電脳差分方程式

ひらがなおぼえたての子供が目にする文字をかたっぱしから読んでみる、みたいなblogになってしまいました

Usborne Books アズボーン社の本

2004年12月15日 | English

駐車場にて。



I Sell Usborne Books
You Can Too! Ask Me How!
Book Fairs * Fundraisers * Home Parties

アズボーン社の本を売ります
あなたにもできます。私に、聞いてください。
ブック・フェア * 寄付金集めの催し *  ホーム・パーティ



" Usborne " とは、英国の Usborne Publishing Ltd のことでしょう。



<単語>
book fair(s) -- 【句】小学校などで行われる書籍の展示販売会
fundraiser(s) -- 【名】寄付金集めのための催し


4-WAY WATCHES! 4通りのかたちのある腕時計

2004年12月14日 | English

数詞と単位を表す名詞で、その後に続く名詞を修飾する場合は、
・数詞と単位を表す名詞をハイフンでつなぐ
・単位を表す名詞を単数形にする
と覚えておけばよい、と思います。

4-WAY WATCHES!
4通りのかたちのある腕時計



参考
WEAR IT 4 WAYS! 4つの方法で身に着けよう!
SpongeBob SQuarepaNts スポンジボブ スクエアパンツ


2/5.00 2個で5.00ドル

2004年12月13日 | English

ガソリンスタンド( gas station)にて。


ATM INSIDE
ATMがお店のなかにあります

MILK
2/5.00
GALLON
牛乳
2個で5.00ドル
1ガロン(約3.785リットル)の容器入り


ATMとありますが、ほとんどの場合 CD = Cash Dispenser(現金自動支払機)だと思います。

" / "(スラッシュ)を使ったこの表現は、食料品店などでもよく見かけます。


<単語>
ATM -- 【名】= Automatic Teller Machine(現金自動預金・支払機)


Dirty Santa ダーティー・サンタ

2004年12月12日 | English

オフィスにて。


Happy Holidays
楽しい休日を


つぎのような電子メールもまわってきました。

Please come celebrate with us!!!
For those of you who would like to participate in the "Dirty Santa", please bring 1 gift up to $10 value.
See you there!

いっしょにお祝いしましょう!!!
あの「ダーティー・サンタ」に参加したい人たちは、価格10ドルまでの贈り物を1つ持ってきて下さい。
パーティで会いましょう!



参考
Dirty Santa Game Rules?


<単語>
participate in -- 【句】~に参加する
dirty -- 【形】この場合は、「卑怯な」という意味です


INSIGNIA 印(しるし)

2004年12月11日 | English

アウトレット・モールにて。


HOT PRICE
激安価格

CHICAGO CUTLERY INSIGNIA SCISSORS
$3.99
シカゴ・カトラリー印のハサミ
3.99ドル


<単語>
insignia -- 【名】記章などの印(しるし)
cutlery -- 【名】刃物製造業、(集合的に)食事用器具類や刃物類
scissors -- 【名】ハサミ


Let It Snow 雪よ降れ

2004年12月10日 | English

オフィスにて。


Let It Snow
雪よ降れ


使役動詞のLET + 目的語 + 動詞の原形 で、「(目的語に)~させる」という意味になる代表例でしょう。

もちろん、この場合の目的語 "It" の語意は、
Used in the position of the subject of a verb when you are talking about time, the date, distance, the weather, etc(*1)
です。


参考
VERY WELL. THEN LET IT BE WAR.


(*1)の語意は、以下の書籍からの引用です。
書名: 『 Oxford Advanced Learner's Dictionary 』
編者: A. S. Hornby
出版社: Oxford University Press


ICE & VENDING 製氷機と自動販売機

2004年12月09日 | English

ホテルにて。


ICE & VENDING
STAIRWAY
製氷機と自動販売機
階段室


ICE → ICE MACHINE
VENDING → VENDING MACHINE
ですね。

米国のホテルの自動販売機でビールなどのアルコール類が売られているのを、まだ見たことがありません。

階段室の類をあらわす stairs, stairway, stairwell, staircase の語意については 「In Case of Fire 火事の場合は」 にまとめてあります。


<単語>
vend -- 【動】販売する
stairway -- 【名】階段室
ice machine -- 【句】製氷機
vending machine -- 【句】自動販売機


HANDS-ON EXHIBITS 体験型展示

2004年12月07日 | English

科学博物館( science museum )にて。


The Discovery Rooms are only for children 9 years old and younger.

このディスカバリー・ルームは、9歳以下の子供達用です。


DISCOVERY ROOMS RULES:
1. NO RUNNING
2. USE "INSIDE" VOICES
3. TREAT ALL THE HANDS-ON EXHIBITS WITH CARE

ディスカバリー・ルームの規則
1. 走ってはいけない
2. "室内"の声で話すこと
3. すべての体験型展示を丁寧に扱うこと


<単語>
hands-on -- 【形】実践の、直接体験する


矢野徹(やの・てつ)

2004年12月06日 | 墓地裏の花屋

2004年10月13日 没

日本の新聞の国際衛星版が、発行日より数日遅れで私の自宅に配達されます。その新聞に掲載された『S-Fマガジン』2005年1月号の広告で、矢野徹氏が亡くなられたことを知りました。

「(矢野徹氏は)原文に忠実に翻訳を行っているので、自分(=矢野徹氏)の翻訳書と原書を交互に読めば、英文読解の力がつく」というようなことを『S-Fマガジン』掲載のインタビューや上智大学の学園祭で行われた講演会で話をされていた、と記憶しています。

日本SF大会の「発狂酒場」での印象を思い返してみると、相当お酒の好きな方でした。

ご冥福をお祈りいたします。


参考
矢野徹 - フリー百科事典『ウィキペディア (Wikipedia)』
矢野 徹 先生の訃報 (いまさらですが)
矢野徹氏亡くなる