goo blog サービス終了のお知らせ 

【翻訳会社】インターブックスの翻訳外注ノウハウ

外国語の対応にお困りの方のために、「翻訳を外注する」上で役立つことを語っています。

機械ではなく人間が翻訳すべき理由とは?

2022-04-11 11:28:05 | 日記
インターネット上には多くの無料翻訳ツールがあり、「なぜプロの人間翻訳者を使う必要があるのか?」と不思議に思っている人もいることでしょう。
 
しかし、これらの無料翻訳ツールは、基本的なコミュニケーションや、外国語テキストの意味を即座に理解する程度の利用にとどめるべきであり、医学翻訳、重要顧客の獲得、書籍の翻訳、会社の重要顧客への電子メールなど、重要な事柄に使用すべきではありません。
 
自動(機械)翻訳エンジンが提供できるのは、せいぜい下訳(一次翻訳)程度の品質の文書です。そして、時にはそれ以下の品質になることもあります。
 
自動(機械)翻訳を使うと、非常にまずいことになる可能性さえあります。あなたの会社をダメにし、顧客を失う危険性もあるのです。
 
だから重要な文書に関しては、経験豊富なプロの翻訳者を選ぶべきです。
 
なぜプロの人間翻訳者を使う必要があるのか、その理由をいくつか挙げてみましょう。
 
Contents
  • 1 自動(機械)翻訳は文化に敏感でない
  • 2 プロの翻訳者は文脈を理解し、納期を守る
  • 3 翻訳は一字一句同じにはできない
  • 4 翻訳品質が保証されている
  • 5 まとめ