Radio, live transmission. ラジオ 生放送
Radio, live transmission. ラジオ 生放送
Listen to the silence, let it ring on. 沈黙に耳をすまし 響かせよう
Eyes, dark grey lenses frightened of the sun. 眼が、暗い灰色の瞳が太陽を恐れている
We would have a fine time living in the night, 僕たちは夜に楽しい時を生きた
Left to blind destruction, 盲目的破滅に身を任せ
Waiting for our sight. 見えるようになるのを待っている
And we would go on as though nothing was wrong. 僕たちは何も間違ってなかったかのように振る舞った
And hide from these days we remained all alone. 孤独だった日々を隠し
Staying in the same place, just staying out the time. 同じ場所にいる、まさに時を超えて
Touching from a distance, 遠くから触れ合う
Further all the time. より深く いつでも
Dance, dance, dance, dance, dance, to the radio. 踊れ、踊れ、ラジオに合わせて
Dance, dance, dance, dance, dance, to the radio. 踊れ、踊れ、ラジオに合わせて
Dance, dance, dance, dance, dance, to the radio. 踊れ、踊れ、ラジオに合わせて
Dance, dance, dance, dance, dance, to the radio. 踊れ、踊れ、ラジオに合わせて
Well I could call out when the going gets tough. つらくなったら叫べばいい
The things that we've learnt are no longer enough. 学んできたことは役に立たない
No language, just sound, that's all we need know, to synchronise love to the beat of the show.
言葉はいらない、サウンドだけ、ショーのビートに愛をシンクロさせよう
And we could dance. そしてダンスを
Dance, dance, dance, dance, dance, to the radio. 踊れ、踊れ、ラジオに合わせて
Dance, dance, dance, dance, dance, to the radio. 踊れ、踊れ、ラジオに合わせて
Dance, dance, dance, dance, dance, to the radio. 踊れ、踊れ、ラジオに合わせて
Dance, dance, dance, dance, dance, to the radio. 踊れ、踊れ、ラジオに合わせて
以上は、デボラ・カーティス『タッチング・フロム・ア・ディスタンス』所収の詩集をテキストとし、拙訳を付けたものです。これまでもテキストとしては全て詩集を採用してきました。『タッチング・フロム・ア・ディスタンス』には、詩集のテキストについて、何をもとにしているか明示されてはいませんが、冒頭に「Love Will Tear Us Apart」のオリジナル自筆原稿の写真が載せられていたり、未発表の習作らしき詩も収録されているところから、オリジナルの自筆原稿が採用されているのではないかと考えます。これまで流布して来たのはCDの歌詞カードですが、
以前の記事でも触れましたが、外人アルバイトが曲を聴いて書きとりをしながら作成されているので、そもそもテキスト自体があやふやで間違いも多いのです。「Transmission」は、ジョイ・ディヴィジョンを代表するヒット曲で、1988年リリースのシングル集『サブスタンス』や、2008年リリースの『ザ・ベスト・オブ・ジョイ・ディビジョン』などに収録されています。いくつかのテキストを比較してみると、次のような系統に分かれます。
A 詩集(映画『コントロール』)
B 歌詞カード――
B1『サブスタンス』(『ハート・アンド・ソウル』2004年)
B2『ザ・ベスト・オブ・ジョイ・ディビジョン』(『スティル』コレクターズエディション盤2008年
『コントロール』サウンドトラック2008年)
『サブスタンス』は恐らく「Transmission」の歌詞カードとして最も長い期間にわたり、多く流通したものではないかと思います。『ザ・ベスト・オブ・ジョイ・ディビジョン』は映画『コントロール』公開直後にリリースされたもので、ベスト盤と銘打っているので、新規のファンの間で、多く流通しているといえるものではないでしょうか。
『コントロール』の原作は『タッチング・フロム・ア・ディスタンス』で、劇中登場人物たちがカバーしている歌詞も、テキストは『タッチング・フロム・ア・ディスタンス』所収の詩集のようです。しかし、このベスト盤も、『コントロール』のサントラも(映画は詩集に拠っていますが)、詩集とは異なるテキストとなっています。そして、これらB2系統の特異なところは、第5連の部分が全く異なっているということです。この、全く異なっている第5連が何かについて、今回とくに取り上げてみようと思います。
では、詩集と歌詞カードB1、B2の異同を比較してみます。略号として『サブスタンス』を『
S』、『ザ・ベスト・オブ・ジョイ・ディヴィジョン』を『
B』とします。◆に簡単なコメントを付しました。
第2連
Listen to the silence, let it ring on.
Eyes, dark grey lenses frightened of the sun.
We would have a fine time living in the night,
Left to blind destruction,
Waiting for our sight.
2行目『
S』Eyes dark,
relentless, frightened of the sun
『B』は「relentless」(形容詞)が「relentness」(名詞)になっています。
◆訳はともに「黒い瞳、
無慈悲で 太陽を恐れている」ですが、「無慈悲」が浮いていて、意味が通じにくいです。
4行目『
S』
Be left
a blind destruction,
『B』Left a blind destruction,
◆訳はともに「盲目的破滅を残して」となっていますが、文章として意味がよくわかりません。
第3連
And we would go on as though nothing was wrong.
And hide from these days we remained all alone.
Staying in the same place, just staying out the time.
Touching from a distance,
Further all the time.
1行目『
S』『
B』「And」無し
2行目『
S』Hide from these days
the remain all alone
『B』Hide from these days we remain all alone
◆訳はともに「今という時代から隠れて孤立したまま」で、ここは詩集と大きく意味は変わらないと思います。
3行目『
S』Staying in the same place, just
staring at the tide
『B』Staying in the same place to stand out the tide
◆訳はともに「同じ場所にとどまり 潮流に逆らい」で、詩集とは意味が変わりますが、意味が通じなくはないです。
そして、問題の
第5連です。
Well I could call out when the going gets tough.
The things that we've learnt are no longer enough.
No language, just sound, that's all we need know, to synchronise
love to the beat of the show.
2行目『
S』The things we've
learned are no longer enough
◆詩集と意味は変わりません。
そして、問題の『
B』の
第5連は、こうなっています。
I would go on as though nothing was wrong (ぼくは何も間違っていないという顔をして進んだ)
And hide from these days when the music goes on (今という時代から隠れて 音楽が流れているときに)
Staying in the same place, we're sparing no time (同じ場所にとどまる ぼくらには時間がない
Gift who could value no-one inside (贈り物 誰にも価値がわからない 中には誰もいない)
And we could dance, dance, dance (そしてぼくらは踊れる 踊る 踊れ)
Dance to the radio (ラジオにあわせて踊れ)