The morning I spotted Tony Gardner sitting among the tourists, spring was just arriving here in Venice.
ある朝、観光客に混じってすわっているトニー・ガードナーを見た。ベナチアはちょうど春に変わろうとしていて、
カズオイシグロ著、夜想曲集第一話、老歌手、の書き出し。
副題として、音楽と夕暮れをめぐる五つの物語(Five stories of music and nightfall)、とある。
第一話、老歌手、の原題は、'crooner'、とある。辞書によると、意味は「(おどけて)(昔のうたを)感傷的に歌う人(歌手)」だ。
流しのバンドギタリストが主人公で、大歌手トニー・ガードナーと偶然、近しく話ができるところから、話が始まる。
例によって、訳は、ハヤカワ文庫版(訳者土屋政雄)とした。
結構期待している。カズオイシグロは、やはり非凡な小説家だ、とおもうからだ。
お付き合いいただければ幸い。
ある朝、観光客に混じってすわっているトニー・ガードナーを見た。ベナチアはちょうど春に変わろうとしていて、
カズオイシグロ著、夜想曲集第一話、老歌手、の書き出し。
副題として、音楽と夕暮れをめぐる五つの物語(Five stories of music and nightfall)、とある。
第一話、老歌手、の原題は、'crooner'、とある。辞書によると、意味は「(おどけて)(昔のうたを)感傷的に歌う人(歌手)」だ。
流しのバンドギタリストが主人公で、大歌手トニー・ガードナーと偶然、近しく話ができるところから、話が始まる。
例によって、訳は、ハヤカワ文庫版(訳者土屋政雄)とした。
結構期待している。カズオイシグロは、やはり非凡な小説家だ、とおもうからだ。
お付き合いいただければ幸い。