「原理講論」の誤謬と正解

原理読みの原理知らずたちへ

聖書に登場する「蕩減」(6箇国語)

2021年06月22日 | 資料

■日本語、韓国語、中国語、英語、ヘブライ語、ギリシア語(上から順に)


●ネヘミヤ10/31
「すべての負債を赦す」の「赦す」部分が、「蕩減する」となっている。

またこの地の民らがたとい品物または穀物を安息日に携えて来て売ろうとしても、われわれは安息日または聖日にはそれを買わない。また七年ごとに耕作をやめ、すべての負債をゆるす。

혹시 이 땅 백성이 안식일에 물화나 식물을 가져다가 팔려 할지라도 우리가 안식일이나 성일에는 사지 않겠고 제 칠년마다 땅을 쉬게 하고 모든 빚을 탕감하리라 하였고

這地的居民若在安息日,或甚麼聖日,帶了貨物或糧食來賣給我們,我們必不買。每逢第七年必不耕種,凡欠我們債的必不追討。

and if the peoples of the land bring wares or any grain on the Sabbath day to sell, that we would not buy of them on the Sabbath, or on a holy day; and that we would forego the seventh year, and the exaction of every debt.

ועמי הארץ המביאים את המקחות וכל שבר ביום השבת למכור לא נקח מהם בשבת וביום קדש ונטש את השנה השביעית ומשא כל יד׃

Διεταξαμεν ετι εις εαυτους να επιφορτισθωμεν να διδωμεν κατ' ετος εν τριτον του σικλου δια την υπηρεσιαν του οικου του Θεου ημων,


●マタイ18/27
「彼を赦し、その負債を免じてやった。」の「免じて」部分が、「蕩減して」となっている。

僕の主人はあわれに思って、彼をゆるし、その負債を免じてやった。

그 종의 주인이 불쌍히 여겨 놓아 보내며 그 빚을 탕감하여 주었더니

那僕人的主人、就動了慈心、把他釋放了、並且免了他的債。

The lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.

ויהמו רחמי אדוני העבד ההוא ויפטרהו וישמט לו את החוב׃

Σπλαγχνισθεις δε ο κυριος του δουλου εκεινου, απελυσεν αυτον και το δανειον αφηκεν εις αυτον.


●マタイ18/32
「あの負債を全部赦してやったのだ。」の「赦して」部分が、「蕩減して」となっている。

そこでこの主人は彼を呼びつけて言った、『悪い僕、わたしに願ったからこそ、あの負債を全部ゆるしてやったのだ。

이에 주인이 저를 불러다가 말하되 악한 종아 네가 빌기에 내가 네 빚을 전부 탕감하여 주었거늘

於是主人叫了他來、對他說、你這惡奴才、你央求我、我就把你所欠的都免了.

Then his lord called him in, and said to him, 'You wicked servant! I forgave you all that debt, because you begged me.

ויקרא אליו אדניו ויאמר לו אתה העבד הרע את כל החוב ההוא השמטתי לך יען אשר בקשת ממני׃

Τοτε προσκαλεσας αυτον ο κυριος αυτου, λεγει προς αυτον· Δουλε πονηρε, παν το χρεος εκεινο σοι αφηκα, επειδη με παρεκαλεσας·


●ルカ7/42
「彼はふたりとも赦してやった。」の「赦して」部分が、「蕩減して」となっている。

ところが、返すことができなかったので、彼はふたり共ゆるしてやった。このふたりのうちで、どちらが彼を多く愛するだろうか」。

갚을 것이 없으므로 둘 다 탕감하여 주었으니 둘 중에 누가 저를 더 사랑하겠느냐 ?'

因為他們無力償還,債主就開恩免了他們兩個人的債。這兩個人那一個更愛他呢?

When they couldn't pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?"

ויהי באשר לא השיגה ידם לשלם וישמט את שניהם ועתה אמר נא מי משניהם ירבה לאהבה אתו׃

Και επειδη δεν ειχον να αποδωσωσιν, εχαρισεν αυτα εις αμφοτερους. Τις λοιπον εξ αυτων, ειπε, θελει αγαπησει αυτον περισσοτερον;


●ルカ7/43
「多く赦してもらったほうだと思います。」の「赦して」部分が、「蕩減して」となっている。

シモンが答えて言った、「多くゆるしてもらったほうだと思います」。イエスが言われた、「あなたの判断は正しい」。

시몬이 대답하여 가로되 `제 생각에는 많이 탕감함을 받은 자니이다' 가라사대 `네 판단이 옳다' 하시고

西門回答說:我想是那多得恩免的人。耶穌說:你斷的不錯。

Simon answered, "He, I suppose, to whom he forgave the most." He said to him, "You have judged correctly."

ויען שמעון ויאמר אחשב כי האיש ההוא אשר הרבה להשמיט לו ויאמר אליו כן שפטת׃

Αποκριθεις δε ο Σιμων, ειπε· Νομιζω οτι εκεινος, εις τον οποιον εχαρισε το περισσοτερον. Ο δε ειπε προς αυτον· Ορθως εκρινας.
_________________________________________________________
             【INDEX】

この記事についてブログを書く
« 「蕩減」の原義 | トップ | 英語版の「体恤」の間違い »