goo blog サービス終了のお知らせ 

【翻訳会社】インターブックスの翻訳外注ノウハウ

外国語の対応にお困りの方のために、「翻訳を外注する」上で役立つことを語っています。

ウェブサイトを翻訳するときの9つのポイント

2023-11-14 10:58:35 | 日記
新しい国の潜在顧客にアプローチする最も効果的な方法は、ウェブサイトを翻訳することです。

スペイン語を話すバイヤーを見つけたいですか?ウェブサイトをスペイン語に翻訳しましょう。フランス語を話す人たち惹きつけたいですか?フランス語に翻訳しましょう。

簡単ですね。でも、海外向けのウェブサイト制作において、翻訳はほんの始まりに過ぎません。

ウェブサイトの制作には多くの作業が必要です。「訪問者がリンクをクリックしたときに何が見えるか」だけでなく、「すべてのページ、すべてのインタラクションで何を体験するか」が重要なのです。

ウェブサイトを翻訳するときは、以下の9つのステップに従ってください。

目次

1 ウェブサイト翻訳を従来の翻訳のように扱わない
2 はじめからローカリゼーション戦略を立てる
3 適切なローカリゼーション技術を使用する
4 ローカリゼーションの専門知識を持つ制作会社に頼む
5 テキストを編集可能な形式に変換する
6 翻訳した後のテキストの長さを予測する
7 世界共通の意味を持つアイコンを使う
8 ウェブサイト内すべての要素をターゲット市場に合わせる
9 翻訳者にウェブサイトを確認してもらう
10 まとめ