英語版原理講論「DIVINE PRINCIPLE」の「体恤」の英訳の間違い
英語版原理講論「DIVINE PRINCIPLE」では体恤の訳を「experience」、「incarnation」と2通りの訳し方をしております。これらの英訳は原義とは全く異なっております。即ち、一般においては完全に誤訳となります。
■「experience」
①新英和中辞典・研究社
---------------------------------------------------------------------
-[名]
1[U] 経験, 体験 〔in, of〕
:know by [from] ~ that… 経験によって…ということを知る
/gain ~ 経験を積む
/a man of great [long, ripe] ~ 非常な[長年の, 豊富な]経験のある人.
2[C] (具体的な)経験, 体験:have [be] a pleasant [trying] ~ 楽しい[苦しい]体験をする
[体験である].
-[動][他]
〈…を〉経験する, 体験する:~ great hardships 非常な難儀にあう.
【ラテン語「試すこと」の意 (ex-2+per~itus 「熟練した」)】
---------------------------------------------------------------------
②御言葉「体験ではなく体恤なのです」
---------------------------------------------------------------------
「天一国時代の祈祷」第五節
一、信仰生活は体恤すること より抜粋
「信仰生活は体恤です。体恤しなければ分からないのです。体恤しなければなりません。体験ではなく体恤なのです。その体恤というものは何でしょうか。天が悲しむときに自分がその悲しみを知らなければなりません。その悲しみが感じられてくるというのです。それが体恤です。体恤するようになれば祈祷が必要ありません。
(二五五-三六、一九九四・三・二五)
---------------------------------------------------------------------
■「incarnation」
①新英和中辞典・研究社
---------------------------------------------------------------------
-[名]
1[U] 肉体を与えること, 人間化; 具体化, 実現.
2[the ~] 〔観念・性質などの〕権化, 化身 〔of〕:He's the ~ of honesty. 彼は正直そのものだ.
3[C] (人・事物の変化・転変における)一時期(の姿, 形):(in) a previous ~ 前身(は).
4[the I~] (神のキリストにおける)顕現, 托身.
---------------------------------------------------------------------
②「受肉(受肉)incarnation」(現代カトリック事典より)
---------------------------------------------------------------------
託身とも言う。神の子の神性がイエズス・キリストにおいて人性と一致したこと。
神の子が人間の肉体と霊魂をとって、人類を救うために人間の一人となって人間の間に住んだ。
神の子の神性が実体的に人性と結合した。以前は「お告げの祝日」が「受肉の祝日」と呼ばれていた。
東方諸教会では、この受肉の神秘を12月26日に特別の祝日によって記念する。
(語源はラテン語incarnatio:in「~の中に」+caroincarnare「肉」:incarnare「人間の姿になる」)
---------------------------------------------------------------------
「神の心情を体恤する」という使い方は間違い。「体恤」は全く違う意味の言葉。
また「体恤」の英訳は「experience(体験)」「incarnation(受肉)」ではなく、
「compassion(憐れむこと。「苦難を共にする」が原義)」。
聖書に登場し、説教の題目としてもよく使われるキリスト教用語なのだ。
→「体恤」の間違い INDEX
→ 「体恤」の正しい英訳
_________________________________________________________________________
【INDEX】