きょうは、どしゃぶりですね。
どしゃぶりを英語(えいご)では、おもしろい いいかたを します。
・どしゃぶりのあめがふる。
= It rains cats and dogs. (イットゥ ウェィンズ キャッツァンドッグス)
・どしゃぶりのあめがふっている。
= It's raining cats and dogs. (イッツ ウェィニン キャッツァンドッグス)
はじめて きくと、cat と dog がでてくるので
ねこ と いぬ のあめふり???とおもってしまいますね。
どうして、どしゃぶりを こんなふうに いうようになったのでしょう。
そこには、いくつかのおはなしや いいつたえ があります。
ねこ と いぬ が、けんかしているような おおきな おとを たてて
ふるから、こういう いいかたに なったという おはなしや
むかしヨーロッパの 北(きた)のちほうに つたえられていた
かみさまのおはなしでは、ねこは あめを ふらせる ちからがあって
いぬは、かぜを つくる ちからがある といわれていたことから
こういうふうに いうようになったという いいつたえや
むかしの フランス語(ご)で「滝(たき)」を catdoupe と いっていたことから
きている。というおはなしがあります。
みなさんは、どれが ほんとうだと おもいますか?
どしゃぶりを英語(えいご)では、おもしろい いいかたを します。
・どしゃぶりのあめがふる。
= It rains cats and dogs. (イットゥ ウェィンズ キャッツァンドッグス)
・どしゃぶりのあめがふっている。
= It's raining cats and dogs. (イッツ ウェィニン キャッツァンドッグス)
はじめて きくと、cat と dog がでてくるので
ねこ と いぬ のあめふり???とおもってしまいますね。
どうして、どしゃぶりを こんなふうに いうようになったのでしょう。
そこには、いくつかのおはなしや いいつたえ があります。
ねこ と いぬ が、けんかしているような おおきな おとを たてて
ふるから、こういう いいかたに なったという おはなしや
むかしヨーロッパの 北(きた)のちほうに つたえられていた
かみさまのおはなしでは、ねこは あめを ふらせる ちからがあって
いぬは、かぜを つくる ちからがある といわれていたことから
こういうふうに いうようになったという いいつたえや
むかしの フランス語(ご)で「滝(たき)」を catdoupe と いっていたことから
きている。というおはなしがあります。
みなさんは、どれが ほんとうだと おもいますか?