ジュール叔父さん(53)
——————————【53】————————————————
En essayant d' imiter les dames, il renversa immé-
diatement tout le liquide sur sa redingote et j' enten-
dis ma mère murmurer:
——Il ferait mieux de se tenir tranquille.
——————————(訳)————————————————
さっきのご婦人方の真似をしようとしたが、父はたち
まちフロックコートの上にすっかり牡蠣の汁をこぼして
しまった.ぼくは母が呟くのが聞こえた:
「おとなしくしていればいいものを.」
——————————《語句》———————————————
renversa:(単純過去3単) <renverser [ランヴェルセ](他)
(液体を)こぼす
redingote:[ルダンゴーット](f) (18,19世紀の)フロックコート
il ferait mieux de + 不定詞:~するほうがよかったのに
~するほうがいいものを!
*条件法は語気緩和のためだが、ここでは軽い非難
il fera mieux de + 不定詞:~するほうがいいだろう
il fait mieux de + 不定詞:~するほうがよい