サンノゼ徒然草

米国はカリフォルニア在住の主婦の覚え書き。子育て、趣味、サンノゼでの暮らしのことなど。

著作権問題。哎哟,这是不行吧!  (え、それは駄目でしょう?)

2009-09-20 17:57:29 | 手作り石鹸
今晚,在网上搜索了一些中国手工香情况。
今晩、ネットで中国の手作り石鹸の状況を色々見てみました。

应为我要参加中秋节活动,有可能有用中文把我的天然手工香给顾客介绍的机会。
もうすぐ中秋節イベントに参加するので、もしかしたら中国語で自分の手作り石鹸を紹介する機会があるかも?と思ってなのですが…。

我的天啊!
見てみてびっくり。

好多博客介绍前田京子的书籍,那是让我高兴的。但是,同时,有些人把她的香配合翻译介绍,而且,一个人,把前田京子的书籍的所有的香配合翻译过来! 如果你就要拿到前田京子的某书的配合的话,根本不需要买那本书了。
多くのブログで前田京子さんの書籍が紹介されていたのは嬉しかったのですが、同時に、何人かのブログでは彼女のレシピが翻訳されて紹介され、しかも、そのうちの一人は前田さんの某著作に掲載されているすべての石鹸レシピを翻訳して掲載。もしその本のレシピが欲しければ、その本を買わなくても事は足りてしまうわけです。

[前田京子是作手工的前辈高手,她的很多配方很有特色,洗起来感觉有很明显的不同,很多人都是从她的书中学习做手工的,]
「前田京子さんは手作り石鹸の先駆者で、彼女のレシピはとても特徴的。手作り石鹸を使った後の感覚は明らかに違い、多くの人が彼女の本から手作り石鹸の作り方を学んでいる。」

这个部分没有问题。不过,
この部分は特に問題ありません。しかし、

[美博园收集了一些她的秘方,将陆续摘录一些发布,以飨读者。]
「我がビューティーガーデン(組織の名前)では、その彼女のお勧めのレシピを数点続けてご紹介します。(のでご注目あれ!)」

这是不对!
これは、違うでしょう?

哎哟,吃了一跳。不得不用中文写这个博客了。
あらら、あまりに驚いて、思わず中国語でブログを書いてしまいましたが…。

個人のみならず、サイト運営の組織(会社?)までが、率先してレシピを紹介するんですから…。いいのかしら?

利用者側からすれば至極便利な話ですが、著作権保持者から見れば困った話。

しかし、一冊、丸々翻訳してネット上公開、というのはさすがの私も驚きました。人気のある証拠、といえば、それまでなんですけどね。(苦笑)

最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (Naomi(Twins'mom))
2009-09-26 07:39:29
料理と一緒で、どこに掲載してもいいのではないかな?どうなのかしらね。
返信する
著作権で許可されている引用範囲 (かん)
2009-10-01 18:18:25
の問題に引っかからないのかしら、と。

書籍を販売することで、著作権収入が著作者には発生します。
なので、書籍販売の妨げになるような行為は著作権違反になったはずなんですよね。私もうろ覚えで、自信はありませんが。(笑)

レシピ本のレシピすべてを翻訳公開は、やはりちょっとやりすぎではないのかしら、と思います。
返信する

コメントを投稿