月刊誌「俳句界」2月号!
〜俳句大学 Haiku Column 「今月の秀句」2020・2〜
◆俳句総合誌『俳句界』2月号が発行されました。
◆俳句大学 〔Haiku Column〕の「今月の秀句」から選句・選評した句を掲載しています。また、「俳句界」2019年1月号から毎月連載して行きます。
◆ 今回から、向瀬美音氏は日本語訳の改善に着手している。「7つの規則」と「KIGO」の提供により、フランス語を例に言えば最大で15シラブル以内のHAIKU が増えてきていて、15シラブル前後のHAIKUだとほとんど日本の俳句に近く、五七五の17音に簡単に和訳できる。
◆ 五七五の17音の和訳は、HAIKUをただ端に日本の俳句の五七五の17音にしただけではなく、五七五の17音への和訳は原句のHAIKUの真価を再現するものであり、国際俳句の定型化に一歩近づくための有効な手立てであることを強調しておきたい。
◆例えば、ある日本の国際俳句大会で「難民の/口元に差し出す/マイクロフォン」の俳句が大会賞を受賞しているように、三行書きにしただけで散文的な国際俳句が標準になっていることに危惧を覚えて、俳句の本質かつ型である「切れ」と「取り合わせ」を取り入れた二行俳句を提唱して行きます。
◆2017年7月にフランス語圏、イタリア語圏、英語圏の55人が参加する機関紙「HAIKU」を発行しました。12月20日発行の2号では91人が参加しました。また、5月31日発行の3号では96人が参加し、320ページを数えます。さらに、12月26日発行の4号では112人が参加し、500ページを数えます。そして5号では150人が参加して、550ページを越えて、8月1日に出版しました。また、2020年3月1日には「国際歳時記」の第1段として【春】を出す予定です。
◆最近では華文二行俳句のコンテストを行い、華文圏に広がりを見せて、遂に、2018年11月1日にニ行俳句の合同句集『華文俳句選』が発行されました。
◆なお、総合俳句雑誌「俳句界」12月号(文學の森)の特集に「〔Haiku Column〕の取り組み」について」3頁に渡って書いています。
◆どうぞご理解ご支援をお願いします。
Fevrier aout de 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haikus du mois de Haiku Colum de Haiku Universite〜
◆Le Fevrier de aout de HAIKUKAI俳句界 vient d'etre publie.
◆il contient les meilleurs haikus du mois selectionnes par M. Nagata.
◆Selon ce plan nous allons continuer a publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.
The February issue of 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the February issue of HAIKUKAI俳句界 has just been published.
◆It contains the best haikus of the month selected by M. Nagata.
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.
『俳句界』2020年2月号選抜句※
Michel Duflo
●
ah ce froid –
et ma barbe qui tarde à pousser
〔Commentaire de Mitsunori Nagata〕
C'est l'étrange étrangeté de Toriawase. Les deux resonnent bien et permettent au lecteur d'imaginer beaucoup de choses.
ミシェル ヂュフロ
なかなかに伸びぬ髭あり大寒波
〔永田満徳評〕
「伸びぬ髭」と「大寒波」は取合せで、両者との間には直接の関係がない。しかし、これこそ、取合せの妙で、両者が微妙に響きあって、読み手に様々なことを思わせる句である。
※Iskandar Dinata
beer ...
cheers with my shadow
〔Commented by Mitsunori Nagata〕
He cheers with his shadow with his beer in his hand.It seems lonely but it is nice to see that he is immersed in his world.
イスカンダー ディナタ」
我が影に乾杯したるビールかな
〔永田満徳評〕
ビールを片手にした影が映っている壁に向かって、一人、ビールを掲げて「乾杯」している情景である。孤独であるが、自分の世界に浸り味わっているところがいい。
※
Jono Fadli
summer hat
a kid showing off his cowboy gun game
〔Commented by Mitsunori Nagata〕
This kid imitates cow boy with the hat put diagonally.Whatever the hats kids want to put on airs,and it is well described.
ジョノ ファドリ
カウボーイの銃を真似ねし子夏帽子
〔永田満徳評〕
「帽子」を斜に構えて、「銃」を持って、「カーボーイ」の真似をしているのである。どんな帽子にせよ、帽子を被ると、気取りたくなる幼な子の気持ちをよく捉えている。
※
タンポポ 亜仁寿
regret of autumn -
unreadable Japanese dishes menu
亜仁寿
日本語の読めないメニュー秋惜しむ
※
Kamel Meslem
Vers le grand large s'éloignent les mouettes~ fin de l'été
カメル メスレム
沖に向ひカモメ遠のく夏の果
※
Rosa Maria Di Salvatore
fog -
softer and softer each sound
ローザマリア ディ サルバローレ
物音の優しくなりぬ霧の奥
※
Marie Rey
premier amour
sur le pupitre en bois cœurs graves
マリー レイ
初恋や机に刻まれしハート
※
Emeraude Dumont-Couturier
soir sans vent -
elle ouvre son recueil de haiku
エムロルド ヂュモン〜クルチエ
凪の夜俳句選集を開きたる
※
Choupie Moysan
conversation animée--
saké froid
チョピーモイサン
活気のある会話ありけり冷し酒
※
Mafizuddin Chowdhury
ice cream
hustle and bustle at kindergarten
マフィズディン ショードハリー
にぎやかな幼稚園なりアイスクリーム
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます