毎日3本の韓国ドラマを録画してるんです。
(合計2時間半・・・見るのも大変 ^^; )韓国語を聞きながら日本語字幕が流れてるんですけどね。
今日は、字幕が間違っていることがわかったんです。たぶん!
日本語は「月に1回か2回」になってたけど、
韓国語では、確かに、「1ヶ月に1回か、2ヶ月に1回」
(ハンダリハンボン、トゥルタリハンボン)って言ってました。
ちょっとうれしくって、いえ、だいぶ嬉しかったです。
韓国語と日本語のニュアンスの違いで、直訳ではないセリフが
だんだんと聞き取れるようになってきました。(^o^)/
最新の画像[もっと見る]
-
ベビーちゃんのお洋服♪ 12年前
-
大きなおなか♪ 12年前
-
大きなおなか♪ 12年前
-
父の日にベビーベット来ました♪ 12年前
-
父の日にベビーベット来ました♪ 12年前
-
”かすが日本語ひろば”のお手伝い☆彡 12年前
-
マルサルは、今カナリア諸島です☆彡 12年前
-
マルサルは、今カナリア諸島です☆彡 12年前
-
桜は、まだ1分咲き 12年前
-
秋におばあちゃんになりま~す☆彡 12年前
右往左往していると ある日突然
からまった糸がほぐれるように
どんどんわかるっていいますね。
すごいですね
あぶなく間違って覚えるところでした
教えていただきありがとうございます。
(なんてこと言ってみたいな
めげずに、聞き続けます。言葉のシャワーを浴びることにします。
私の周りにも、韓流の影響で韓国語にはまっている人多いですが、「字幕の間違い」なんて、初めて
実は、私も冬ソナのず~っと前に韓国語、興味深々だったのですが、もうあっという間に韓流ファンに追い越されちゃって
ほとんど耳だけで勉強してるので、
あっ!これだ!って思っても、
勘違いってこともあるんです。
おはずかし~い!