日本の映画館で封切られる洋画は
音声を一切いじらず、外国語の
台詞(セリフ)はそのままにして
日本語に翻訳された台詞を
字幕にして、画面の右とか下にスーパーインポーズ
していました。
その字幕も短い文章とわかりやすい言葉遣いに
変えて、字幕数は15文字くらいにしていたようです
あまり長ったらしい字幕だと、字幕に気をとられているうちに
画面に注意が散漫になって具合が悪いでしょう
日本でテレビ放送が始まって
テレビドラマに混じって洋画のテレビ映画が
放映されるようになるのですが
家庭のテレビは鮮明度のあまり良くなくて
画面サイズも、小さな14吋が標準でしたから
劇場映画のように字幕スーパーに向かないと考えて
声優さんによる吹き替えが行われるようになったのでしょう