さいたま市の女性専用ヒーリングサロン ☆Dwarfgardenドワーフガーデン☆

土日祝日のみ営業。直傳靈氣、音叉、シンギングボウル、各種カードリーディングをご提供します。お気軽にお試し下さい

川走

2016年08月02日 | ★毎日の悲喜
ジェイムズ・ジョイスの翻訳で有名だった
柳瀬尚紀さんがお亡くなりになったことを
ニュースで知りました。

柳瀬尚紀さんで思い出すのは
何と言っても『フィネガンズ・ウェイク』。

ジョイス語といわれるほど独特な言葉の使い方で、
翻訳不能と言われた作品です。

「川走」という、聞いたこともない言葉で始まる
柳瀬さんの訳は、非常に印象的・独創的でした。

あの二文字を見た最初の瞬間、
「何だ、この言葉は?」と驚いた衝撃は
何年経っても忘れられません。

しかし、あまりにも難解で、
私の頭ではついていけず、最後まで読めなかったのですが。

日本語になっているのに、意味がさっぱりわからない。
いったい、原語はどうなっているのだ・・・と思って、
原作を見ると、さっぱり、まるっきりわからない、
そんな作品でした。


原語の言葉遊びを尊重し、
その雰囲気を壊さずに、
翻訳上でも言葉遊びをするなんて、
常人ができることではありません。
その才能の100分の1でもいいから、
私にも分けてほしかった。


柳瀬さんが手がけた翻訳作品を調べてみたら、
本当にたくさんあって驚きました。
私はほんの一握りですが、
以下の作品を読んでいたことがわかりました。大好きな作品ばかりです。

ルイス・キャロル  『シルヴィーとブルーノ』『ふしぎの国のアリス』『鏡の国のアリス』
エリカ・ジョング  『飛ぶのが怖い』
ジェイムズ・ジョイス『ユリシーズ』『ダブリナーズ』
ロアルド・ダール  『奇才ヘンリー・シュガーの物語』


児童書から、超難解なジョイスまで、
幅広いジャンルの翻訳をされていたことを知り、
大変惜しい方を亡くしたことに、改めて気づかされました。


柳瀬尚紀さんのご冥福を心よりお祈りいたします。


一時代を築いてきた方が、少しずついなくなる。
またしても、寂しい限りです。

riverrun   ~   川走


お盆の週も通常通り、土日祝は営業しております。
夏バテには、直傳靈氣ヒーリングがお勧めですよ。

キャンペーン実施中!

●直傳靈氣ヒーリング
●シンギングボウル・ヒーリング
●音叉ヒーリング


どれも約1時間 3,000円です


お申し込みは、以下のメールアドレスまでお願いします。
(“アットマーク”は“@”に置き換えてください)

dwarfgarden2011アットマークgmail.com
ymkd-gta5815アットマークjcom.home.ne.jp



以下の項目をご連絡ください。

1.お名前
2.ご希望の日時(第2希望までご記入下さい)
3.ご希望のヒーリング
4.ご連絡先のアドレス等


お申し込みを心よりお待ちしております!!



ランキングに参加しています。よろしければ、一日一回お願いいたします


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする