語学学習日記です.そこらのおっちゃんが書いてます.怪しいよ!眉唾物です.

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

1856番:さすらいの青春(265)

2023-01-29 06:34:43 | 日記


さすらいの青春(265)


————————【265】———————————————

 A  ce  moment,  un  paysan  âgé  se  présenta  à  la
porte,  avec  une  brassée  de  bois,  qu'il  jeta  sur  le
carreau.  


—————————(訳)—————————————————

 まさにこの時、年配風の農夫が戸口に現れた.持って
いた一抱えの薪を舗石の上に投げるように置いた.


..————————⦅語句》————————————————
                  
âgé(e):(形) ❶ 年を取った、老齢の;
   personne âgée / 高齢者、お年寄り.
   Je suis plus âgé que lui. / 私は彼より年上だ.       
brassée:(f) 一抱え; une brassée de ~:一抱えの~ 
      une brassée de roses / 一抱えのバラ     
bois:(m) 薪、たきぎ; bois de chauffage / 薪
   mettre du bois dans le feu / 火に木をくべる
carreau:(m) ❶ 化粧板、タイル、床石、舗石
   ② 窓ガラス  

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1855番:さすらいの青春(264)

2023-01-29 06:30:21 | 日記

 
さすらいの青春(264)


————————【264】———————————————

  Meaulnes n'avait jamais entendu parler des Landes.
  Il  se  vit  à  tel  point  égaré  qu'il  en  fut  presque
amusé.   Mais  la  femme,  qui  était  occupée  à  laver
son  bol  sur  l'évier,  se  retourna,  curieuse  à  son tour,
et  elle  dit  lentement,  en  le  regardant  bien  droit:
 « C'est-il  que  vous  n'êtes  pas  du  pays ? ... »


—————————(訳)—————————————————

  モーヌにはレ・ランドという地名が語られるのを聞く
のは初めてのことだった.それほど道に迷ったことで
自分でも、もう可笑しくさえなった.一方、台所の流し
台でお椀を洗っていた婦人は、ふり向いて、モーヌに
じろじろと目線を走らせ、そして今度は真面に眺めなが
ら、おもむろに言った:
 「あんた、この土地の人間じゃないだろ…」 


..————————⦅語句》————————————————
                           
vit:(3単現) <vivre (自/他) 生きる; ~を生きる
  :(3単現) <voir  (他) 見る、見える
se vit:(3単現)<se voir (代動) 見える、見られる  
ただしここではse はégarer の直接目的補語でs'égarer. 
s'égarer:(代動) 道に迷う 
presque:(副) ほとんど、ほぼ    
point:(m) 程度 
      à tel point ... que ~ :これほどまでに~で…だ.
      Il se vit à tel point égaré qu'il en fut presque amusé. 
      彼はこれほど道に迷ってしまったことでむしろ
   愉快にさえ思えた.
bol:(m) 椀、鉢、大きなコップ
évier:(m) (台所の)流し、流し台    
curieux(se):(形) 好奇心の強い、詮索好きな 


————————— ≪解釈≫ ———————————————

1行目:des Landes=de Les Lande:レ・ランドについて 
  parler des Landes:レ・ランドについて話す
  entendre parler des Landes:レ・ランドが人の口に登る
 のを聞く/人がレ・ランドという地名を語るのを聞く
  Meaulnes n'avait jamais entendu parler des Landes.
 モーヌの記憶にはレ・ランドが人口に膾炙されたこと
 はなかった.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1854番:さすらいの青春(263)

2023-01-29 06:30:21 | 日記


さすらいの青春(263)


————————【263】———————————————

 «  Le  Vieux-Nançay  serait-il  le  bourg  le  plus 
rapproché  d'ici ?
  ——Non,  c'est Les Landes,  à cinq kilomètres.  Mais 
il  n'y  a  pas  de  marchands  ni de  boulanger.  Il y a
tout  juste  une  petite  assemblée,  chaque année,  à  la 
Saint-Martin. »
  


—————————(訳)—————————————————

 「ヴィユー・ナンセーがここからは一番近い町なの
でしょうか?」
   ——いいえ、一番近いのはレ・ランドですわ.ここ
からは5キロのところですわよ.でもその町には、お店
もパン屋もありませんわよ.毎年聖マルタン祭に小さな
市が出るだけですわ.

 

..————————⦅語句》————————————————
                           
serait-il ~:(条現3単)~だろうか?être 
  なぜ条件法が使われているかというと、
  「今すぐ仮に行くとしたら」という言外の条件によって
    導かれた条件法になります.
rapproché:(過去分詞) <rapprocher (他) 近づける、
   接近させる; 
      [rapprocher A de B ]  AをBに近づける       
bourg:(市の立つ)大きな村、町、市場町

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1853番:さすらいの青春(262)

2023-01-29 06:07:16 | 日記


さすらいの青春(262)


————————【262】———————————————

 Mais Meaulnes,  complètement dérouté,. l'interrompit 
pour dire:


—————————(訳)—————————————————

 しかしモーヌは、すっかり途方に暮れて、女の言葉
を遮り発言した.


..————————⦅語句》————————————————
                 
complètement:(副) すっかり、完全に、全部
dérouté:(形、過去分詞) <dérouter (他)
     当惑させる、困惑させる
          途方に暮れさせる、困らせる
  [古] 道を迷わせる、(追っ手を)まく    
interrompit:<interrompre [アンテロンプル] (他)
  ① 中断する、止める
  ❷ [人の話などを] 遮る、じゃまする 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1852番:さすらいの青春(261)

2023-01-29 06:04:23 | 日記


さすらいの青春(261)


————————【261】———————————————

 Et  elle  se  mit  à  raconter  qu'elle  y  avait sa fille 
en  place,  qu'elle  venait  à  pied  pour  la  voir  tous 
les premiers dimanches  du  mois  et  que  ses patrons...
 


—————————(訳)—————————————————

 それから彼女は、自分の娘がこそに住んでいて、毎月
第一日曜日に、ご主人を連れて徒歩で自分に会いにやっ
て来てくれることや、母子それぞれの主人たちのことな
どを話し始めた.  


..————————⦅語句》————————————————
   
en place:しかるべき場所に   
patrons:(pl) 娘さんに旦那がふたりいるわけではなく
    この場合、主人どうしが(仲良く酒酌み交わし
    ながら、一か月の苦労話に花を咲かせたのでし
    ょう.そのことは、読者側で想像して下さいと
    いうわけで、...とフェイド・アウトされてい
    ます.つまりここのses patrons はchaque patron
        のことです. 
    一応念のため、他の定訳本を見ておきましょう.

みすず書房版;「そしてその主人や主婦というのは…」
    patrons = patron et partonne と解釈しています.
    もちろんこの解釈も可能です.

岩波文庫:「そして主人たちは…」
    patrons =chaque patron
        ただしこの本では母のほうが娘に会いに行くと
    訳されています.  
         qu'elle venait à pied pour la voir のelleは、どち
    らにも解釈ができます.自然な解釈はこの場合
    venir が「来る」ということなので娘夫婦がやっ
    て来るのだと思います.
    qu'elle venait à pied avec son mari pour la voir 
        のことでしょう.
                    
角川文庫:「娘が会いに来てくれるし…(中略)…その主人
     というのは」
        elleを娘と解釈していますが次のpatrons を単数
     と見なしています.ちょっと無理な解釈のよう
     です.  

旺文社文庫:「むすめが…(中略)…自分に会いに来てく
     れること、その主人というのは…」
     elleは娘ですがpatrons を単数形に訳していま
     す.

講談社: 「自分の娘が奉公に出ていて…(中略)…会い
     に来てくれるし、またその主人たちというの
     は…」       
          patrons は複数形で受け入れて、その主人を奉
     公先の主人たちと解釈しています.

パロル舎: 「自分の娘が就職しているが、…(中略)…
           自分に会いに来るし、その雇い主というのが
      …」

      elle は娘、patronsは単数解釈で「雇い主」

以上、本によって様々な解釈を取っていますが、
訳者も混乱するような箇所は、試験問題には出ないと思い
ますので、まずご安心ください.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする