(´・ω・`)

思ひつつ 寢ればや人の 見えつらむ
夢と知りせば 覚めざらましを

凌晨三時半

2008年05月24日 | 雜七雜八


凌晨三時半

難得可以醒著到這個時間
拿著一支大喜力
喝喝悶酒
做做自己的事

這麼快又一星期了
下班回家都快十一時
第二天早上七時左右又要出門上班
回到家中也是洗澡後看看漫畫就去睡了 (最近迷上銀魂)
好沒趣的生活
也沒什麼特別事值得寫在這兒

暑期工而已
又何必這麼拼
薪金又不見得特別高

薪金每小時$20的臨時文員還一堆人應徵
突然覺得有點可悲
難聽點説一句
7-11的薪金每小時也$25啦 (夜更$27.5)

每天分別被兩位老闆批改給客戶的信件或文件 (因為中日對照)
可是看到兩位老闆親筆寫的信件 (文件) 後
真是不敢恭維
文法錯誤、詞語錯配不在話下
甚至於整段文字的邏輯或是累贅程度 (這邊主要指中文版)
都教人貽笑大方

再者
中文版基本上只是給不會日文的那位老闆A過目
看看我給客戶的日文版在內容上有沒有問題
最後才給另一位老闆B修改日文版
所以基本上我是先寫好日文版再隨便把内容翻譯成中文
但我被修改最多的卻是中文版
真是莫名其妙

好比説
給一些文件客戶簽名
在信中我寫道
"確認無誤後請在署名欄上簽署"
(ご確認の上、署名して下さい)
就被改成
"請在確認資料無誤後 在文件上指定的署名欄上簽署和身份證明文件一樣的署名"
拜託
中文版只是給你參考參考
你怎改我日文版還是寫
"ご確認の上、署名して下さい"
別浪費時間人力物力
寫得清楚不是不好
沒錯是可以確保不會在出問題時負上太多的責任
不過這已不是清楚而是累贅了吧
我寫完只覺得是在把人家當白痴看待
至於日文版
要求沒那兒嚴苛
不過今天看完那位老闆B寫給客戶的信件後
又覺得老闆B不太可靠了
一封寫給客戶的信件可以錯最基本的日語文法及敬語
頭一次看到有人"い形容詞 + の + 名詞"
我笑了XD"
嘛、也罷
反正寫過的信件也有備份
改天有空拿回去給西川老師改好了

類似的事其實不少
像前天老闆娘教我發Email一樣
老闆娘説我發文件不要用附件形式
要直接寫上内容
我説收件人有機會亂碼
老闆娘則教我在格式上改編碼 (outlook express的功能之一)
我問老闆娘用什麼收發Email
老闆娘説不知道、只知道是平時在用的那個
我説我經Hotmail網頁收發Email而Hotmail沒這功能
老闆娘則花了約十分鐘向我説教
叫我自己花點時間去學習
我靠、上了年紀的女人真是囉唆
誰不知道直接在Email中寫上内容能方便收件人閱讀
就是要100%肯定對方不會亂碼我才用.doc作附件傳送
公司的電腦我又不能亂動
出發點是好的
熱心教導下屬是好的
但煩請在教導先充實自己的知識

最新の画像もっと見る

5 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (Alison)
2008-05-25 21:57:36
難怪我校的校長發 mass mail 時會同時把信件內容同時打在 email 及 attach 的 doc 文件了...
好聽一點就說是確保收件人看到信件內容.
難聽一點就是浪費 netmail 儲存空間...
唉, netmail 才只有 20MB 啊! 囧
返信する
Unknown (冰月天)
2008-05-25 23:12:52
一個word file佔你多少空間?
再説
因為文件中有日文
但用的是中文windows xp
所以會有一定機會亂碼
到頭來還不是要再傳一次浪費時間
返信する
Unknown (Alison)
2008-05-28 13:56:40
個 word file 大概有 400kb 吧.
只要收件人不是用大學的 netmail, 其實同時將信件內容打在 attachment 和信內亦無不可.
返信する
Unknown (Alison)
2008-05-28 13:58:04
更正: 是 40kb
返信する
Unknown (冰月天)
2008-05-30 00:38:29
又附件又内文感覺很煩人XD"
返信する

コメントを投稿