これで試験前最後の投稿にしようと思いますので、たぶん次はクリスマス近くになると思います。
というわけで、クリスマスの話。

画像はネットで見つけたもの。こっちのローヤーがクリスマスカードを書くとこうなるとか。
ビフォア:Wishing you a Merry Christmas and a happy new year
アフター:Wishing you (But without any assumption of liability on our part) a reasonably Merry Christmas (and/or festive period) and for the avoidance of any doubt a happy 12 (Twelve) months from the date hereof.
クリスマス(Christmas)をなんでXマス(Xmas)と書くのかなぁ、とふと気になったので調べてみたのですが、意外と諸説あるみたいです。
参考:英語版wikipedia
"ChristをXに置き換えるのは政教分離的なものである"というのは誤解だそうです。(16世紀から使用例がみられるため。)
まずMasは古いスペルでいうところの聖餐式、Xはギリシャ文字でキリストに相当するみたいです。
また、Xmasというのはインフォーマルな書き方になるそうなので、使用する際は注意したほうがいいかもしれません。とくに敬虔なキリスト教徒からするとキリストへの侮辱的な意味合いに取る人もいるようですね。
少し古いですが、ちょうど似たようなトピックを取り扱ったのも見つけました。気にしない人も多いようです。
ヤフー掲示板英語版(Does spelling "Christmas" as "Xmas" offend you? )
それでは。
というわけで、クリスマスの話。

画像はネットで見つけたもの。こっちのローヤーがクリスマスカードを書くとこうなるとか。
ビフォア:Wishing you a Merry Christmas and a happy new year
アフター:Wishing you (But without any assumption of liability on our part) a reasonably Merry Christmas (and/or festive period) and for the avoidance of any doubt a happy 12 (Twelve) months from the date hereof.
クリスマス(Christmas)をなんでXマス(Xmas)と書くのかなぁ、とふと気になったので調べてみたのですが、意外と諸説あるみたいです。
参考:英語版wikipedia
"ChristをXに置き換えるのは政教分離的なものである"というのは誤解だそうです。(16世紀から使用例がみられるため。)
まずMasは古いスペルでいうところの聖餐式、Xはギリシャ文字でキリストに相当するみたいです。
また、Xmasというのはインフォーマルな書き方になるそうなので、使用する際は注意したほうがいいかもしれません。とくに敬虔なキリスト教徒からするとキリストへの侮辱的な意味合いに取る人もいるようですね。
少し古いですが、ちょうど似たようなトピックを取り扱ったのも見つけました。気にしない人も多いようです。
ヤフー掲示板英語版(Does spelling "Christmas" as "Xmas" offend you? )
それでは。