Une vie / Guy de Maupassant
女の一生(47)
Une vie (47)
——————————【47】———————————————
On se taisait; les esprits eux- mêmes semblaient
mouillés comme la terre. Petite mère se renversant
appuya sa tête et ferma ses paupières.
..——————————《訳》——————————————————
みんな黙ったままでした.彼ら自身の心も大地と同じ
ように湿っていました.母は仰向けで頭をついてもたれ
瞼を閉じました.
——————————〘語句〙—————————————————
se taisait:(3単半過去) <se taire:黙る、黙っている
mouillés:[ムィエ](形) 湿った、濡れた
eux-mêmes:彼ら自身もまた
se renversant:(p.pré) <se renverser (pr) 仰向けになる、
のけぞる
appuya:(単純過去3単)
< appuyer (他)もたせかける [contre、à、surに]
appuyer:(自) [contre, sur に]もたれかかる
paupière:(f) 瞼
——————————≪文法≫—————————————————
se taire はs が出没します.
直現...........................................半過去
je......me.....tais....................je.....me........taisais
tu......te.......tais....................tu.....te..........taisais
il.......se......tait.....................ils....se..........taisait
nous nous..taisons.............nous nous....taisions
vous vous..taisez.................vous vous....taisiez
ils.....se.......taisent................ils.....se...........taisaient
——————————≪文構造≫—————————————————
Les esprits eux-mêmes semblaient mouillés comme la terre.
彼らの心、それ自身大地と同じように湿っていたようでし
た.
les esprits とeux-mêmes の関係は同格とみていいと思い
ます.同格ですから訳すときは「言いかえ」で訳します.
彼らの心、それさえも大地と同じように湿っていたよう
でした.