もぐりの語学教室+修行が辛くお寺を逃走した元僧侶見習の仏教セミナー

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

2761番:ロンドリ姉妹(11)

2023-09-26 07:02:01 | 日記


ロンドリ姉妹(11)


———————————【11】—————————————————

 Je  ne  puis  soulever  le  drap  d' un  lit  d' hôtel  
sans  un  frisson  de  dégoût.   Qu' a-t-on  fait  là  
dedans,  l' autre  nuit ?  
 

———————————(訳)———————————————

ホテルのベッドに関しては、嫌悪感から起こる震えを
感ぜずにシーツをまくり上げることは出来ない.その
前の晩に泊まった人がそのベッドの中で何をしていた
のだろうか?

 

.——————————〘語句〙————————————————
 
de:(前) 【限定】~に関しては
   d'un lit d'hotel / ホテルのベッドに関しては    
soulever:(他) 持ち上げる    
drap:[ドラ](m) シーツ      
frisson:(m) 震え、身震い    
dégoût:[デグー](m) 強い嫌悪、不快感、嫌気    
dedans:その中で     

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2760番:女の一生(46)

2023-09-26 06:53:47 | 日記


Une vie  /   Guy de Maupassant

女の一生(46)
Une vie (46)


——————————【46】———————————————

 Les  fers  des  chevaux  clapotaient  et  les  quatre  
roues  faisaient  des  soleils  de  boue.


..——————————《訳》——————————————————

 馬の蹄鉄がぴちゃぴちゃと音を立てていた.4つの車
輪では泥が大車輪を演じていた.

 

——————————〘語句〙—————————————————
          
clapotaient:(半過去3複) < clapoter (自)
  (さざ波などが)ぴちゃぴちゃと音を立てる      
soleil:(m) 太陽;(本文は複数形なので「太陽」ではない)
  ② (鉄棒競技の)大車輪;
     faire le grand soleil à la barre fixe / 
   鉄棒で大車輪をする
boue:(f) 泥

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2759番:ペルル嬢(46)

2023-09-26 06:53:47 | 日記


ペルル嬢(46)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


——————————【46】—————————————————

  J' étais  habitué  à  la  voir  dans  cette  maison,  
comme  on  voit  les  vieux  fauteuils  de  tapisserie
sur  lequels  on  s' assied  depuis  son  enfance  sans
y  avoir  jamais  pris  garde.
  .  

———————————(訳)—————————————————

 私は、この家でペルルさんを目にするのは、いつもの
ことでした.たとえば、つづれ織りを上張りにつかった
古い安楽椅子があって、幼少期からずっとそれに座って
いる者が決してそれに注意して見詰めたことがないよう
なものです.ペルルさんをそんな感じで見ていました.
        
       
 ———————————《語句》—————————————————
          
habitué:(形) 慣れた; habitué à ~ :~に慣れた
   habitué à + 不定詞 :~することに慣れた 
   <habituer (他) [à に]慣らす    
fauteuil:(m) 肘掛け椅子、安楽椅子             
tapisserie:(f) ❶つづれ織り、
   ②つづれ織りの壁掛け、タペストリー        
pris:<prendre (他) 取る 
garde:(f) 用心、警戒、保護、保管
prendre garde à ~ :~に気をつける、注意する
               ~を目にかける

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2758番:サウンドオブミュージック(685)

2023-09-26 06:23:58 | 日記


サウンドオブミュージック(685)
𝓢𝓞𝓤𝓝𝓓 𝓞𝓕 𝓜𝓤𝓢𝓘𝓒


—————————【685】—————————————————   

In  the  evening  we  worked  on  madrigals,  ballads,
and  wonderful  ancient  folk  songs  in  settings  by 
old  masters,  and  we  sang  them  to  our  hearts'  
delight  outside  in  our  park  or  in  one  of  those
mountain  meadows  overlooking  the  valley.    


  
.——————————(訳)——————————————————

夕べには私たちはマドリガルやバラード、それに素晴ら
しい古い民謡を昔の巨匠たちの編曲で作業や練習に取組
んでそれらを私たちは庭園の外、また中で、また谷を見
下ろす山の草原で、心ゆくまで歌い上げました.  
                  

——————————⦅語句⦆—————————————————
   
madrigal:[楽] マドリガル
     [16~17世紀に流行した無伴奏多声歌曲]  
ballads:[楽] バラード
     [叙事曲](自由形式、空想的調べの歌曲)
settings:辞書不掲載語(アレンジ、編曲のことと思います)  
old masters:古きよき音楽の大家
to our hearts' delight:喜ばしいことに     

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2757番:椅子直しの女(42)

2023-09-26 05:47:38 | 日記


椅子直しの女(42)
LA REMPAILLEUSE


———————————【42】——————————————
  
 Elle  ne  pensait  plus  qu' à  lui; et  il  attendait  son
retour  avec  une  certaine  impatience,  courait  au- devant
d' elle  en  la  voyant,   ce  qui  faisait   bondir  le  cœur  
de  la  fillette.

 
..———————————(訳)——————————————
  
 彼女はもはや少年のことしか考えていませんでした;
そして少年も娘っ子の巡回を心待ちに待っていて、彼女を
見るとこの娘の前に走って行きました.

    

———————————〘語句〙——————————————
  
avec une certaine impatience:いささか待ちかねて   
en la voyant:(ジェロンディフ) 彼女を見つけると          
ce qui faisait bondir le cœur de la fillette:
  このことがその娘の心をはずませるのだった
  ce qui...は前の文、つまり「少年が彼女を見つけて
  駆け寄ってくること」と同格.
fillette:fille の指小辞

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする