在某友人的BLOG中看到這篇記事
ある友人のブログから見た記事なんだけど
請以銀魂新八流的語氣去唸接下來的吐槽
必死にツッコミする気で読んでください
日語部份是自行從廣東語翻譯過去所以不一定正確
日本語の翻訳は自分の翻訳なので正しくないかもしれません
↓
以下內容節錄自香港人為日本人而設的廣東話教科書
(下記の内容は日本人のための広東語って教科書より)
1. 某課課文題目為
「就算係天皇,生日都冇假放」
(1. ある課の題名
「天皇誕生日でも、祝日ではありません」
友人からの修正:「王様でも誕生日に休暇とれねえよ」)
這麼理所當然的事情就不用說了啊!!
こんな当たり前のこと言うな!!
2. 例句
「你多唔多係大學圖書館訓覺」
(2. 例文
あなたはよく大学の図書館で寝ますか?)
別教這些無謂的東西啊!!
そんなこと教えるな!!
3. 第十六課
木村:唔該你經紅棉路去香港大學呀。
司機:大學門口定係轉入去呀?
木村:門口得啦,唔洗轉入去o勒。
司機:好呃。呀小姐,本來我唔想講o既,不過你個樣真係好似前一排自殺死左o個個電視明星喎。
木村:係呀,好多人都咁講,真係弊o勒。
(3. 第十六課
木村:紅棉路を通じて香港大学に行ってください
運転手:大学の入り口でよろしいでしょうか? または中に入りましょうか?
木村:入り口でいいです。中に入らないでください
運転手:かしこまりました。あっ、お嬢さん、もともとは言わないほうがいいですけれども、あなたの顔はこの間自殺した芸能人にそっくりですよ
木村:そうですね、よく言われていて、やっちゃったわよ)
哪個星球的司機會這樣跟乘客說話啊!?
どこの国の運転手はこんなことしゃべるかよ!!
吐槽的部份果然是不能直接翻譯
ツッコミの部分はやっぱり直接翻訳できまい
結果我還是要用中文再重新吐槽一次XD"
結局俺は中国語でもう一回ツッコミしたXD"
ある友人のブログから見た記事なんだけど
請以銀魂新八流的語氣去唸接下來的吐槽
必死にツッコミする気で読んでください
日語部份是自行從廣東語翻譯過去所以不一定正確
日本語の翻訳は自分の翻訳なので正しくないかもしれません
↓
以下內容節錄自香港人為日本人而設的廣東話教科書
(下記の内容は日本人のための広東語って教科書より)
1. 某課課文題目為
「就算係天皇,生日都冇假放」
(1. ある課の題名
「天皇誕生日でも、祝日ではありません」
友人からの修正:「王様でも誕生日に休暇とれねえよ」)
這麼理所當然的事情就不用說了啊!!
こんな当たり前のこと言うな!!
2. 例句
「你多唔多係大學圖書館訓覺」
(2. 例文
あなたはよく大学の図書館で寝ますか?)
別教這些無謂的東西啊!!
そんなこと教えるな!!
3. 第十六課
木村:唔該你經紅棉路去香港大學呀。
司機:大學門口定係轉入去呀?
木村:門口得啦,唔洗轉入去o勒。
司機:好呃。呀小姐,本來我唔想講o既,不過你個樣真係好似前一排自殺死左o個個電視明星喎。
木村:係呀,好多人都咁講,真係弊o勒。
(3. 第十六課
木村:紅棉路を通じて香港大学に行ってください
運転手:大学の入り口でよろしいでしょうか? または中に入りましょうか?
木村:入り口でいいです。中に入らないでください
運転手:かしこまりました。あっ、お嬢さん、もともとは言わないほうがいいですけれども、あなたの顔はこの間自殺した芸能人にそっくりですよ
木村:そうですね、よく言われていて、やっちゃったわよ)
哪個星球的司機會這樣跟乘客說話啊!?
どこの国の運転手はこんなことしゃべるかよ!!
吐槽的部份果然是不能直接翻譯
ツッコミの部分はやっぱり直接翻訳できまい
結果我還是要用中文再重新吐槽一次XD"
結局俺は中国語でもう一回ツッコミしたXD"