【永田満徳(みつのり)】 日本俳句協会副会長 俳人協会幹事 俳人協会熊本県支部長 「文学の森」ZOOM俳句教室講師

火神主宰 俳句大学学長 Haïku Column代表 「秋麗」同人 未来図賞/文學の森大賞/中村青史賞

〜俳句大学 Haiku Column 「今月の秀句」2020・10〜

2020年09月23日 17時27分55秒 | 「俳句界」今月の秀句

俳句大学国際俳句学部よりお知らせ!

〜俳句大学 Haiku Column 「今月の秀句」2020・10〜

◆俳句総合誌『俳句界』10月号が発行されました。

◆俳句大学 〔Haiku Column〕の「今月の秀句」から選句・選評した句を掲載しています。また、「俳句界」2019年1月号から毎月連載しています。

◆ 向瀬美音氏は日本語訳の改善に着手している。五七五の17音の和訳は、HAIKUをただ端に日本の俳句の五七五の17音にしただけではなく、原句のHAIKUの真価を再現するものであり、国際俳句の定型化に一歩近づくための有効な手立てであることを強調しておきたい。

◆例えば、ある日本の国際俳句大会で「飢えた難民の/前に口元に差し出す/マイクロフォン一本」のような三行書きにしただけで散文的な国際俳句が大会大賞、或いはある国際俳句協会のコンクールで「古い振り子時計―/蜘蛛の巣だらけになっている/祖父のおとぎ話」のような切れがあっても三段切れで冗漫な国際俳句が特選を受賞しているように、三行書きの国際俳句が標準になっていることに危惧を覚えて、俳句の本質かつ型である「切れ」と「取り合わせ」を取り入れた二行俳句を提唱して行きます。

◆2017年7月にフランス語圏、イタリア語圏、英語圏の55人が参加する機関紙「HAIKU」を発行しました。12月20日発行の2号では91人が参加しました。また、5月31日発行の3号では96人が参加し、320ページを数えます。さらに、12月26日発行の4号では112人が参加し、500ページを数えます。そして5号では150人が参加して、550ページを越えて、8月1日に出版しました。また、2020年3月25日には「国際歳時記」の第1段として【春】を出版しました。

◆総合俳句雑誌「俳句界」2118年12月号(文學の森)の特集に「〔Haiku Column〕の取り組み」について」が3頁に渡って書いています。

◆「華文俳句」に於いては、華文二行俳句コンテストを行い、華文圏に広がりを見せて、遂に、2018年11月1日にニ行俳句の合同句集『華文俳句選』が発行されました。

◆ 二行俳句の個人句集では、洪郁芬氏が『渺光乃律』(2019、10)を〔華文俳句叢書1〕として、郭至卿氏が『凝光初現』(2019、10)を〔華文俳句叢書2〕として、次々に刊行している。

◆さらに、2020年1月からは月刊『俳句界』に「華文俳句」の秀句を連載している。

◆『俳句界』2020年3月号の特別レポートにおいて、熊本大学で行われたラウンドテーブル「華文俳句の可能性」の報告が8頁に渡って掲載されました。

◆どうぞご理解ご支援をお願いします。

 

octobre aout de 「HAIKUKAI俳句界」!

〜Haikus du mois de Haiku Colum de Haiku Universite〜

◆Le octobre de aout de HAIKUKAI俳句界 vient d'etre publie.

◆il contient les meilleurs haikus du mois selectionnes par M. Nagata.

◆Selon ce plan nous allons continuer a publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.

 

The October issue of 「HAIKUKAI俳句界」!

〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜

◆the October issue of HAIKUKAI俳句界 has just been published.

◆It contains the best haikus of the month selected by M. Nagata.

◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.

 

Haiku Column(俳句大学)今月の秀句(「俳句界」R2.10月号)

 

【今月の秀句(monthly excellent Haikus)】    永田満徳選評・向瀬美音選訳

 

(Facebook「Haiku Column」より)

 

デニス カンバロ

  •  

海の風強き八月十五日 

〔永田満徳評〕

「八月十五日」は日本では「終戦記念日」。「海の風強き」という措辞がよく、海を跨いで戦った太平洋戦争で、海原に散った多くの若者を悼む気持が滲みでている。

Dennis Cambarau

  •  

è Ferragosto -

un refolo di vento in riva al mare

it's August 15th -

a gust of wind by the sea

〔Commented by Mitsunori Nagata〕

"August 15th" is "the end of the war" in Japan. It is often said that "the wind is strong in the sea," and the feeling of mourning the many young people scattered in the sea during the Pacific War, which fought over the sea, is exuding.

 

 

エウジェニア  パラシブ

  •  

あかときの露やまるで儀式のやう

〔永田満徳評〕

朝日に当たるにつれ、草花に付いた「露」がきらびやかに光り出す様子であろう。その様はまさしく「儀式」という直喩にふさわしく、写生的で的確な表現である。

Eugénia Paraschiv

  •  

rituel -

la rosée à l'aube

〔Commentaire de Mitsunori Nagata〕

Alors que le soleil frappe le soleil, la rosée des fleurs semblait briller. Ce genre d'expression est digne de la métaphore des «rituels» et est une expression sommaire et précise.

 

 

バーバラ オルムタック

  •  

息よりの不安な魂や落葉踏む

〔永田満徳評〕

「落葉」を踏みしめるたびに、その音に反応する微妙な身体感覚を「息よりの不安な魂」と表現している。「息よりの」が身の内にある不安感を繊細に捉えているところがよい。

Barbara Olmtak

  •  

out of breath my anxious soul

crisp autumn leaf

〔Commented by Mitsunori Nagata〕

Every time you step on the "fallen leaf," the subtle sensation of reacting to the sound is described as "anxious soul than breath." It's good that "from the breath" delicately captures the feeling of anxiety in the body.

 

【今月の季語(Kigo of this month)】        永田満徳選評・向瀬美音選訳

 

(Facebook「Haiku Column」より)

 

【夜長 よなが yonaga / long night / nuit longue】

ファビオラ マラー

  •  

蛇口より水滴の音夜長かな 

Fabiola Marlah

  •  

longue nuit~

son des gouttes d'eau du robinet

ダニエラ ミッソ

  •  

長き夜本のページのよく香る 

Daniela Misso

  •  

notte lunga –

profumo di pagine del mio libro

 

long night –

scent of pages of my book

 

 

【稲妻 いなずま inazuma / lightning / éclair】

フェテン フルティ

  •  

稲妻や長引かせたき君の夢 

Feten Fourti

  •  

éclair

comment rallonger ce rêve de toi

アドニス ブルネット

  •  

荒天や稲妻空を引き裂きぬ 

Adonis Brunet

  •  

orage

l'éclair déchire le ciel

 

 

【村芝居 むらしばい murashibai / village theater/ théatre villageois】

ラドハマニ

  •  

前列に嬰泣いてゐる村芝居

Radhamani

  •  

village theater

all housewives with crying babies first row

オルファ クチュク ブハディダ

  •  

村芝居揃ふすべての世代かな 

Olfa Kchouk Bouhadida

  •  

théâtre du village ~

toutes les générations sont là

 

 

【渡り鳥 わたりどり wataridori / migratory bird / oiseau migrateur】

カメル メスレム

  •  

亡命のこころ幾夜か渡り鳥 

Kamel Meslem

  •  

oiseau migrateur

depuis trop de nuits le cœur en exil

ベルナデット クエン

  •  

急流は谷を飲み込み渡り鳥 美音

Bernadette Couenne

  •  

oiseau migrateur -

un torrent fougueux dévale la vallée

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

〜俳句大学 Haiku Column 「今月の秀句」2020・8〜

2020年07月21日 09時48分34秒 | 「俳句界」今月の秀句

俳句大学国際俳句学部よりお知らせ!

〜俳句大学 Haiku Column 「今月の秀句」2020・8〜

◆俳句総合誌『俳句界』8月号が発行されました。
◆俳句大学 〔Haiku Column〕の「今月の秀句」から選句・選評した句を掲載しています。また、「俳句界」2019年1月号から毎月連載しています。
◆ 向瀬美音氏は日本語訳の改善に着手している。五七五の17音の和訳は、HAIKUをただ端に日本の俳句の五七五の17音にしただけではなく、原句のHAIKUの真価を再現するものであり、国際俳句の定型化に一歩近づくための有効な手立てであることを強調しておきたい。
◆例えば、ある日本の国際俳句大会で「飢えた難民の/前に口元に差し出す/マイクロフォン一本」のような三行書きにしただけで散文的な国際俳句が大会大賞、或いはある国際俳句協会のコンクールで「古い振り子時計―/蜘蛛の巣だらけになっている/祖父のおとぎ話」のような切れがあっても三段切れで冗漫な国際俳句が特選を受賞しているように、三行書きの国際俳句が標準になっていることに危惧を覚えて、俳句の本質かつ型である「切れ」と「取り合わせ」を取り入れた二行俳句を提唱して行きます。
◆2017年7月にフランス語圏、イタリア語圏、英語圏の55人が参加する機関紙「HAIKU」を発行しました。12月20日発行の2号では91人が参加しました。また、5月31日発行の3号では96人が参加し、320ページを数えます。さらに、12月26日発行の4号では112人が参加し、500ページを数えます。そして5号では150人が参加して、550ページを越えて、8月1日に出版しました。また、2020年3月25日には「国際歳時記」の第1段として【春】を出版しました。
◆最近では華文二行俳句のコンテストを行い、華文圏に広がりを見せて、遂に、2018年11月1日にニ行俳句の合同句集『華文俳句選』が発行されました。
◆総合俳句雑誌「俳句界」2118年12月号(文學の森)の特集に「〔Haiku Column〕の取り組み」について」が3頁に渡って書いています。
◆『俳句界』2020年3月号の特別レポートにおいて、熊本大学で行われたラウンドテーブル「華文俳句の可能性」の報告が8頁に渡って掲載されました。
◆どうぞご理解ご支援をお願いします。

août aout de 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haikus du mois de Haiku Colum de Haiku Universite〜
◆Le août de aout de HAIKUKAI俳句界 vient d'etre publie.
◆il contient les meilleurs haikus du mois selectionnes par M. Nagata. 
◆Selon ce plan nous allons continuer a publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.

The August issue of 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the August issue of HAIKUKAI俳句界 has just been published. 
◆It contains the best haikus of the month selected by M. Nagata. 
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.

 

【今月の秀句(monthly excellent Haikus)    
永田満徳選評・向瀬美音選訳



エウジェニー パラシブ

天道虫の群れや夢の匂ひとも 
〔永田満徳評〕
天道虫の「群れ」を目にしたことはないが、「夢」の中ではうようよしていそうである。しかも、その「匂ひ」までも感じることができるという意表を突く表現がいい。
 
Eugénia Paraschiv

nuée de coccinelles
les odeurs de nos rêves
〔Commentaire de Mitsunori Nagata〕
Je n'ai jamais vu un "essaim" de chenilles, mais il semble surgir dans mon "rêve". De plus, c'est une bonne expression de surprise que vous puissiez même ressentir ce "parfum".
 
 

フランソワーズ  モリス

虹消えて孔雀は羽を広げたり 
〔永田満徳評〕
「虹」と「孔雀」とが強引に因果関係で結ばれているが、あたかも虹の色が孔雀の羽の色に乗り移ってしまったかようで、美しい世界が描かれていて、心惹かれる。
 
Francoise Maurice

fin de l’arc en ciel
le paon replie ses plumes
〔Commentaire de Mitsunori Nagata〕
"Arc-en-ciel" et "paon" sont liés de force par une relation causale, mais il semble que la couleur de l'arc-en-ciel se soit transposée dans la couleur des plumes du paon et que un monde magnifique soit dessiné, ce qui est fascinant.
 
 

アンヌ マリー ジュベール ガヤール

サングラスとマスクや身分秘匿 
〔永田満徳評〕
夏場はコロナウイルス感染症対策用の「マスク」と「サングラス」とを併用することになる。顔全体を覆い隠す状態を「身分秘匿」と表現したところが時事句として面白い。
 
Anne-Marie Joubert-Gaillard

lunettes de soleil et masque
l’été incognito
〔Commentaire de Mitsunori Nagata〕
En été, des «masques» et des «lunettes de soleil» seront utilisés ensemble pour prévenir les infections à coronavirus. C’est intéressant en tant que phrase courante pour décrire le fait de couvrir tout le visage comme une "identité cachée".
 
 
【今月の季語(Kigo of this month)】        
 永田満徳選評・向瀬美音選訳

【夕凪 ゆうなぎ yuunagi / quiet evening sea / mer calme du soir】

フランソワーズ  デニオ ルリエーブル

夕凪や水平線に灯台の輝き 
Françoise Deniaud-Lelièvre

mer calme du soir ~
les éclats du phare sur l'horizon
 

ナディン レオン

夕凪や泡は優しく足を舐め 
Nadine Léon

mer calme du soir
l'écume lèche doucement mes pieds
 
 
【夏休  なつやすみ natsuyasumi / summer vacation / vacances d’été】

クローディア ラモナ

鞄にはクレヨンと紙夏休
Claudia Ramona 

vacances d’été -
dans mon bagage un crayon et du papier
 

ラチルダ ジェルビ

夏休ページの間の砂の粒
Rachida Jerbi 

vacances d'été - 
entre les pages du livre des grains de sable
 
 
【キャンプ きゃんぷ kyanpu / camp, camping / camping】

イン イスマエル

テントには一対の影キャンプかな 
In Ismael 

camping
a pair of shadows in the tent
 

ローザ マリア ディサルバトーレ

葉の間には空のかけらやキャンプかな 
Rosa Maria Di Salvatore

camping...
some fragments of sky between the leaves
 
 
【ビール びーる bi-ru / beer / bière】

ジゼル エヴロット

人生はビールの泡に泡立ちて 
Gisèle Evrot 

joyeux glougloutis ~
la vie pétille dans l'écume de la bière
 

シウ ホング イレーヌ タン

熱き話題冷えた二本のビールかな 
Siu Hong-Irene Tan

hot topic
two bottles of cold beer

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

〜俳句大学 Haiku Column 「今月の秀句」2020・7〜

2020年06月23日 23時15分49秒 | 「俳句界」今月の秀句
俳句大学国際俳句学部よりお知らせ!

 

〜俳句大学 Haiku Column 「今月の秀句」2020・7〜

 

◆俳句総合誌『俳句界』7月号が発行されました。

◆俳句大学 〔Haiku Column〕の「今月の秀句」から選句・選評した句を掲載しています。また、「俳句界」2019年1月号から毎月連載しています。

 向瀬美音氏は日本語訳の改善に着手している。五七五の17音の和訳は、HAIKUをただ端に日本の俳句の五七五の17音にしただけではなく、原句のHAIKUの真価を再現するものであり、国際俳句の定型化に一歩近づくための有効な手立てであることを強調しておきたい。

◆例えば、ある日本の国際俳句大会で「飢えた難民の/前に口元に差し出す/マイクロフォン一本」のような三行書きにしただけで散文的な国際俳句が大会大賞、或いはある国際俳句協会のコンクールで「古い振り子時計―/蜘蛛の巣だらけになっている/祖父のおとぎ話」のような切れがあっても三段切れで冗漫な国際俳句が特選を受賞しているように、三行書きの国際俳句が標準になっていることに危惧を覚えて、俳句の本質かつ型である「切れ」と「取り合わせ」を取り入れた二行俳句を提唱して行きます。

◆2017年7月にフランス語圏、イタリア語圏、英語圏の55人が参加する機関紙「HAIKU」を発行しました。12月20日発行の2号では91人が参加しました。また、5月31日発行の3号では96人が参加し、320ページを数えます。さらに、12月26日発行の4号では112人が参加し、500ページを数えます。そして5号では150人が参加して、550ページを越えて、8月1日に出版しました。また、2020年3月25日には「国際歳時記」の第1段として【春】を出版しました。

◆最近では華文二行俳句のコンテストを行い、華文圏に広がりを見せて、遂に、2018年11月1日にニ行俳句の合同句集『華文俳句選』が発行されました。

◆総合俳句雑誌「俳句界」2118年12月号(文學の森)の特集に「〔Haiku Column〕の取り組み」について」が3頁に渡って書いています。

◆『俳句界』2020年3月号の特別レポートにおいて、熊本大学で行われたラウンドテーブル「華文俳句の可能性」の報告が8頁に渡って掲載されました。

◆どうぞご理解ご支援をお願いします。

 

juillet aout de 「HAIKUKAI俳句界」!

〜Haikus du mois de Haiku Colum de Haiku Universite〜

◆Le juillet de aout de HAIKUKAI俳句界 vient d'etre publie.

◆il contient les meilleurs haikus du mois selectionnes par M. Nagata. 

◆Selon ce plan nous allons continuer a publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.

 

The July issue of 「HAIKUKAI俳句界」!

〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜

◆the July issue of HAIKUKAI俳句界 has just been published. 

◆It contains the best haikus of the month selected by M. Nagata. 

◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.

 

【今月の秀句monthly excellent Haikus    

永田満徳選評・向瀬美音選訳

(Facebook「Haiku Column」より)


ジェラール マレシャル

夜の霞風にも翅のあるごとし 
〔永田満徳評〕
「霞」で覆われた闇の底に吹きぬける風。「風にも翅のある」という比喩がよく、「霞」であればこそ、「風」の音にも「翅」を羽ばたく音が聞こえると思う感覚の鋭さがいい。

Gerard Marechal

brouillard nocturne ...
le vent a des ailes
〔Commentaire de Mitsunori Nagata〕
Le vent qui souffle au fond des ténèbres couverts de brume. La métaphore selon laquelle «le vent a aussi des ailes» est bonne, et la netteté de l’impression que vous pouvez entendre le bruit des «ailes» dans le bruit du «vent» est bonne.



ミレラ ヂュマ

いつか来る別れ真珠のネックレス 
〔永田満徳評〕
「ネックレス」は恋人から贈られたものであろう。恋の絶頂の最中にちらと過る「別れ」の予感。誰しも経験する恋の微妙な心理がうまく表現している。

Mirela Duma

șirag de perle -
numărând zilele care ne mai despart
〔Commented by Mitsunori Nagata〕
The "necklace" may have been given by a lover. A feeling of "parting" that flickers during the height of love. The delicate psychology of love that everyone experiences is well expressed.



シルビー テロラス

封鎖解け深き孤独を感じをり 
〔永田満徳評〕
孤独感はコロナウイルス感染症対策のための都市封鎖が解禁された後の気持ちだろう。あたかも長いトンネルから抜け出たような空虚感がしっかりと詠み込まれている。

Sylvie Theraulaz

déconfinement -
la solitude plus profonde
〔Commentaire de Mitsunori Nagata〕
La solitude peut être ressentie après la levée du confinement contre l’infection à coronavirus. Le sentiment de vide comme si elle s'était échappé d'un long tunnel est bien exprimé.

 

【今月の季語(Kigo of this month)】        永田満徳選評・向瀬美音選訳

 (Facebook「Haiku Column」より)

 

【夏の朝 なつのあさ natsunoasa / summer morning / matin d’été】

キンベルー オルムタック

乗馬して砂浜をゆく夏の朝  
Kimberly Olmtak

summer morning
horseriding on the beach


フォズル エル ニュルカ

草の中歩けば濡れて夏の朝 
Fauzul El Nurca

walk in the wet grass
summer morning


【薫風 くんぷう kunpu / fresh wind / vent frais】

フォズル エル ニュルカ

コロナ禍より祖母の回復風薫る 
Fauzul el Fauzul El Nurca

fresh wind
recovery of a grandmother from covid19 threat


タンポポ 亜仁寿

嬰あやす若き母なり風薫る 
タンポポ 亜仁寿

balmy breeze
young mother breastfeeding her baby while humming


【父の日 ちちのひ chichinohi / father’s day / Fête des pères】

ミレラ ブライアン

父の日やパイプの匂ひまだ香り 
Mirela Brailean

father's day -
still present the smell of pipe tobacco


ラチルダ ジェルビ

父の日や肩の上から見る世界 
Rachida Jerbi

fête des pères -
du haut de ses épaules le tour du monde !


【薔薇 ばら bara / rose / rose, rosier】

ザザミ イスマイル

香りにはその記憶あり薔薇の園  
Zamzami Ismail

every perfume has its own memory
rose


ナッキー クリスティジーノ

赤き薔薇髪に挟みてフラメンコ 
Nuky Kristijno 

tapping feet
red rose tucked in the flamenco dancer's hair

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

俳句大学 Haiku Column 「今月の秀句」2020・6

2020年06月02日 17時05分00秒 | 「俳句界」今月の秀句
俳句大学国際俳句学部よりお知らせ!

 

〜俳句大学 Haiku Column 「今月の秀句」2020・6〜

 

◆俳句総合誌『俳句界』6月号が発行されました。

◆俳句大学 〔Haiku Column〕の「今月の秀句」から選句・選評した句を掲載しています。また、「俳句界」2019年1月号から毎月連載しています。

 向瀬美音氏は日本語訳の改善に着手している。五七五の17音の和訳は、HAIKUをただ端に日本の俳句の五七五の17音にしただけではなく、原句のHAIKUの真価を再現するものであり、国際俳句の定型化に一歩近づくための有効な手立てであることを強調しておきたい。

◆例えば、ある日本の国際俳句大会で「飢えた難民の/前に口元に差し出す/マイクロフォン一本」のような三行書きにしただけで散文的な国際俳句が大会大賞、或いはある国際俳句協会のコンクールで「古い振り子時計―/蜘蛛の巣だらけになっている/祖父のおとぎ話」のような切れがあっても三段切れで冗漫な国際俳句が特選を受賞しているように、三行書きの国際俳句が標準になっていることに危惧を覚えて、俳句の本質かつ型である「切れ」と「取り合わせ」を取り入れた二行俳句を提唱して行きます。

◆2017年7月にフランス語圏、イタリア語圏、英語圏の55人が参加する機関紙「HAIKU」を発行しました。12月20日発行の2号では91人が参加しました。また、5月31日発行の3号では96人が参加し、320ページを数えます。さらに、12月26日発行の4号では112人が参加し、500ページを数えます。そして5号では150人が参加して、550ページを越えて、8月1日に出版しました。また、2020年3月25日には「国際歳時記」の第1段として【春】を出版しました。

◆最近では華文二行俳句のコンテストを行い、華文圏に広がりを見せて、遂に、2018年11月1日にニ行俳句の合同句集『華文俳句選』が発行されました。

◆総合俳句雑誌「俳句界」2118年12月号(文學の森)の特集に「〔Haiku Column〕の取り組み」について」が3頁に渡って書いています。

◆『俳句界』2020年3月号の特別レポートにおいて、熊本大学で行われたラウンドテーブル「華文俳句の可能性」の報告が8頁に渡って掲載されました。

◆どうぞご理解ご支援をお願いします。

 

juin aout de 「HAIKUKAI俳句界」!

〜Haikus du mois de Haiku Colum de Haiku Universite〜

◆Le juin de aout de HAIKUKAI俳句界 vient d'etre publie.

◆il contient les meilleurs haikus du mois selectionnes par M. Nagata. 

◆Selon ce plan nous allons continuer a publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.

 

The June issue of 「HAIKUKAI俳句界」!

〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜

◆the June issue of HAIKUKAI俳句界 has just been published. 

◆It contains the best haikus of the month selected by M. Nagata. 

◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.

 

【今月の秀句monthly excellent Haikus    

永田満徳選評・向瀬美音選訳

 FacebookHaiku Column」より)

 

Haiku Column(俳句大学)今月の秀句(「俳句界」R2.6月号)
 
 
(Facebook「Haiku Column」より)
 
ジェラール マレシャル
パンデミック生れ変はれたき小さき花
〔永田満徳評〕
「パンデミック」の世であればあるほど人の世から逃れ、人以外のものになりたいと思うものである。「小さき花」への変身願望が素直に表現されて、共感できる。
 
Gerard Marechal
pandémie -
ah pouvoir me réincarner en simple fleur 
〔Commentaire de Mitsunori Nagata〕
Dans le monde de la pandemie, nous voulons échapper au monde et nous voulons devenir autre chose en tant qu'être humain. Le désir de se transformer en [une simple fleur] est bien décrit et nous sympathisons bien.
 
クリスティーナ チン
完全封鎖柳の花に蜂の音
〔永田満徳評〕
コロナ対策の軟禁生活の最中、窓の外で飛び交う「蜂」はたしかに羨望の対象となるものである。不自由と自由との対比によって、「都市封鎖」の一市民の姿がよく描かれている。
 
Christina Chin
lockdown morning
the bees freely humming in willow blossoms ~ Christina Chin
〔Commented by Mitsunori Nagata〕
During the life of locked down city, we look at the bees freely flying. Comparing freedom and absence of freedom, she describes well a citizen of a locked down city.
 
シウ ホング-イレーヌ タン
完全封鎖家族の会話戻りたる 
〔永田満徳評〕
「都市封鎖」による引きこもり生活をチャンスとばかり、「家族の会話」ができることを喜んでいるのである。これも「都市封鎖」の捉え方の一つで、楽天的なところがいい。
 
Siu Hong-Irene Tan
lockdown
return to warm morning talk between father, mother and children
〔Commented by Mitsunori Nagata〕
Withdrawal by city lock down, she enjoys well the family conversation. It is one way to speak about the city lock down and it is good to take things optimistically.
 
(Facebook「Haiku Column」より)
 
【3月8日(女性の日) さんがつようか sangatsuyouka / 8 march / 8 mars】
カメル メスレム
女性の日手の優しさに身を任す
Kamel Meslem
8 mars
Douceur aux caresses de la main elle s'adonne la joie
サラ マスモウディ
スクリーンに大きなをんな女性の日 
Sarra Masmoudi
le grand panorama des femmes sur les écrans~
8 Mars
 
 
【鱒 ます masu / trout / truite】
ジゼル エブロット
黄昏や虹鱒月を呑み込みぬ 
Gisèle Evrot
crépuscule ~
la truite arc-en-ciel gobe la lune
アブダラ ハイジ
虹鱒や湖に朝日の輝きぬ 
Abdallah Hajji
truite arc-en-ciel
dans le lac les premiers rayons de soleil
 
 
【初蝶  はつちょう hatsuchou / first butterfly / premier papillon】
バーバラ オルムタック
初蝶や下駄の歩みの優美なる  
Barbara Olmtak
her graceful steps on the geta
first butterfly
コリナ クリスティン
初蝶や君のの言葉を掴みたる  
Corina Cristian
primul fluture
îţi prind cuvintele din zbor premier papillon
 
 
【チューリップ ちゅーりっぷ chu-rippu / tulip / tulipe】
タンポポ 亜仁寿
結婚を誓ふ祭壇チューリップ 
one tulip on one stem
wedding vow at the altar
マリン ラダ
チューリップ郵便受けに初恋文 
Marin Rada
tulipe rouge‐
dans ma boîte aux lettres première lettre d'amour


 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

俳句大学 Haiku Column 「今月の秀句」2020・5

2020年04月25日 14時38分00秒 | 「俳句界」今月の秀句
俳句大学国際俳句学部よりお知らせ!

〜俳句大学 Haiku Column 「今月の秀句」2020・5〜

◆俳句総合誌『俳句界』5月号が発行されました。
◆俳句大学 〔Haiku Column〕の「今月の秀句」から選句・選評した句を掲載しています。また、「俳句界」2019年1月号から毎月連載しています。
◆ 向瀬美音氏は日本語訳の改善に着手している。五七五の17音の和訳は、HAIKUをただ端に日本の俳句の五七五の17音にしただけではなく、原句のHAIKUの真価を再現するものであり、国際俳句の定型化に一歩近づくための有効な手立てであることを強調しておきたい。
◆例えば、ある日本の国際俳句大会で「飢えた難民の/前に口元に差し出す/マイクロフォン一本」の俳句が大会賞を受賞しているように、三行書きにしただけで散文的な国際俳句が標準になっていることに危惧を覚えて、俳句の本質かつ型である「切れ」と「取り合わせ」を取り入れた二行俳句を提唱して行きます。
◆2017年7月にフランス語圏、イタリア語圏、英語圏の55人が参加する機関紙「HAIKU」を発行しました。12月20日発行の2号では91人が参加しました。また、5月31日発行の3号では96人が参加し、320ページを数えます。さらに、12月26日発行の4号では112人が参加し、500ページを数えます。そして5号では150人が参加して、550ページを越えて、8月1日に出版しました。また、2020年3月25日には「国際歳時記」の第1段として【春】を出版しました。
◆最近では華文二行俳句のコンテストを行い、華文圏に広がりを見せて、遂に、2018年11月1日にニ行俳句の合同句集『華文俳句選』が発行されました。
◆総合俳句雑誌「俳句界」2118年12月号(文學の森)の特集に「〔Haiku Column〕の取り組み」について」が3頁に渡って書いています。
◆『俳句界』2020年3月号の特別レポートにおいて、熊本大学で行われたラウンドテーブル「華文俳句の可能性」の報告が8頁に渡って掲載されました。
◆どうぞご理解ご支援をお願いします。

Mai aout de 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haikus du mois de Haiku Colum de Haiku Universite〜
◆Le Mai de aout de HAIKUKAI俳句界 vient d'etre publie.
◆il contient les meilleurs haikus du mois selectionnes par M. Nagata. 
◆Selon ce plan nous allons continuer a publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.

The May issue of 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the May issue of HAIKUKAI俳句界 has just been published. 
◆It contains the best haikus of the month selected by M. Nagata. 
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.

【今月の秀句(monthly excellent Haikus)】    
永田満徳選評・向瀬美音選訳
 (Facebook「Haiku Column」より)

ディミトリ アブゲルノス
「一緒に年をとろうか」花の雨
〔永田満徳評〕
傍にいる相手との生活に満足しつつ、これからも「一緒に年をとろうか」と呟いたのである。「花の雨」の中で、華やかでありながら、しんみりとした情緒がよく伝わってくる。

Dimitri Avghérinos
 “Let's the two of us grow old together, shall we?”
Rain falling on blossoms
〔Commented by Mitsunori Nagata〕
He is satisfied with his partner and told that they would get older together.Under the rain on the cherry blossom it is gorgeous and we feel quiet atmosphere.

タンポポ 亜仁寿
珈琲挽く音と匂ひの春曙かな
〔永田満徳評〕
「珈琲挽く音と匂ひ」の中にいると、誰しも心身とも次第に目覚めてくるものである。「春曙」の至福の時間を詠み、日常にある幸せをうまく切り取っている。

タンポポ 亜仁寿
spring dawn -
the sound and smell of grinding coffee beans
〔Commented by Mitsunori Nagata〕
“The sound and smell of grinding coffee beans“.we become awake slowly.She writes the happiness of spring morning and shi cuts well the happiness of every life.

マリア テレサ ピラス
回復や窓辺に凧の置かれある
〔永田満徳評〕
闘病の末に回復して、予後の楽しみに凧揚げしようと思う場面だろう。余計な言葉が一切なく、しかし、言わんとするところは充分に伝わってくる句で、省略の妙を味わうことができる。
Maria Teresa Piras
convalescence -
a kite at the window
〔Commented by Mitsunori Nagata〕
After convalescence she hopes to enjoy kiting.It is a good example of omission,We feel well what she want to tell.

(Facebook「Haiku Column」より)

【野遊 のあそび noasobi / picnic / pique-nique】
エルベ ル ガル
クッションのごとき雲あり野に遊ぶ 
Hervé Le Gall
pique-nique printanier 
un nuage pour coussin
※          
ハッサン ゼムリ
野遊びや初めて咲きし花を描き 
Hassane Zemmouri
picnic
first flower in the drawing book

【凧  たこ tako / kite / cerf-volant】
モハメッド ベンファレス
夢見る子ランドセルに凧を入れ 
Mohammed Benfares
enfant rêveur
cerf-volant dans le cartable
いかのぼり吾子の笑ひは天までも 
ファテン フルティ
Feten Fourti
cerf.volant_ 
le rire de mon enfant monte au ciel 

【春愁 しゅんしゅう  synsyu / sorrow of spring / mélancolie du printemps】
ミシェル ティルマン
春愁ひ風の中なるブランコの音 
Michelle Tilman
son de la balançoire dans le vent
mélancolie du printemps
ミレラ デデウ
春愁や心の中は君ばかり 
Mirela Duma
primăvară melancolică -
doar tu în gândurile mele

【鶯  うぐいす uguisu / nightingale / rossignol】
エウジェニア パラシヴ
鶯や君の人生溢れしむ 
Eugénia Paraschiv
chant de rossignol
emplissant votre vie
カメル メスレム
鶯のアクセント子のコーラスに 
Kamel Meslem
Les beaux chœurs d'enfants 
doux accents du rossignol

【梅 うめ ume / plum, Japanese apricot, plum blossom in flowers / prune, prunier  en】
ラチルダ ジェルビ
梅の花匙が乳歯に当たる音 
Rachida Jerbi
la cuillère tinte sur sa première dent~
prunus en fleurs
シュピー モイサン
水切りの子らの笑ひや梅揺るる 
Choupie Moysan
le prunier secoue ses fleurs au vent--
ricochets des rires des enfants




コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする