(´・ω・`)

思ひつつ 寢ればや人の 見えつらむ
夢と知りせば 覚めざらましを

SEM 2 GPA

2008年05月29日 | 雜七雜八
收到EMAIL立刻打開來看
.
.
.
.
.
.
什麼!?
.
.
.
.
.
(揉眼
.
.
.
.
.
.
什麼什麼!?



這是一張充滿驚喜的成績單:





接下來説一下每科的感想

CHI1211F
有B-算是不過不失、沒放太多心機下去就是了

GEU8000
請無視

JAS1020
整張成績單最驚喜的地方
在遲交三天、字數不足及不知自己在寫什麼的情況下
竟然拿了個A-
看到眼傻
突然在想我們是不是怪錯了教授XD"
(天音: 或許只是系統出錯、先別太高興)

JAS1050
都是那句
求個B而已
求仁得仁
不過這科拿B並不能算是個很好的成績

JAS3180
預期中的成績
雖然mid term及final都有90分以上
不過一山還有一山高

JAS3310B
成績單驚喜之二
在這裡請容我説一句
"我成功了!"
總算在能在西村老師手上拿個A了!

JAS3320B
也是預期中的成績
不過我第二次presentation表現很差
(懶準備XD" 弄完ppt就算了、沒練習過)
不然應該拿A也沒問題

JAS3390
成績單中有驚無喜的地方
就日語科的成績來説是創了新低
之前最低都是B+
被某人哄騙説這科的老師"派grade"
(沒錯他之前是拿了A...)
結果就沒退選這科
嘛...
雖然沒"派grade"
不過那老師倒是滿好人的
雖然我大部份時間都不知道他上課時想要做什麼XD"

什麼?
這學期的GPA?
自己算吧XD

新面版

2008年05月26日 | 雜七雜八
RO面版!
好懷念啊!
還要完全符合我選擇面版的要求!

真懷念玩RO時團練的日子
還有認識到的一堆網友
(雖然這麼多年下來還有聯絡的只剩2個)



這麼多年下來僅存的RO圖片
那時很照顧我的大姐
大姐本來就很少上線
而且在我沒玩之前就沒玩了

原來被TAG了

2008年05月25日 | 雜七雜八
設上天給你5個願望,你想要的是:
1. 相機
2. 鏡頭
3. 筆記型電腦
4. 換新桌上型電腦
5. 一天48小時

點你的人是:小頂
你們的關係:前度
對她的6個印象:
1.
2. 懶
3. 囂張
4. 傲嬌
5. 小朋友
6. 縮肚神人 by啤啤

她對你做過印象最深刻的事:某天在巴士上的講電話的時候... (太糟糕了所以消音)
她變成你的情人,你會:很累 (1s) 不過、很窩心 (羞)
她變成你的敵人,你會:消失
現在你最想她為你做的事:つきあってくれる (我不會日文所以別問我XD)
對她整體印象:絕對領域很強大 (各種意義上)

你認為周圍的人認為你是個怎樣的人:浪子 by KAZE、痴漢 by ZERO
喜歡的個性是:為兄弟兩脇插刀
相反的、討厭的個性是:為女人插兄弟兩刀
自己想成為的理想類型是:應該是浪子吧XD

把這份卷傳給10個人:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.

6 號在跟誰談戀愛:
9 號是男是女:
如果7 號和4 號走在一起,會是好事嗎:
那麼8 號和5 號:
2 號在讀甚麼:
最後跟3號聊天是甚麼時候:
8號喜歡哪種樂隊:
1 號有沒有兄弟姐妹:
你會不會追求3號:
那7 號呢:
4 號是單身嗎:
5 號的姓氏:
10 號的名字:
2 號讀哪間學校:
隨便說一些有關1 號的事:
9 號呢:
3 號呢:
8 號有feel 嗎:
2 號住哪:
4 號最喜歡的顏色:
2 號喜歡7 號嗎:
你怎麼認識2 號的:
1 號有沒有寵物:
3 號是否有史以來最性感的人:
10 號跟你告白,你會答應跟她交往嗎:



不傳給別人了
一來不想被某人説我咀咒他 (他説TAG朋友就是要朋友勞動)
二來我TAG的人十有八九是不會做的了
三來要我想十個互相認識又會做TAG的人實在太麻煩了
所以做一半就算了XD"

凌晨三時半

2008年05月24日 | 雜七雜八


凌晨三時半

難得可以醒著到這個時間
拿著一支大喜力
喝喝悶酒
做做自己的事

這麼快又一星期了
下班回家都快十一時
第二天早上七時左右又要出門上班
回到家中也是洗澡後看看漫畫就去睡了 (最近迷上銀魂)
好沒趣的生活
也沒什麼特別事值得寫在這兒

暑期工而已
又何必這麼拼
薪金又不見得特別高

薪金每小時$20的臨時文員還一堆人應徵
突然覺得有點可悲
難聽點説一句
7-11的薪金每小時也$25啦 (夜更$27.5)

每天分別被兩位老闆批改給客戶的信件或文件 (因為中日對照)
可是看到兩位老闆親筆寫的信件 (文件) 後
真是不敢恭維
文法錯誤、詞語錯配不在話下
甚至於整段文字的邏輯或是累贅程度 (這邊主要指中文版)
都教人貽笑大方

再者
中文版基本上只是給不會日文的那位老闆A過目
看看我給客戶的日文版在內容上有沒有問題
最後才給另一位老闆B修改日文版
所以基本上我是先寫好日文版再隨便把内容翻譯成中文
但我被修改最多的卻是中文版
真是莫名其妙

好比説
給一些文件客戶簽名
在信中我寫道
"確認無誤後請在署名欄上簽署"
(ご確認の上、署名して下さい)
就被改成
"請在確認資料無誤後 在文件上指定的署名欄上簽署和身份證明文件一樣的署名"
拜託
中文版只是給你參考參考
你怎改我日文版還是寫
"ご確認の上、署名して下さい"
別浪費時間人力物力
寫得清楚不是不好
沒錯是可以確保不會在出問題時負上太多的責任
不過這已不是清楚而是累贅了吧
我寫完只覺得是在把人家當白痴看待
至於日文版
要求沒那兒嚴苛
不過今天看完那位老闆B寫給客戶的信件後
又覺得老闆B不太可靠了
一封寫給客戶的信件可以錯最基本的日語文法及敬語
頭一次看到有人"い形容詞 + の + 名詞"
我笑了XD"
嘛、也罷
反正寫過的信件也有備份
改天有空拿回去給西川老師改好了

類似的事其實不少
像前天老闆娘教我發Email一樣
老闆娘説我發文件不要用附件形式
要直接寫上内容
我説收件人有機會亂碼
老闆娘則教我在格式上改編碼 (outlook express的功能之一)
我問老闆娘用什麼收發Email
老闆娘説不知道、只知道是平時在用的那個
我説我經Hotmail網頁收發Email而Hotmail沒這功能
老闆娘則花了約十分鐘向我説教
叫我自己花點時間去學習
我靠、上了年紀的女人真是囉唆
誰不知道直接在Email中寫上内容能方便收件人閱讀
就是要100%肯定對方不會亂碼我才用.doc作附件傳送
公司的電腦我又不能亂動
出發點是好的
熱心教導下屬是好的
但煩請在教導先充實自己的知識