「原理講論」の誤謬と正解

原理読みの原理知らずたちへ

「体恤」の修正

2021年06月26日 | 検証・解説

「神の心情を体恤する」という使い方は間違い。「体恤」は全く違う意味の言葉。
本来「体恤」の英訳は「compassion(憐れむこと。『苦難を共に』が原義)」。聖書に登場し、説教の題目としてもよく使われるキリスト教用語。
  → 「体恤」の原義

しかし現況の統一教会は「体恤」を概して「血肉化」という意味で使っていると批判されている。
  → 「体恤」反対派の批判 
 
それは事実で、「恤」は「りっしんべん(心)」に「血」というところから独自にそう解釈したようだ。

また英語版「Divine Principle」では「experience(体験、体得)」と訳している。
「日・韓・米 原理講論対訳用語集」(光言社) P.63:「たいじゅつ(体恤)experience, incarnation 체휼」。
たしかに「体恤」が「体得」に似ているからか、そのような意味にも使われているのは事実。

★英語版が既に「experience(体得)」を使用して来たのなら、韓国語版、日本語版も「体得(experience)」を使用すべきである。


■「体得」の英訳 Google翻訳「頻度」より
---------------------------------------------------------------------------
[名詞]

・experience
 経験, 慣れ, 体得, 見聞き, 覚え
 頻度:■■■

・mastery
 熟達, 習熟, 体得, 制圧, 制覇, 威
 頻度:■■

・realization
 実現, 理解, 実行, 成就, 体得, 貫徹
 頻度:■■

・comprehension
 理解, 了解, 内包, 包括, 分かり, 体得
 頻度:■■

・knack
 骨, 骨法, 調子, 体得
 頻度:■
---------------------------------------------------------------------------

 

■「血肉化」 大辞泉
---------------------------------------------------------------------------
(小学館)
[名](スル)(知識・思想・技芸などを)自分のものとして取り込むこと。
肉体の一部のようにすること。
---------------------------------------------------------------------------

 

■「血(ち)となり肉となる」
---------------------------------------------------------------------------
大辞泉(小学館)
1 食べた物がよく吸収されて栄養となる。
2 学んだ知識・経験などが完全に身について将来の活動に役立つようになる。
---------------------------------------------------------------------------

 

■「体得」 精選版 日本国語大辞典
---------------------------------------------------------------------------
〘名〙 十分に会得して自分のものにすること。また、体験的に身につけること。
※正法眼蔵(1231‐53)仏向上事「自余の仏祖は、大師の道を参学しきたり、仏向上事を体得するなり」
※明暗(1916)〈夏目漱石〉一二七「言葉の上は兎に角、実際に愛を体得(タイトク)する上に於て」
---------------------------------------------------------------------------

 

■原理講論 第一章 創造原理 に登場する「体恤」を「体得」に替える。
---------------------------------------------------------------------------------
● 第一章 創造原理 第三節 創造目的(二)神の喜びのための善の対象 P.66
「神を中心として心と体とが創造本然の四位基台を完成した人間は、神の宮となって(コリントⅠ三・16)、
神と一体となるので(ヨハネ一四・20)、神性をもつようになり、神の心情を体得することによって
神のみ旨を知り、そのみ旨に従って生活をするようになる。」

● 第一章 創造原理 第四節 創造本然の価値(三)愛と美… P.73
「創造本然の三対象の愛を体得することによってのみ、三対象目的を完成し、四位基台を完成した
存在として、人間創造の目的を完成するようになる。」

「四位基台は神の愛を完全に受けて、これを体得できる完全な美の対象であり、また、
完全な喜びの対象であるから、創造目的を完成した善の根本的な基台なのである。」

● 第一章 創造原理 第六節 (三)(2)霊人体の構成とその機能 P.86
「神の愛を完全に体得して初めて、肉身を脱いだのちのその霊人体も神の愛を完全に体得することが
できるようになるのである。」
----------------------------------------------------------------------------------

   「体恤」の間違い INDEX
__________________________________________________________________________
             【INDEX】


「体恤」の正しい英訳

2021年06月25日 | 資料

「体恤」の間違いより
------------------------------------------------------------------------
「神の心情を体恤する」という使い方は間違い。「体恤」は全く違う意味の言葉だ。
また「体恤」の英訳は「experience」「incarnation」ではなく「compassion」だ。
いずれも聖書に登場し、説教の題目としてもよく使われるキリスト教用語だ。
------------------------------------------------------------------------ 

体恤」の原義より
------------------------------------------------------------------------
「体恤(體恤)」の原義(韓国語)
上位にいる者が下位の者の困難な事情を理解して面倒をみてやり助けてやること
  (大漢韓辞典 省文社・韓国)
------------------------------------------------------------------------

■聖書の中の「恤(あわれみ)」
 「恤(あわれみ)」部分の英語版は様々な訳し方がなされております。

あわれみ(哀れみ)
------------------------------------------------------------------------
pity; mercy; 《fml》 compassion
¶哀れみ深い sympathetic; 《fml》 compassionate; 《fml》 merciful
/哀れみをかける pity; take pity on sb; 《fml》 treat sb with compassion
/哀れみを乞う appeal for sb's pity; beg sb for mercy.
------------------------------------------------------------------------
中でもよくキリスト教会の説教等で使われるのが「compassion」です。

「compassion」:
-------------------------------------------------------------------------
-[名][U] (切実な)同情(心), 哀れみ 《[類語] ⇒pity》〔on, upon, for〕
:have [take] ~ on [upon, for]… …に同情を寄せる.
【ラテン語「共に苦しむ」の意 (com-+pat~i苦しむ, 耐える」)】
-------------------------------------------------------------------------

2007年6月の某キリスト教番組より
-------------------------------------------------------------------------
某著名牧師
 「聖書の中によく『イエスが哀れまれた』と出て来ます。
 この英語訳は『compassion』となっております。
compassion』とは『com』が『共に』、『passion』が『苦しむ』、
 だから『共に苦しむ』という意味です。映画『PASSION』というのがありましたね。」
-------------------------------------------------------------------------

■韓国語聖書の「体恤」部分の英語版

英訳聖書 (New International Version)より
-----------------------------------------------------------------------------
エペソ 4:32
「互に情深く、あわれみ深い者となり、神がキリストにあってあなたがたをゆるして下さったように、あなたがたも互にゆるし合いなさい。」

Ephesians 4:32
「Be kind and compassionate to one another, forgiving each other,just as in Christ God forgave you.」

1ペテロ 3:8
「最後に言う。あなたがたは皆、心をひとつにし、同情し合い、兄弟愛をもち、あわれみ深くあり、謙虚でありなさい。」

1 Peter 3:8
「Finally, all of you, live in harmony with one another; be sympathetic,love as brothers, be compassionate and humble」
-----------------------------------------------------------------------
_________________________________________________________________________
             【INDEX】


聖書に於ける「体恤」の英訳

2021年06月24日 | 資料

韓国語聖書の「恤(あわれみ)」部分の英語版は様々な訳し方がなされております。


あわれみ(哀れみ):
-------------------------------------------------------------------------
pity; mercy; 《fml》 compassion
¶哀れみ深い sympathetic; 《fml》 compassionate; 《fml》 merciful
/哀れみをかける pity; take pity on sb; 《fml》 treat sb with compassion
/哀れみを乞う appeal for sb's pity; beg sb for mercy.
-------------------------------------------------------------------------


中でもよくキリスト教会の説教等で使われるのが「compassion」です。

「compassion」:
---------------------------------------------------------------------------
[名][U] (切実な)同情(心), 哀れみ 《[類語] ⇒pity》〔on, upon, for〕
:have [take] ~ on [upon, for]… …に同情を寄せる.
【ラテン語「共に苦しむ」の意 (com-+pat~i 「苦しむ, 耐える」)】
---------------------------------------------------------------------------


2007年6月の某キリスト教TV番組より
-------------------------------------------------------------------------
某著名牧師
 「聖書の中によく『イエスが哀れまれた』と出て来ます。
 この英語訳は『compassion』となっております。
 『compassion』とは『com』が『共に』、『passion』が『苦しむ』
 だから『共に苦しむ』という意味です。映画『PASSION』というのがありましたね。」
-------------------------------------------------------------------------


韓国語聖書「体恤」及び類語「矜恤」部分の英訳
-------------------------------------------------------------------------
●「체휼(体恤)」(2箇所)

(1)ヘブル4/15
우리에게 있는 대제사장은 우리 연약함을 체휼(體恤)하지 아니하는 자가 아니요 
「この大祭司は私たちの弱さを思いやることのできないような方ではない。」
For we have not a high priest who cannot be touched with the feeling of our infirmities

(2)Ⅰペテロ3/8
마지막으로 말하노니 너희가 다 마음을 같이하여 체휼(體恤)하며 형제를 사랑하며 불쌍히 여기며 겸손하며
「最後に言う。あなたがたは皆、心をひとつにし、同情し合い、兄弟愛をもち、あわれみ深くあり、謙虚でありなさい。」
Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another; love as brethren, be pitiful, be courteous:


●類語「긍휼(矜恤)」(168箇所)
 
(1)マルコ7/19
再びわれわれをあわれみ、われわれの不義を足で踏みつけられる。
다시 우리를 긍휼(矜恤)히 여기셔서 우리의 죄악을 발로 밟으시고
He will turn again, he will have compassion upon us; he will subdue our iniquities

(2)ローマ 9/15
わたしは自分のあわれもうとする者をあわれみいつくしもうとする者を、いつくしむ
내가 긍휼(矜恤)히 여길 자를 긍휼(矜恤)히 여기고 불쌍히 여길 자를 불쌍히 여기리라 하셨으니
 I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.

(3)ユダ 1/22
疑いをいだく人々があれば、彼らをあわれみ
어떤 의심하는 자들을 긍휼(矜恤)히 여기라
And of some have compassion, making a difference-
-------------------------------------------------------------------------
_________________________________________________________
             【INDEX】


英語版の「体恤」の間違い

2021年06月24日 | 資料

英語版原理講論「DIVINE PRINCIPLE」の「体恤」の英訳の間違い

英語版原理講論「DIVINE PRINCIPLE」では体恤の訳を「experience」、「incarnation」と2通りの訳し方をしております。これらの英訳は原義とは全く異なっております。即ち、一般においては完全に誤訳となります。

 

■「experience」

①新英和中辞典・研究社
---------------------------------------------------------------------
-[名]
1[U] 経験, 体験 〔in, of〕
:know by [from] ~ that… 経験によって…ということを知る
/gain ~ 経験を積む
/a man of great [long, ripe] ~ 非常な[長年の, 豊富な]経験のある人.
2[C] (具体的な)経験, 体験:have [be] a pleasant [trying] ~ 楽しい[苦しい]体験をする
[体験である].
-[動][他]
〈…を〉経験する, 体験する:~ great hardships 非常な難儀にあう.
【ラテン語「試すこと」の意 (ex-2+per~itus 「熟練した」)】
---------------------------------------------------------------------

②御言葉「体験ではなく体恤なのです」
---------------------------------------------------------------------
「天一国時代の祈祷」第五節
 一、信仰生活は体恤すること より抜粋

「信仰生活は体恤です。体恤しなければ分からないのです。体恤しなければなりません。体験ではなく体恤なのです。その体恤というものは何でしょうか。天が悲しむときに自分がその悲しみを知らなければなりません。その悲しみが感じられてくるというのです。それが体恤です。体恤するようになれば祈祷が必要ありません。
             (二五五-三六、一九九四・三・二五)
---------------------------------------------------------------------

 

■「incarnation」

①新英和中辞典・研究社
---------------------------------------------------------------------
-[名]
1[U] 肉体を与えること, 人間化; 具体化, 実現.
2[the ~] 〔観念・性質などの〕権化, 化身 〔of〕:He's the ~ of honesty. 彼は正直そのものだ.
3[C] (人・事物の変化・転変における)一時期(の姿, 形):(in) a previous ~ 前身(は).
4[the I~] (神のキリストにおける)顕現, 托身.
---------------------------------------------------------------------

②「受肉(受肉)incarnation」(現代カトリック事典より)
---------------------------------------------------------------------
託身とも言う。神の子の神性がイエズス・キリストにおいて人性と一致したこと。
神の子が人間の肉体と霊魂をとって、人類を救うために人間の一人となって人間の間に住んだ。

神の子の神性が実体的に人性と結合した。以前は「お告げの祝日」が「受肉の祝日」と呼ばれていた。
東方諸教会では、この受肉の神秘を12月26日に特別の祝日によって記念する。
(語源はラテン語incarnatio:in「~の中に」+caroincarnare「肉」:incarnare「人間の姿になる」)
---------------------------------------------------------------------

 

神の心情を体恤するという使い方は間違い。「体恤」は全く違う意味の言葉
また「体恤」の英訳は「experience(体験)」「incarnation(受肉)」ではなく、
「compassion(憐れむこと。「苦難を共にする」が原義)」


聖書に登場し、説教の題目としてもよく使われるキリスト教用語なのだ。

  →「体恤」の間違い INDEX
  → 「体恤」の正しい英訳
_________________________________________________________________________
          【INDEX】 

にほんブログ村 哲学・思想ブログ 家庭連合へ にほんブログ村 哲学・思想ブログ 家庭平和協会へ にほんブログ村 哲学・思想ブログ サンクチュアリ教会へ にほんブログ村 哲学・思想ブログ 家庭連合 批判・告発へ 


聖書に登場する「蕩減」(6箇国語)

2021年06月22日 | 資料

■日本語、韓国語、中国語、英語、ヘブライ語、ギリシア語(上から順に)


●ネヘミヤ10/31
「すべての負債を赦す」の「赦す」部分が、「蕩減する」となっている。

またこの地の民らがたとい品物または穀物を安息日に携えて来て売ろうとしても、われわれは安息日または聖日にはそれを買わない。また七年ごとに耕作をやめ、すべての負債をゆるす。

혹시 이 땅 백성이 안식일에 물화나 식물을 가져다가 팔려 할지라도 우리가 안식일이나 성일에는 사지 않겠고 제 칠년마다 땅을 쉬게 하고 모든 빚을 탕감하리라 하였고

這地的居民若在安息日,或甚麼聖日,帶了貨物或糧食來賣給我們,我們必不買。每逢第七年必不耕種,凡欠我們債的必不追討。

and if the peoples of the land bring wares or any grain on the Sabbath day to sell, that we would not buy of them on the Sabbath, or on a holy day; and that we would forego the seventh year, and the exaction of every debt.

ועמי הארץ המביאים את המקחות וכל שבר ביום השבת למכור לא נקח מהם בשבת וביום קדש ונטש את השנה השביעית ומשא כל יד׃

Διεταξαμεν ετι εις εαυτους να επιφορτισθωμεν να διδωμεν κατ' ετος εν τριτον του σικλου δια την υπηρεσιαν του οικου του Θεου ημων,


●マタイ18/27
「彼を赦し、その負債を免じてやった。」の「免じて」部分が、「蕩減して」となっている。

僕の主人はあわれに思って、彼をゆるし、その負債を免じてやった。

그 종의 주인이 불쌍히 여겨 놓아 보내며 그 빚을 탕감하여 주었더니

那僕人的主人、就動了慈心、把他釋放了、並且免了他的債。

The lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.

ויהמו רחמי אדוני העבד ההוא ויפטרהו וישמט לו את החוב׃

Σπλαγχνισθεις δε ο κυριος του δουλου εκεινου, απελυσεν αυτον και το δανειον αφηκεν εις αυτον.


●マタイ18/32
「あの負債を全部赦してやったのだ。」の「赦して」部分が、「蕩減して」となっている。

そこでこの主人は彼を呼びつけて言った、『悪い僕、わたしに願ったからこそ、あの負債を全部ゆるしてやったのだ。

이에 주인이 저를 불러다가 말하되 악한 종아 네가 빌기에 내가 네 빚을 전부 탕감하여 주었거늘

於是主人叫了他來、對他說、你這惡奴才、你央求我、我就把你所欠的都免了.

Then his lord called him in, and said to him, 'You wicked servant! I forgave you all that debt, because you begged me.

ויקרא אליו אדניו ויאמר לו אתה העבד הרע את כל החוב ההוא השמטתי לך יען אשר בקשת ממני׃

Τοτε προσκαλεσας αυτον ο κυριος αυτου, λεγει προς αυτον· Δουλε πονηρε, παν το χρεος εκεινο σοι αφηκα, επειδη με παρεκαλεσας·


●ルカ7/42
「彼はふたりとも赦してやった。」の「赦して」部分が、「蕩減して」となっている。

ところが、返すことができなかったので、彼はふたり共ゆるしてやった。このふたりのうちで、どちらが彼を多く愛するだろうか」。

갚을 것이 없으므로 둘 다 탕감하여 주었으니 둘 중에 누가 저를 더 사랑하겠느냐 ?'

因為他們無力償還,債主就開恩免了他們兩個人的債。這兩個人那一個更愛他呢?

When they couldn't pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?"

ויהי באשר לא השיגה ידם לשלם וישמט את שניהם ועתה אמר נא מי משניהם ירבה לאהבה אתו׃

Και επειδη δεν ειχον να αποδωσωσιν, εχαρισεν αυτα εις αμφοτερους. Τις λοιπον εξ αυτων, ειπε, θελει αγαπησει αυτον περισσοτερον;


●ルカ7/43
「多く赦してもらったほうだと思います。」の「赦して」部分が、「蕩減して」となっている。

シモンが答えて言った、「多くゆるしてもらったほうだと思います」。イエスが言われた、「あなたの判断は正しい」。

시몬이 대답하여 가로되 `제 생각에는 많이 탕감함을 받은 자니이다' 가라사대 `네 판단이 옳다' 하시고

西門回答說:我想是那多得恩免的人。耶穌說:你斷的不錯。

Simon answered, "He, I suppose, to whom he forgave the most." He said to him, "You have judged correctly."

ויען שמעון ויאמר אחשב כי האיש ההוא אשר הרבה להשמיט לו ויאמר אליו כן שפטת׃

Αποκριθεις δε ο Σιμων, ειπε· Νομιζω οτι εκεινος, εις τον οποιον εχαρισε το περισσοτερον. Ο δε ειπε προς αυτον· Ορθως εκρινας.
_________________________________________________________
             【INDEX】