さすらいの青春(384)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
———————【384】—————————————
——Tais-toi, tu me ferais mettre en colère »,
répondait l'autre du ton le plus trasnquille.
vieilles femmes causaient:
Celle-ci portait sur le front une capeline tri-
cotées.
.
—————————(訳)——————————————
——お黙りなさいな、怒らす気なの?」、
もうひとりの婆さんがとても静かな口調で答えた.
年上の方の婆さんは意に介せずしゃべり続けた:
こちらの婆さんはニットの日よけ帽を額の上にま
でかぶっていた.
.————————《語句》—————————————
Tais-toi:(2単命令) < se taire (pr) 黙る、
tu me ferais mettre en colère:あなたは私を怒らせる
mettre en colère:怒る、腹を立てる
mettre qn en colère:人を怒らせる
faire qn mettre en colère:人を怒らせる
faire を用いると使役性が増してわざと怒らせて
いる、というニュアンスが出るかも知れません.
causaient:(3複半過去) < causer (自)
causer:(自) (avec と) (de について)
おしゃべりをする
capeline:[カプリーヌ](f) (婦人用の) 日よけ帽
(縁が非常に広い)
*訳本では「頭巾」と訳されているが、辞書は
「日よけ帽」.言葉の意味は時代とともに変る
こともあるのでどちらが正しいかはわからない.
映画ではこのシーンはないので結局わからない.
tricoté(e):(形) 編んだ、ニットの
< tricoter [トリコテ](他) 編む
————————— ≪文法≫ ———————————————
se taire (黙る)直説法現在
je me tais————nous nous taisons
tu te tais ————vous vous taisez
il se tait ———— ils se taisent
( 直現3単は taît とはせず tait ) ( アクサンスィルコンフレックスがつかない )
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます