気になる鍾漢良(ウォレス・チョン)とMasaの中華的毎天

大家好!中華圏で活躍する「鍾漢良」をメインに中華的毎天(中華な日常)を綴っています。

8/2 ウォレスの投稿について、解釈してみました。追加〜〜どうしても気になっていた部分を修正してます。

2018-08-04 00:31:38 | ウォレスの投稿〜微博,instagram
*ウォレスが微博に投稿した内容を私なりの解釈で書いてみました。

*いったいどこで息継ぎするんだ〜〜って感じで、「漢字」が並んでいます。もともと雰囲気と想像力で解釈している私ですが、いつもの事ながら稚拙な日本語で表現するのは難しいです。

*こんな風に解釈してみました。
『年下の親しい友人達と集まって、初めての海外旅行のちょっとした思い出や香港の将来の計画がもたらす変化についてなど思いつくまま話していました。あっという間に時間が過ぎ、お馴染みの連中はそれぞれの人生について語っていました。なんとなくうまく表現できない気持ちが残ったので、家に帰ってある年に一緒に行った旅行の写真をあちこち探しましたが探し出すことができませんでした。しかし意外にもフィルムカメラで撮った写真を見つけました。それを見て、あっという間に国民服を着て撮影の待合室にいるあの年の私に気持ちがタイムスリップしました。時間が有る時にはカメラを取り出して、一緒にいる出演者の方々の色々な姿をそっと静かに写真に納めさせてもらいました。長い間話したカッコイイおじさんの振り返った姿をさりげなく撮った写真。過ぎた時間が残していった写真を広げていると一層懐かしい色彩に気持ちは染まっていきます。私は一枚ずつそれを並べてながらさっきの表現できなかった気持ちを思い出しました。実はそれはこの写真の中にあったのです。若い頃の腕白で思慮が足らないいたずらで子供のようなまなざしを少しずつ失いつつ、落ち着いて躊躇なく前向きに進んでいくことが増え、月日は私たちのそれぞれの生き方に色を染めていくのです。』

*【投稿内容
<原文>
『相聚年少好友 畅所欲言 从回忆第一次出国旅游的点滴到香港变化再延伸出未来计划 时光荏苒 情感依旧 有种说不出的感觉 熟悉的脸孔却谈着不ㄧ样的人生 回家试着翻出那年共同旅行的相片 遍寻不着 意外的发现ㄧ组用底片相机拍摄的照片 思绪马上穿越到那一年拍戏现场穿着民国戏服候场的我 趁着空档拿起相机 请同样在候场的演员们摆出各式各样的姿态 悄无声息的拍摄 不经意的抓拍 和游说了大半天的帅大叔的回头摆拍 摊开这些因为时光飞逝留下痕迹的照片 被空气涂上一层复古的颜色 我一张张把它们排开 想起那种说不出的感觉 其实都在照片里 少了些小时候顽皮捣蛋没心没肺的恶作剧和眼里的稚气 多了些稳定专注的勇往直前 和岁月涂在我们身上成长的颜色』

【関連記事:8/2 ウォレスの投稿

*恐らく、若い人たちと話しているうちに懐かしい思い出と彼らの成長を重ね併せ、自分の成長の足跡を見たのではないかと思いました。きっと歳を重ねるとわかる感覚ですよね。同意できます。そして、自分の出している色は何色だろうかと思案しました(笑)

*8/4 追加です。どうしてもシックリこない部分があって、散々悩んで、もう一度検索してみました!この言葉の意味です。「穿越」→「タイムスリップ」「タイムワープ」「タイムリープ」「タイムトリップ」って言葉だそうで、きっとこの言葉は生かして欲しいのでは?と思い修正しました。汗💦。


> pipiさん「憎いな、ウォレス」雑誌「ELLE」の撮影風景
本当に確信犯ですね~。やられっぱなしです。

> ポチさん「翻弄されてます」雑誌ELLE 画像←顔がでました(笑)
私たちの心を乱してコントロールするかなりの知能犯ですね。そして「S!」そうかもしれないですね。私も嫌いじゃないです(笑)

>lilyさん「次は何ですか? 」8/2 ウォレスの投稿
過去のブログも読んでいただいてありがとうごさいます。素晴らしい習慣ですね!!! ウォレスは元気で健康で前向きなお手本かもしれないですね。「純文学」の音読も素敵です。私も朗読に憧れています。
【関連: 3/6 鍾漢良の若さの秘訣大公開^ ^

コメント (4)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 8/2 ウォレスの投稿 | トップ | 【追加】雑誌ELLE 画像と動... »
最新の画像もっと見る

4 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Masaさんいつもありがとう (Keteru87)
2018-08-04 01:42:07
あまりにもこの気持ちがわかりすぎて、
いやこの境地を通り過ぎてどれぐらい立つのでしょう
とても新鮮に読ませてもらいました。
運転しながら、ウォレスの歌声を聴いています
Masaさんのお陰でいつも隣で話を聞かせてもらっている感じです
返信する
疲れた〜 (Ryu)
2018-08-04 01:55:22
ちょっと寝そびれたので、 私も解読挑戦してたら今になっちゃって…無い知恵絞っても、あ〜難しい!眠い! ふとmasaさんのブログ開けたら、ヤッタ― 解読してある! 嬉しいmasaさん凄い! 有り難うございます。 これで眠れる……
返信する
年輪を刻む。 (pipi)
2018-08-04 10:21:43
Masaさん
お疲れのところ、速攻で難解な文章の名訳ありがとうございます。感謝です。
じらし作戦の果てに「やっとお顔が見れた」と一息ついたと思ったら
今度はあの濃密大人コメント。ほんと、翻弄されちゃいます。
あのギッシリ文字とギッシリ写真はリンクして
ウォレスの深い想いを伝えてきますね。
若さゆえの大胆さやいたずら心を保ちつつ、大人の円熟味も持ち合わせているウォレス。
素敵な年の取り方にこれまた尊敬の一言です。
返信する
変な話なのですが (ホー)
2018-08-04 18:27:43
翻訳、ありがとうございます、ホー🍀です。

中国語で、この文章のように、句読点などひとつも置かないのは、どういうことなのでしょう。中国語ではよくあることなのでしょうか?
こういう心情をよく表現したものをよくupしてくれて、さらにウォレスワールドが広がっていくようで、うれしいです。写真集のつぎは、「本」執筆ではないでしょうか!!
Masaさん、ここから、変な自信のない話なのですが、偶然この文がupされてすぐに、みたようなのですが、もちろん、さっぱり分かりません。でそのわからない文中に唯一わかる数字、2044とあったように記憶しているのです。(いまは、ありません。)
そこで、これが、ふと将来の「香港」と関係あるのかなと思ったり。で、この降ってわいた2044って、鍾漢良が70になるということで以前出た話の年ではないですか。
過ぎてきた歳月を写真からいろいろな感慨を持って眺める漢良君。そして、将来の2044。
わたしの見たのは思い違いなのかもしれませんが、Masaさんの翻訳を読んで更に不思議な気分です。わたしも見ました「2044」なんて、だれかいないでしょうか
返信する

コメントを投稿