今朝の犬HKニュース内で
「横断歩道を待つ人〜」
と、現地リポアナ?記者?が喋ってましたが
これってどういう意味なんでしょう。
「横断歩道で信号が青になるのを待つ人」なら分かりますが
「横断歩道を待つ」ってなんですかねー。
朝のながら視聴で、一瞬「ん?」と聴き漏らしたか
聞き違えかな?とも思いましたが
その後も続けて「横断歩道を待つ人」って言ってたので
間違いないでしょう。
「横断歩道」が何処からかやって来るのでしょうか?
文字数(時間)節約の為なら
「横断歩道を待つ」ではなく
「横断歩道で待つ」で良いのではないかと思います。
本来言葉の『プロフェッショナル』であるはずの
天下の公共放送犬HKが、
こんなおかしな日本語を使うのは
やはり日本語が不得手な局員が増えたからでしょうか。
その上司すら日本語が不得手、或いはネイティブではないのでしょうか。
以前から犬HK幹部にアッチ系がウヨウヨしてるのは
周知の事実ですが
改めてその実態が浮き彫りになった感があります。
これが犬HK流『プロフェッショナル仕事の流儀』
なんでしょうね。
「横断歩道を待つ人〜」
と、現地リポアナ?記者?が喋ってましたが
これってどういう意味なんでしょう。
「横断歩道で信号が青になるのを待つ人」なら分かりますが
「横断歩道を待つ」ってなんですかねー。
朝のながら視聴で、一瞬「ん?」と聴き漏らしたか
聞き違えかな?とも思いましたが
その後も続けて「横断歩道を待つ人」って言ってたので
間違いないでしょう。
「横断歩道」が何処からかやって来るのでしょうか?
文字数(時間)節約の為なら
「横断歩道を待つ」ではなく
「横断歩道で待つ」で良いのではないかと思います。
本来言葉の『プロフェッショナル』であるはずの
天下の公共放送犬HKが、
こんなおかしな日本語を使うのは
やはり日本語が不得手な局員が増えたからでしょうか。
その上司すら日本語が不得手、或いはネイティブではないのでしょうか。
以前から犬HK幹部にアッチ系がウヨウヨしてるのは
周知の事実ですが
改めてその実態が浮き彫りになった感があります。
これが犬HK流『プロフェッショナル仕事の流儀』
なんでしょうね。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます