わかりやすいメロディ、ポップなアレンジ、シンプルな曲の構成、誤解を恐れずに言えば本当に良く出来たさわやか青春歌謡ポップスだと思ってました。
とりあえず、ディスク2の一曲目の「視聴する」をクリックして、聴いてみてください(要 Realone Player)。
いかがですか?
ところが、曲のタイトルの「Desnudate Mujer」は一体どういう意味か?あるWebサイト(場所はもう忘れてしまった)でちらっと見たんですが、これがアラ大変。
服を脱げ、女
本当かよ!と思ったので一応自分でもフリー翻訳サイトでスペイン語から英語に翻訳したところ
「You strip you Woman」
だそうで、活用とかよくわかりませんが、そういう意味ではないかと思われます。strip、ですしね。あー、びっくりだ。
銀座ラスリサスの第一土曜日のイベント「ラテンジュークボックス」にたまに行くと、必ずリクエストしてます。で、邦題?のインパクトが強すぎてリクエストカードには「服を脱げ女 / Frankie Ruiz」とつい書いちゃってます。スペイン語の原題をつづりまで正確に覚えるのもなかなか大変ですし。
にも関わらずこんななんちゃって邦題によるリクエストで「Desnudate Mujer」がフツーにかかってしまうって、なんかありがたい事だなぁと思うのと同時に、DJのhermanaお姐さまってすごいんだなぁと感心してしまうのでした。
そして原題覚えなくても全く不自由していないので、未だに原題を覚えられないのでした。困ったものです。
とりあえず、ディスク2の一曲目の「視聴する」をクリックして、聴いてみてください(要 Realone Player)。
いかがですか?
ところが、曲のタイトルの「Desnudate Mujer」は一体どういう意味か?あるWebサイト(場所はもう忘れてしまった)でちらっと見たんですが、これがアラ大変。
服を脱げ、女
本当かよ!と思ったので一応自分でもフリー翻訳サイトでスペイン語から英語に翻訳したところ
「You strip you Woman」
だそうで、活用とかよくわかりませんが、そういう意味ではないかと思われます。strip、ですしね。あー、びっくりだ。
銀座ラスリサスの第一土曜日のイベント「ラテンジュークボックス」にたまに行くと、必ずリクエストしてます。で、邦題?のインパクトが強すぎてリクエストカードには「服を脱げ女 / Frankie Ruiz」とつい書いちゃってます。スペイン語の原題をつづりまで正確に覚えるのもなかなか大変ですし。
にも関わらずこんななんちゃって邦題によるリクエストで「Desnudate Mujer」がフツーにかかってしまうって、なんかありがたい事だなぁと思うのと同時に、DJのhermanaお姐さまってすごいんだなぁと感心してしまうのでした。
そして原題覚えなくても全く不自由していないので、未だに原題を覚えられないのでした。困ったものです。