語学学習ノート日記です.たまに仏教学習ノート日記です.

語学学習をしたあとのノートです.
ご一緒に学習しましょう.

4317番:さすらいの青春(384)

2024-06-21 09:12:28 | 日記


さすらいの青春(384)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼


———————【384】—————————————

  ——Tais-toi,  tu  me  ferais  mettre  en  colère »,
répondait  l'autre  du  ton  le  plus  trasnquille.
vieilles  femmes  causaient:
  Celle-ci  portait  sur  le  front  une  capeline  tri-
cotées.
  .                              
        
—————————(訳)——————————————

   ——お黙りなさいな、怒らす気なの?」、
もうひとりの婆さんがとても静かな口調で答えた.
年上の方の婆さんは意に介せずしゃべり続けた:
 こちらの婆さんはニットの日よけ帽を額の上にま
でかぶっていた.
   
 
 
.————————《語句》—————————————

Tais-toi:(2単命令) < se taire (pr) 黙る、
tu me ferais mettre en colère:あなたは私を怒らせる
mettre en colère:怒る、腹を立てる
mettre qn en colère:人を怒らせる
faire qn mettre en colère:人を怒らせる
  faire を用いると使役性が増してわざと怒らせて
  いる、というニュアンスが出るかも知れません. 
causaient:(3複半過去) < causer (自) 
causer:(自) (avec と) (de について)
  おしゃべりをする
capeline:[カプリーヌ](f) (婦人用の) 日よけ帽
  (縁が非常に広い)
  *訳本では「頭巾」と訳されているが、辞書は
  「日よけ帽」.言葉の意味は時代とともに変る
  こともあるのでどちらが正しいかはわからない.
  映画ではこのシーンはないので結局わからない.
tricoté(e):(形) 編んだ、ニットの
  < tricoter [トリコテ](他) 編む 

 
————————— ≪文法≫ ———————————————

se taire (黙る)直説法現在

je me tais————nous nous taisons
tu te tais ————vous vous taisez
il se tait  ———— ils se taisent

( 直現3単は taît とはせず tait ) ( アクサンスィルコンフレックスがつかない )

 

 


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 4316番:過去記事まだお... | トップ | 4318番:ペルル嬢(128) »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

日記」カテゴリの最新記事