本日のドラフトですが。
ドラフト初心者さん&外国人初心者さんがいらっしゃるので、取りきりピックにしたいと思います。
電車の時間的に最後までやれないとの事だし。
直前での告知、申し訳ございません。
映画は観るのもいいが、布教するもまた楽しいものです。
秋月先生とOKI氏しか私の好きな映画DVD、BDを観てくれない現状。
今はね、毎月サニクリーン回収に来られるおばちゃんに布教しているよ。
「未来世紀ブラジル」とか大丈夫かな。
ドラフト初心者さん&外国人初心者さんがいらっしゃるので、取りきりピックにしたいと思います。
電車の時間的に最後までやれないとの事だし。
直前での告知、申し訳ございません。
映画は観るのもいいが、布教するもまた楽しいものです。
秋月先生とOKI氏しか私の好きな映画DVD、BDを観てくれない現状。
今はね、毎月サニクリーン回収に来られるおばちゃんに布教しているよ。
「未来世紀ブラジル」とか大丈夫かな。
声が合う合わない、翻訳センスなどの当たり外れもあるので、私は字幕吹き替えの両方で冒頭10分を観てどちらにするか決めてます。
例えばBraveheart。
映画館で観た時のスターリング・ブリッジの戦いでの翻訳が良すぎた。それに比べソフト版の字幕はどうにも(失礼)
「Freedom」→「自由万歳」は流石に流石にだったからなぁ。