【永田満徳(みつのり)】 日本俳句協会副会長 俳人協会幹事 俳人協会熊本県支部長 「文学の森」ZOOM俳句教室講師

火神主宰 俳句大学学長 Haïku Column代表 「秋麗」同人 未来図賞/文學の森大賞/中村青史賞

〜俳句大学 Haiku Column 「今月の秀句」2020・8〜

2020年07月21日 09時48分34秒 | 「俳句界」今月の秀句

俳句大学国際俳句学部よりお知らせ!

〜俳句大学 Haiku Column 「今月の秀句」2020・8〜

◆俳句総合誌『俳句界』8月号が発行されました。
◆俳句大学 〔Haiku Column〕の「今月の秀句」から選句・選評した句を掲載しています。また、「俳句界」2019年1月号から毎月連載しています。
◆ 向瀬美音氏は日本語訳の改善に着手している。五七五の17音の和訳は、HAIKUをただ端に日本の俳句の五七五の17音にしただけではなく、原句のHAIKUの真価を再現するものであり、国際俳句の定型化に一歩近づくための有効な手立てであることを強調しておきたい。
◆例えば、ある日本の国際俳句大会で「飢えた難民の/前に口元に差し出す/マイクロフォン一本」のような三行書きにしただけで散文的な国際俳句が大会大賞、或いはある国際俳句協会のコンクールで「古い振り子時計―/蜘蛛の巣だらけになっている/祖父のおとぎ話」のような切れがあっても三段切れで冗漫な国際俳句が特選を受賞しているように、三行書きの国際俳句が標準になっていることに危惧を覚えて、俳句の本質かつ型である「切れ」と「取り合わせ」を取り入れた二行俳句を提唱して行きます。
◆2017年7月にフランス語圏、イタリア語圏、英語圏の55人が参加する機関紙「HAIKU」を発行しました。12月20日発行の2号では91人が参加しました。また、5月31日発行の3号では96人が参加し、320ページを数えます。さらに、12月26日発行の4号では112人が参加し、500ページを数えます。そして5号では150人が参加して、550ページを越えて、8月1日に出版しました。また、2020年3月25日には「国際歳時記」の第1段として【春】を出版しました。
◆最近では華文二行俳句のコンテストを行い、華文圏に広がりを見せて、遂に、2018年11月1日にニ行俳句の合同句集『華文俳句選』が発行されました。
◆総合俳句雑誌「俳句界」2118年12月号(文學の森)の特集に「〔Haiku Column〕の取り組み」について」が3頁に渡って書いています。
◆『俳句界』2020年3月号の特別レポートにおいて、熊本大学で行われたラウンドテーブル「華文俳句の可能性」の報告が8頁に渡って掲載されました。
◆どうぞご理解ご支援をお願いします。

août aout de 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haikus du mois de Haiku Colum de Haiku Universite〜
◆Le août de aout de HAIKUKAI俳句界 vient d'etre publie.
◆il contient les meilleurs haikus du mois selectionnes par M. Nagata. 
◆Selon ce plan nous allons continuer a publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.

The August issue of 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the August issue of HAIKUKAI俳句界 has just been published. 
◆It contains the best haikus of the month selected by M. Nagata. 
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.

 

【今月の秀句(monthly excellent Haikus)    
永田満徳選評・向瀬美音選訳



エウジェニー パラシブ

天道虫の群れや夢の匂ひとも 
〔永田満徳評〕
天道虫の「群れ」を目にしたことはないが、「夢」の中ではうようよしていそうである。しかも、その「匂ひ」までも感じることができるという意表を突く表現がいい。
 
Eugénia Paraschiv

nuée de coccinelles
les odeurs de nos rêves
〔Commentaire de Mitsunori Nagata〕
Je n'ai jamais vu un "essaim" de chenilles, mais il semble surgir dans mon "rêve". De plus, c'est une bonne expression de surprise que vous puissiez même ressentir ce "parfum".
 
 

フランソワーズ  モリス

虹消えて孔雀は羽を広げたり 
〔永田満徳評〕
「虹」と「孔雀」とが強引に因果関係で結ばれているが、あたかも虹の色が孔雀の羽の色に乗り移ってしまったかようで、美しい世界が描かれていて、心惹かれる。
 
Francoise Maurice

fin de l’arc en ciel
le paon replie ses plumes
〔Commentaire de Mitsunori Nagata〕
"Arc-en-ciel" et "paon" sont liés de force par une relation causale, mais il semble que la couleur de l'arc-en-ciel se soit transposée dans la couleur des plumes du paon et que un monde magnifique soit dessiné, ce qui est fascinant.
 
 

アンヌ マリー ジュベール ガヤール

サングラスとマスクや身分秘匿 
〔永田満徳評〕
夏場はコロナウイルス感染症対策用の「マスク」と「サングラス」とを併用することになる。顔全体を覆い隠す状態を「身分秘匿」と表現したところが時事句として面白い。
 
Anne-Marie Joubert-Gaillard

lunettes de soleil et masque
l’été incognito
〔Commentaire de Mitsunori Nagata〕
En été, des «masques» et des «lunettes de soleil» seront utilisés ensemble pour prévenir les infections à coronavirus. C’est intéressant en tant que phrase courante pour décrire le fait de couvrir tout le visage comme une "identité cachée".
 
 
【今月の季語(Kigo of this month)】        
 永田満徳選評・向瀬美音選訳

【夕凪 ゆうなぎ yuunagi / quiet evening sea / mer calme du soir】

フランソワーズ  デニオ ルリエーブル

夕凪や水平線に灯台の輝き 
Françoise Deniaud-Lelièvre

mer calme du soir ~
les éclats du phare sur l'horizon
 

ナディン レオン

夕凪や泡は優しく足を舐め 
Nadine Léon

mer calme du soir
l'écume lèche doucement mes pieds
 
 
【夏休  なつやすみ natsuyasumi / summer vacation / vacances d’été】

クローディア ラモナ

鞄にはクレヨンと紙夏休
Claudia Ramona 

vacances d’été -
dans mon bagage un crayon et du papier
 

ラチルダ ジェルビ

夏休ページの間の砂の粒
Rachida Jerbi 

vacances d'été - 
entre les pages du livre des grains de sable
 
 
【キャンプ きゃんぷ kyanpu / camp, camping / camping】

イン イスマエル

テントには一対の影キャンプかな 
In Ismael 

camping
a pair of shadows in the tent
 

ローザ マリア ディサルバトーレ

葉の間には空のかけらやキャンプかな 
Rosa Maria Di Salvatore

camping...
some fragments of sky between the leaves
 
 
【ビール びーる bi-ru / beer / bière】

ジゼル エヴロット

人生はビールの泡に泡立ちて 
Gisèle Evrot 

joyeux glougloutis ~
la vie pétille dans l'écume de la bière
 

シウ ホング イレーヌ タン

熱き話題冷えた二本のビールかな 
Siu Hong-Irene Tan

hot topic
two bottles of cold beer


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 〜Facebook「華文俳句社」Kab... | トップ | 〜Facebook「華文俳句社」Kab... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿