椅子直しの女(36)
LA REMPAILLEUSE
———————————【36】——————————————
Elle ne l' en aima que davantage, séduite, émue,
extasiée par cette gloire de l' eau colorée, cette apo-
théose des cristaux luisants.
..———————————(訳)——————————————
それがために彼女はますます少年に恋慕の情を抱くだ
けだった.色のついた液体の栄光、輝くクリスタル・ガ
ラスの誉れ.彼女はその輝きにより、惹かれ、心ときめ
き、夢見心地になるのだった.
———————————〘語句〙——————————————
Elle ne l'en aima que davantage:彼女はそれがために
ますます激しく彼を愛するようになった.
en は[de + 代名詞] 代名詞というのはcela
cela というのは少年が窓越しにしか見られない
状況.そういう状況であるため、よけいに
少年に惹かれたと言っています.
ne ~ que で挟まれています.「恋を募らせるしか
なかった」ということ.
『それがために彼女はますます少年に恋慕の情
を抱くだけだった』
davantage:(副) それ以上に
davantage のあと過去分詞が並んでいますが、
その後ろにpar がありますのでまとめて受動態
で訳します.être はみあたりませんが、脱落さ
せた分詞構文とみなせばいいでしょう.
séduite:(p.passé/f) 惹きつけられた < séduire (他)
❶ (人の心を)ひきつける、そそる;
❷ 誘惑する
ému(e):(p.passé,形) 心を動かされた
extasié(e):[エクスタズィエ](形) うっとりする、夢中になる
gloire:[グルワール](f) 名誉、栄光;
スペルにはoがありますが発音記号は[glwar]
なのでL の音が出せる程度に控えめにウもし
くはオを出しましょう.一般にoire やoirは
[ウワール] です.
apothéose:[アポテオズ](f) 非常な光栄、名誉;
gloire とほぼ同じ意味です.同じ語を繰り返さな
いため、フランス語は同義語が豊富です.
服にたとえると毎日着替えるためたくさん
服をもっています.お洒落な言語ですね.
cristaux:(pl/m) < cristal (m) ①水晶、
❷クリスタル・ガラス
luisant(e):(p.passé,形) 光る、輝く、光沢のある
< luire (自) 光る、輝く
——————————≪ひとこと≫—————————————————
前回出てきたサナダムシは、どうやら標本のようです.
ちょっとグロテスクな感じがしますが、これが色のつ
いたアルコールに漬けられていて、クリスタル・ケー
スに納められていた、と考えればいいのだと思います.
—————————≪もうひとこと≫—————————————————
「彼女はその輝きにより、惹かれ、心ときめき、夢見心
地になるのだった.」実はこの文には、はしょっている
ものがあります.「少年」です.入れてみます.
「彼女はその輝きにより、少年にますます惹かれ、心
ときめき、夢見心地になるのだった」
——————————《文法事項》—————————————————
séduire 活用(上から順に1単-2単-3単-1複-2複-3複)
直説法現在...............単純過去
séduis....................séduisis
séduis....................séduisis
séduit....................séduisit
séduisons..............séduisîmes
séduisez................séduisîtes
séduisent..............séduisirent