使える英語

私にできれば、ちみにもできる! 「私にも日本に貢献できる」と思いたい私の使える英語集!

滞在の延長 (1)

2005-05-07 | 会社にて
良い子はもう寝てくらさい。これからはオトナの会話ですので。

てやんでぇ、ちくしょう。今日はGW最終日。。帰りたくない、帰りたくない
ちみの人生一度だけ!会社は仮病を使って、旅行を延長しちゃいましょう!

こら、そこの良い子!寝ろっていったっしょ。
「仮病を使え」ってわれが言ったのママには内緒ねぇ。

ってことで、今日は仮病の使い方とホテル延長の仕方をご紹介。
っと、書いてみたら長~くなったので、2日に分けてみました!っで、今日は前半「仮病編」です。

それでは、きゅぅー

<仮病編>
On the phone with my boss.
Boss : Hi, Ware. How was your vacation at Hawaii?
Me : Hi, Boss. You're not gonna believe this..
Boss : What happened, Ware?
Me : I'm still stuck in Hawaii. It's snowing like hell and planes can't take off.
Boss : Snow? In Hawaii?
Me : I know
Boss : I just checked the weather forecast, but it didn't say anything about snowing in Hawaii.
Me : (oh shoot..I didn't know my boss was so smart) You know what's funny? I thought I was in Hawaii, but I just found out that I was in the South Pole all this time.
Boss : Okay, Ware. Have fun at Hawaii!
Me : Thank you, Boss!

ボス:おっす、われ!ワイハ旅行どうやった?
われ:おっすぅ、ボス!ちょいと聞いてくらさいよぉ。
ボス:どうしたん、われ?
われ:われ、まだワイハにおんのよぉ。もう、大雪で飛行機が飛ばんのよぉ。
ボス:雪?ワイハで?
われ:じゃろ?われもビックリ。
ボス:今、天気予報見たけど、ハワイで雪が降ってるなんて言っちょらんかったよ。
われ:(ヤベっ、ボス意外と賢いのねぇ)ボス、これ笑っちゃうの、聞いて!今気付いたんやけどぉ、われ、ハワイにいると思ってたら、今までずっと南極にいたらしい
ボス:ハイハイ、われ。ワイハ楽しんでらっしゃい。 ←バレてる
われ:どうもぅ、ボス!

<表現の復習>

1.「18禁」=「良い子は寝なさい!」

2.「be stuck in ~」=「~から抜け出せない」
これはいろいろ使えますね。例えば「I'm stuck in traffic」っと言えば「渋滞にはまっちょる」ってことになり,「I'm stuck at work」って言えば「まだ仕事から抜け出せないんよぉ」って具合であります。使ってみてぇ。

3.「~like hell」=「死ぬほど~」
これちょっとお下品な言い方やけど、よく聞くので使ってみましたぁ。例えば「It was hot like hell!」とか「I worked like hell」みたく使ってちょぅだい!

4.「I know」=「でしょ?」=「そうなんよぅ」
「I know」は言い方によって「知っちょるわい、バカにするな!」にも「そうでしょう?」にもなり得るので、ご注意!「そうでしょ?」にするには目をギラギラさせて、「ダァー」って顔して、笑顔で言う!これ鉄則!

5.「oh shoot」=「oh shit」=「くそっ」=「ヤベっ」
「oh shit」はかなりお下品なので、マダムなちみは「oh shoot」を使いましょう!

6.「You know what's funny? ~」=「ちょっとこれ可笑しいんだけどぅ、~」
これはかなり口語でやす。文法も疑問文っぽいのに疑問詞で始まらないし。それでは一体全体、奴は何なんだ!オレはお前の何なんだ!奴は「ちょっと可笑しいだけど、聞いてよ」ってな具合にこれから可笑しいことを話すって時に使います。笑えるおかしさというよりも、「変わった事・大変だった事」って感じかも。。

ホテルにて (その1)

2005-05-06 | ホテルにて
GWの帰国ラッシュ!にちなみまして「これを知ってればよかった」特集を開設いたしました。

初回の今日はホテルで使える一言!

<覚えよう!>
Can you hold/keep my baggage until checkin time?

<意味>
この荷物チェックイン前まで預かってくれるけ?

<使ってみよう!>
At the hotel frondesk...

Ashibe : Hello. I'm staying at your hotel tonight, and I would like you to hold my baggage until checkin time.
Clerk : It dependes on what's inside your baggage.
Ashibe : Well, these are mostly souveniers for Ware.
Clerk : If that's the case, then we would love to hold your baggage for you.

あしべ氏:っちわぁっす。わて今日ここのホテル泊まるもんやけど、われの荷物チェックインまで預かってて欲しいネン。
クラーク:荷物の中身にも寄りますが。。
あしべ氏:えっと、ほとんどがわれにあげるお土産やけどぉ。
クラーク:そういうことでしたら、喜んで預からせていただきます。

<余談>
ミッキディーでハンバーガーをオーダー。よ~し食うどぉーって思ったらモヨウしてきた。ってことありませんか?ありますよね。よ~くありますよね!←強制
そんな時にハンバーガーを持ってW/Cに行くのもなんだしぃ。。。ちょっと見ててもらおう!
こんな時には「Excuse me. Can you watch my stuffs for a little while?」を使ってくらさい。

<余談>
もう一丁!
レジで待ってる時に「あっ、ワイン10本買ったと思ったら、9本しかない!」ってことありまっせんか?ありますよね。よ~くありますよね! ←強制
そんな時には後ろにいる人に場所をとっておいてもらいましょう!「Can you hold my space in line while I grab three more bottles of wine?」 ←なぜか二本増えてる。。。

What's your point!?

2005-05-04 | Weblog
今日からわれ、火曜日と木曜日おうちからお仕事(WFH)できるようになりましたぁ!いやぁ、これも皆々様のおかげと存じております。
っで、WFHついでと言っては何にゃんだけど、狂犬病予防注射に行って参りました。
ったく、なんだかわからんが三本も射された。。っとそこまでは良いとしよう。
体重測定はいらんだろぅぅ。どうみても健康優良児やろぅ、われ。

(最近の前座はかなり日記になっている。。。しかも自分が誰なのか、もしくは何なのかも分からなくなっている。。。まぁ、えぇとしよう)

<覚えよう!>
What's your point!?

<意味>
何が言いたいん?
だから何だちゅうねん。

<使ってみよう!>

Dr : Ware, it seems like you gained 2lb in a year. You were about 9lb last year.
Me : And? What's your point?
Dr : Well...I don't know how to say this, but..
Me : Just say it. I can take it.
Dr : You are FAT. I've never seen such a fat chihuahua before.

野暮医者:われ氏、一年間で2パウンド増えとるねぇ。去年は9パウンドだったんやけど。
われ  :っで?だから何だちゅうの。
野暮医者:えぇと。。言いにくいんですがぁ。。
われ  :ずばっと言っちゃって。
野暮医者:ちみ、デブね。こんなにデブいチワワ初めて見たワイ。
われ  :

<説明>
この文は説明するまでもないんですがぁ、<余談>を書いたら「I can take it」の方がメインっぽくなってしまったので急遽<説明>を追加。っとやっぱり、説明することがない。結構そのまんま東です。

<余談>
「I can take it」は「耐えられるから、大丈ヴイ」って意味になります。
○覚えしちゃいましょう。この時の「it」は痛み・つらさを指します。
その反対、「I can't take it any more!」=「あぁ、もう我慢できない」もよぅく使います←「使われます」の間違えじゃないのぉ。
これは、他人の悪い言動に対して使うことが多いですね。

What's wrong with you!

2005-05-03 | Weblog
今日は、前座なしねぇ。
なぁんておっしゃってるわれに言っちゃっておくれ、この一句。

<覚えよう!>
What's wrong with you!

<意味>
どうしたんだよぉ?
っざけんなよぉ ←こんな意味に捉えてるのはわれだけ?

<使ってみよう!>
Amiga: Gosh...I'm so stuffed. I can't eat anymore.
Me : What's wrong with you! Are you on a diet or something?
Amiga: What are you talking about!? I ate Ramen noodle, NY steak, and a piece of chocolate cake. YOU saw!?
Me : Yeeees And
Amiga: ....(speachless)

とも:あぁ、お腹いっぱいじゃぁ。もう食えん。
われ:っだとぉ?ダイエットか何かかいな?
とも:なにをおっしゃる。ラーメンとステーキとチョコケーキ食べたっちゅうの。見たっしょ?
われ:見たけどぉぉ。。っで?
われ:。。。(話にならん)

※「I'm stuffed」=「I'm full」=「お腹いっぱい」
※「What are you talking about?」=「どういうこと?」←重宝

<類似語>
What's the matter with you?
What's your problem?

<余談>
「I'm full」と「I'm fool」。。こんなに近いのに、こんなに遠いぃぃ ←別れ際のおなごの台詞でないよ

発音はくりそつなのに、意味といったらエライ違い。(「お腹いっぱい」と「われって、おバカ」)
実はわたくし、その二つの発音の違いが分かりませんえん。

誰かがいきなりどちらかを言ったら「Are you stupid? or are you stuffed?」と一応聞いてみる。
ここで「Did you say you were STUPID? or you were STUFFED?」って言わないところがポイント。なぜならば「Are you stupid?」は「ばっかじゃないの?」って意味にもなりうるから、ちょっと相手を脅してみる。これ、鉄則。
まぁいざとなったら、聞かなかった振りをする。これ、鉄則。 ←意味不明

<余談>
これを書いたの、実は2回目。。。どうやらぐぅ氏がわれの投稿を拒否したようら。
What's wrong with you, goo!?
あ、あぁ、うそ、うそぉ。気、悪くしたぁ?
タダだから許す! ←限りなく偉そうなわれ

I don't buy it.

2005-05-02 | Weblog
「うそも方便」と「知らぬは仏」が座右の銘であるちみ。
ちみは「羊飼いのピーター」と化しているに違いない! んんん。。shame on you.

そんなちみにこの言葉を送ります。
そうでないちみは、ピーター君にこの言葉を使ってみよう!

<覚えよう!>
I don't buy it.

<意味>
信じないぞ。

<使ってみよう!>
Me : You are late again...you were supposed to be here 30 minutes ago.
Him : Sorry...but I missed a bicycle, so I took the next bicycle.
Me : I don't buy it.
Him : I'm telling you! It's true.
Me : I'm not buying it. I want the truth.
Him : You want the truth? You can't handle the truth.

われ:また遅刻かい! ったく、30分送れだっちゅうのぉ。
かれ:ごめん。。でも、自転車に乗り遅れちゃって、次の自転車で来たのよぉ。
われ:信じませんぞ。
かれ:ほんとにほんとだってぇ。
われ:信じないったら、信じません。われは真実を知りたいのら。
かれ:真実が欲しいか!真実はお前には重すぎて扱えないさ。

※「miss a bicycle」は十中八九「はにゃ?」と思われるので使わない方が無難かと。。←じゃぁ、書くなよぉ ←でも、使いたかったのだよぅ。古川氏の遅刻のいい訳です、これ。
※ 「I don't believe you」=「I don't believe it」=「I don't buy you」=「I don't buy it」みーんなおんなし意味です。

<余談>
おぉ、かっちょぶー。かっちょぶすぎますなぁ。
トム :「I want the truth!」
ジャック:「You can't handle the truth!」

聞き覚えございますか?これは「あ・ひゅう・ぐっど・めん」のいちシーンのパクリであります。さすがのトムも、あのかっちょぶー・ジャックには手も足も出ませんな。
われもパクリながら、自分の書いた台本に惚れいってしまいった

Inspiration and Perspiration

2005-05-01 | Weblog
ネタ切れ。。。ネタって切れるもんですなぁ。
もうわれの知っている英語は語り尽くしたのか。。。
ってことで今日は Cheet して、われの座右の銘をご紹介。

まぁ、われには沢山の座右の銘があるのですが、これは one of them であります。

<座右の銘>
「Genius is 1% inspiration, and 99% perspiration」by Thomas Edison

<意味>
「天才は1%のひらめきと99%の努力のたまものである」by トーマス・エジソン

<独り言>
Ispiration と Perspiration をかけているところが、オヤジギャグの頂点を行く!といった感じでわれは気に入った!さすが、ノーベル賞をとっただけあるなぁ。オヤジギャグもきれてる!

エジソン氏はすごい努力家だったそうであります。
ノーベル賞を受賞するようなお方は、きっと生まれ持った才能があるのだろぅ!と思っていたわれを目覚めさせたのがこの言葉であります。って、われはノーベル賞を目指しちゃいませんが。
でも、人間「努力」しだいで限りない才能を出すことができる。1%のひらめき。「ひらめき」というと運・環境などなどいろいろなものが関わってくるかと。。でも、それはただの1%に過ぎない。

「われにも天才になりうる」という希望を与えたくれた一句。まぁ、努力してないから99%アホちゅうことにもなりうる(?)「ひらめき」はあるから、1%天才かぁ。ふむふむ、悪くない 

<お知らせぇ>
1月が埋め終わりましたぁ!ありがとうぅ、ありがとうぅ
しかし、今はもう5月2日。。。絶対追いつけない。。。
よぅし!5月1日から埋めてくぞぉ!!! ←開き直り
これからもよろしゅう!