さすらいの青春(250)
————————【250】———————————————
« Il n'est pas là, le patron ? dit-il en s'asseyant.»
—————————(訳)————————————————
「ご主人はおられますか?」モーヌは座りながら
尋ねた.
..————————⦅語句》————————————————
patron:(名詞) 店主、経営者、社長
(召使いに対し)一家の主人[主婦]
日本語のパトロンとは違うので要注意.
話しかけている相手も主婦のようなので
patron なのですが、ここではモーヌは
農場経営主の意味で尋ねていると解しても
一家のご主人という意味に解してもOKです.
関西弁で「大将」と呼ぶあの言葉になる
と思います.「大将いはりまっか?」
一方日本語でなじみのパトロンはたしかに
出所はフランス語のようなのですが、
本家のフランスでは「保護者」の意味では
[廃語]とされています.愛人と保護者の関係
はもはや、独立した日本語でしょう.
話し言葉では「旦那」「亭主」などで使われ
ますので、本文は「旦那さんいますか?」と訳し
てもOKです.というか、その方がこのストーリー
展開から読めばもっとも自然な訳になります.
パトロンはいますか?などとすれば、頬っぺた
叩かれます.