Zen禅

心理学に基づく坐禅の研究-心の風景を眺め、流れていく気持ちの音を静かに聴く(英訳)

Einstein’s quotes that trained me私を鍛えてくれたアインシュタインの名言

2020-03-25 | 翻訳

以下はアインシュタインの名言の我流通訳、

つまり私が理解した彼のことばを和文に直した文である。

The following are my style of translation of Einstein’s quotes,

that is to say, my understanding of his words and translated it into Japanese.

 

●Information is not knowledge.

 情報は知識でない。

●Look deep into nature, and then you will understand everything better.

 自然を深く見れば、全てをよりよく理解できるようになる。

●All religions, arts, and sciences are branches of the same tree.

 全ての宗教、芸術、科学は同じ木の枝である。

●Life is like riding a bicycle. To keep your balance you must keep moving.

 人生は自転車に乗るようなものだ。

 バランスを保つためには動き続けなければならない。

●The years of anxious searching in the dark, with their intense longing,

 their alternations of confidence and exhaustion,

 and final emergence into light—only those who have experienced it can understand that.

 経験したものだけが理解できることー暗黒で不安でも長年探求し、

 懸命な憧れを持ち続け、自信と虚脱感の交差を得て、

 そして最終的に光りの中への覚醒していける。

●He who can no longer pause to wonder and stand rapt in awe

 is as good as dead; his eyes are closed.

 驚きでもはや立ち止まることのなく、

 畏敬の念に没頭することのない者は死んだのも同様;その者の目は閉じているから。

●The invention is not the product of logical thought,

 even though the final product is tied to a logical structure.

 発明は論理的な思考の産物ではないけれど、最終的には論理構造に結ばれる。

●Science can flourish only in an atmosphere of free speech.

 科学は言論の自由環境の中でのみ盛んになれる。

●We cannot solve our problems with the same thinking we used when we created them.

 我らが問題を作った時に用いた同じ考え方では我らの問題を解決できない。

●Education is what remains after one has forgotten what one has learned in school.

 教育とは学校で習ったことが忘れ去られた後に、その者に残っているものである。

●If A is a success in life, then A equals X plus Y plus Z.

 Work is X; Y is playing, and Z is keeping your mouth shut.

 もし、Aが人生での成功だというなら、A=X+Zである。

 仕事はXで、Yは遊び、そしてZは予の口を閉じたままにしておくことだ。

●Everything should be made as simple as possible, but not simpler.

 全てを可能な限り簡単にしておくべきだが、簡単過ぎではいけない。

●Learn from yesterday, live for today, hope for tomorrow.

 The important thing is not to stop questioning.

 昨日から学び、今日に生き、明日に希望を抱く。

 最も重要なことは問いを止めないことだ。

●Anyone who has never made a mistake has never tried anything new.

 間違いをしたことが無い人は新しいことを試みたことの無い人である。

●I think and think for months and years. Ninety-nine times, the conclusion is false.

 The hundredth time I am right.

 私は何ヶ月、何年のあいだ考えに考え、99回の結論に失敗し、

 100回目にやがて正しくなる。

●Only a life lived for others is a life worthwhile.

 他人のために生きた人生だけが価値のある人生である。

●To raise new questions, new possibilities, to regard old problems from a new angle,

 requires creative imagination and marks real advance in science.

 新たな問題の提起、新たな可能性、新たな角度から古い問題を再考慮するには、

 創造的な想像力と科学の真の進歩に注目する必要がある。

●Peace cannot be kept by force.

 It can only be achieved by understanding.

 平和は強制によっては保てないが、

 理解することのみそれは成し遂げられる。

●There are two ways to live: you can live as if nothing is a miracle;

 you can live as if everything is a miracle.

 2つの生き方がある:

 何も奇跡は無いように生きるか、全てが奇跡であるように生きるかだ。

●The difference between genius and stupidity is that genius has its limits.

 天才と愚か者の差異は、天才はそれに限界性を持っていることだ。

●Once you stop learning, you start dying.

 学ぶことをやめた時から死に始まる。

●Imagination is more important than knowledge.

 For knowledge is limited, whereas imagination embraces the entire world,

 stimulating progress, giving birth to evolution.

 想像力は知識より重要だ。

 知識が限られているところに想像力は全世界を包み取り巻き、進歩を刺激し、革新を産む。

●The true sign of intelligence is not knowledge but imagination.

 真の知性は知識でなく想像力に表れる。

●Insanity: doing the same thing over and over again and expecting different results.

 狂気:同じことを何度も繰り返し、異なる結果を期待すること。

●It’s not that I’m so smart, it’s just that I stay with problems longer.

 それは私が賢いからでなく、単に問題により長く取り組んでいるだけのことだ。

●Anger dwells only in the bosom of fools.

 怒りは愚か者のふところだけに宿る。

●Pure mathematics is, in its way, the poetry of logical ideas.

 純粋な数学はその数論で、論理的な詩になる。

●The secret to creativity is knowing how to hide your sources.

 創造性の秘訣はその根源をいかに隠したかを知ることだ。

●I never think of the future. It comes soon enough.

 私は未来について考えない、なぜならそれはあまりにもすぐきてしまうから。

●The value of a man should be seen in what he gives

 and not in what he is able to receive.

 人の価値はその者が何を受け取れるかにあるのでなく、

 何を与えるかによって見なされるべきだ。

●Most teachers waste their time by asking questions

 that are intended to discover what a pupil does not know,

 whereas the true art of questioning is to discover

 what the pupil does know or is capable of knowing.

 ほとんどの教師は生徒が知らないのが何かを発見させることを

 意図した質問で時間を浪費してしまうが、

 真の質問術は、生徒が知っていることは何か、

 または知ることができるかを発見させるかにある。

●Once we accept our limits, we go beyond them.

 我らの限界を受け入れ始めて、限界を超えていける。

●I very rarely think in words at all.

 A thought comes, and I may try to express it in words afterward.

 私は言葉で考えることはほとんど無い。

 ある考えがきた後で、それをことばで表現しようとするかもしれないが。

●In the middle of difficulty lies opportunity.

 困難の最中にチャンスがある。

●Memory is deceptive because it is colored by today’s events.

 記憶は我らを迷わす、なぜならそれは今日の出来事によって色付けされるからだ。

●The world as we have created it is a process of our thinking.

 It cannot be changed without changing our thinking.

 我々が作った世界は我々の思考の過程であって、

 我らの考え方を変えない限りそれを変えることはできない。

●Nothing happens until something moves.

 何かを動かせないと何も起こらない。

●If you want your children to be intelligent, read them fairy tales.

 If you want them to be more intelligent, read them more fairy tales.

 もしあなたの子供が知性的になって欲しいなら、

 童話を読んであげることだ。

 かれらにもっと賢くなって欲しいならさらにもっと童話を読み聞かせることだ。

●Only those who attempt the absurd can achieve the impossible.

 不合理に企てた者だけが不可能を成就できる。

●A clever person solves a problem. A wise person avoids it.

 賢い人は問題を解決できるが、賢明な人はそれを避ける。

●A true genius admits that he/she knows nothing.

 真の天才とは予が何も知らないことを認めた者である。

●If you can’t explain it to a six-year-old, you don’t understand it yourself.

 もしあなたが6才の子に説明できないのであれば、あなた自身で理解できていない。

●The more I learn, the more I realize I don’t know.

 The more I realize I don’t know, the more I want to learn.

 学べば学ぶほど知らないことに気が付く。

 知らないことに気が付けばつくほどもっと学びたくなる。

●When a man sits with a pretty girl for an hour, it seems like a minute.

 But let him sit on a hot stove for a minute – and it’s longer than any hour. That’s relativity.

 可愛い女の子と一緒に座っている1時間は1分間のようだが、

 彼に1分間熱いストーブの上に座らせると

 それは何時間よりも長くなる-それが相対性である。

●I believe that a simple and unassuming manner of life is best for everyone,

 best both for the body and the mind.

 私はシンプルで控えめな生活様式は誰にとっても最善であり、

 心身両方にとっても最善であると信じている。

●The only thing that interferes with my learning is my education.

 私の学習を妨げる唯一のことは私の教育である。

●Truth is what stands the test of experience.

 真実は経験という試練に耐えることである。

●Science without religion is lame, religion without science is blind.

 宗教無しの科学はお粗末であるが、科学無しの宗教は盲目である。

 

 

私が十代の半ばの時、家出を図ったことがあった。

When I was a mid-teen, I have attempted to run away from home.

友人の家に何日間いたのたが、それ以上は居続けられなくなり、

他に行くところも無かったから仕方なく図書館に行った。

I stayed at my friend’s house for a few days,

but I couldn’t stay any longer and had no other choices but to go to a library.

 

そこにアインシュタインの名言集があった。

At the library, there was a book of Einstein’s quotes.

一気に読んで、その夜家に帰った。

I read the book at once, and that night I come back home.

 

家で受ける全ての不愉快なことや虐待を受ける準備ができ、

それに対応する心構えが持てたからだった。

Because I was ready to take all the unpleasant and abuses that happen at home

and got prepared to deal with it in my mind.

 

 

上記はネットで挙がっているアインシュタインの名言で(英語原文)

それに対する私なりの解釈訳である。

The above Einstein’s quotes (English) copied from a website,

I translated it with my own interpretation.

訳してみて他の訳者の文と比較してみたのだが、

言い方回しや表現に些細な違いがあった。

After translated I tried to compare with other translators’ sentences

and found there are slight differences in the wording and expressions.

 

今までは日本語を英語にすることだけに焦点を合わせてきたから、

英語を日本語に直す過程はある意味新鮮でもあった。

Until now, I have been focusing on Japanese into English,

so this process of converting English into Japanese

was a kind of refreshment in some ways.

 

訳者に課せられている使命は

『自己を訳す行為から無くす』『自己を文から斬る』

ことなのかなと思ったりもした。

The task to translators on their shoulders,

it might be『eliminate the self from the behave of translating』

『slash the self from the texts』

 

あの十代の頃、初めてアインシュタインのことばを読んで、

自分を宇宙の視点から視られた時から40年あまりが過ぎた。

About 40 years have passed since I first read Einstein’s words

when I was a mid-teenager and it allowed me

to perspective myself from the cosmic view.

 

今やっと彼のことばを訳せている、

これが至福であるに違いない。

Now finally I can translate his words,

this must be the supreme bliss.

 

 

Comments (42)
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

難題への解A solution for a difficulty

2020-03-20 | 生き方

今世界はコロナウィルス流行がもたらした死の恐怖に怯えている。

The world is now frightened of the fear of death

caused by coronavirus pandemic.

そのウィルスによって、経済市場、国際関係、人間関係、教育場、飲食市場など

生活基盤の全てが非常事態になってしまった。

The virus brought all the life bases into an emergency mode,

including economic markets, international relations, human relationships,

educational facilities, and food markets.  

 

毎日、増えていく感染者や死者の数が報道され、

花粉症で咳が出る度にビクビクしてしまう。

Every day, the increasing numbers of infected people and death are kept updating

and it makes me trembling when I cough for my pollen allergy.

 

以前までは生きるか死ぬかは個人の寿命に関わっていて、

個人の哲学上の判断で自殺するケースはあったのだが、

今は死ぬ・生きることはコロナウィルスが選択肢を決めているようだ。

Until now, living or dying was a matter of individual lifespan,

and in some cased showed committing suicide based on their own philosophical judgments,

but now it seems that the coronavirus has the decision of who to die or live.

こんな危機はどの偉大な先見者も予測できなかった。

This kind of crisis was not able to predict by any great foresight.

 

だが、始まってしまったことは

その運動のエネルギーが完全に消費されない限り終わらない。

But what has begun never be ended unless the kinetic energy is exhausted.

放った矢のように何かにぶつかって、

その運動エネルギーがブロックされるか、

またはその力が尽きるまでは矢先に向けて直進する。

Like a released arrow, it flies straight ahead in the direction

until its momentum blocked or the energy is exhausted.

 

この世の自然の摂理は増殖と消滅によって均衡を保っている。

The natural law in this world keeps equilibrium

based on proliferation and extinction.

 

現代医学と科学の技術でいずれはワクチンを開発できると思うが、

今はトイレットペーパーも買えない現状になってしまった。

I believe that the vaccines will be able to be developed at any rate

with the modern medical and scientific technologies,

but now we can’t buy a roll of toilet paper.

 

生活範囲は制限されてしまって、出かけることもできなくなった。

The range of life has been restricted and going out became lesser.

気が滅入る。

It makes me saggy.

 

コロナウィルスが全滅されるか、

私達が免疫できるかが鍵だが、

それら限定された条件の他

与えられた難関に対処できる策はあるのだろうか。

The key is whether the coronavirus be wiped out

or we can be immunized,

but is there a way to manage under these limited conditions?

 

思い返すと、私は外部からの制限に対して、

積極的に逆利用してきたほうだったかもしれない。

In retrospect view, I might be proactive against external restrictions

and could have turned into recyclable.

例えば、貧乏な片親で育った家庭環境の問題に対しては、

それらの問題に直面することで事実と感情を分離でき、

過去の不幸に振り回されずに済んだ。

For example, my upbringing issues

which grew up with a poor single parent,

I was able to separate the facts and emotions by facing those problems,

so that I was not swayed by my past miseries.

 

幼児期から世話をしてくれる母親が無かった分、

自分のことは自分でできるようになり、

そのことで逆に自律心を養えた。

Since I did not have my mother who takes care of me from infancy,

I became able to do my own things so ironically,

it cultivated my autonomy.

 

国籍の違いによって受けた偏見もそのまま事実として受け容れ、

人の見方によって私の感情を落ち込ませないようにしてきた。

The prejudice I received due to the differences in nationality,

I was accepted as facts and tried not to be upset

depending on people’s perspectives.

 

仕事と学業を並行しなければならない忙しかった時は、

友達と遊ぶ時間が持て無かったので、

遊びに費やする時間やお金を皮肉にも貯められた結果になった。

When I had to go side by side works and study,

the busy time was not allowed to hang out with friends

so ironically it was, I saved money and time that supposed to spend.

 

仕事で忙しく、食べる時間も持てなかった時は、

結果的に痩せたので忙しさを自然なダイエット方法として使った。

When I was too busy at work and had no time to eat,

I ended up getting skinny and could use a busy time as a natural diet.

 

アメリカ移住のために26年間築き上げた人とのネットワーク、キャリア、

住まい全般を手放すか整理しなければならなかったのだが、

それらに未練を断ち切ることで方向転換ができた。

To immigrate to the United States,

I had to let go or reorganize for the networks with people,

the career I had and all of the residency that I had built for 26 years,

but I could change the direction by cutting off attachments.

 

自分が持っていた家を売らなければならなかった時や

愛着を持っていたベンツを手放した時は

かなり真剣な喪失感があったのたが、

失ったことより未来への期待感に置き換えることで気分転換ができた。

When the time I had to sell out my own house

and let go of my car Benz such I loved much,

I felt lost pretty seriously,

but I was able to change my mood

by transferred the lost to the expectation to the future.

 

移住してきたら友人が一人もいなく、

家に閉じこもって生活するようになったが、

その有り余った時間を通訳者になるための勉強時間に変えたから、

逆に時間が足りないほどやるべきことが増えた。

When after I emigrated, I have no friends and stay at home,

but I changed the excess time to study time to become an interpreter,

so on the contrary, the time seems lesser for my works to be done.

 

上記は私だけの困難への解事例だから、

他人の難関と違い公式的な解決例になれない。

The above cases are the solutions of my own for difficulties,

so it cannot be a common solution

because other people’s cases are all different.

だが、どのような難解にも必ずそれを解き明かす解がある。

But there is always a solution to resolve any difficulties.

 

ところで、代数学の公式の中に『解の公式』を導出する方法がある。

By the way, there is a way to derive 『Quadratic formula』

in Elementary algebra equations.

以下『◎』がついた文はウィキペディアから

2次方程式の解の公式導出の部分をコピーである。

The sentences with『◎』below are parts of quadratic formula copy and paste

from Wikipedia and it is an equation of derivation of solution.

 

◎a が0でないことから、 a で割ることが可能である。

◎Divide the quadratic equation by A, which is allowed because A is non-zero:

 

=あるAの難題は解くのに不可能でないことから(ゼロでない)

   難題Aは解き方Bで割ることが可能である。

=The stumper A (a difficulty) is possible to solve (non-zero)

   so that it can be divided by a solution B.

 

◎c/a を等式の両辺から引く。すると次のようになる。

◎Subtract c/a from both sides of the equation, yielding:

 

=難題Aを基盤にありえる変数Cを置き、

   難題と変数両辺から難しさBを引く。

   するとマイナスが付く。

=Place variable factor C on the basis of the difficulty,

   subtract difficulty B from both difficulty and variable factors.

   Then the minus will be added.

 

◎この二次方程式は平方完成が適用可能な形となっている。

  よって、等式の両辺に定数を足し、等式の左辺を平方完成とする。

◎The quadratic equation is now in a form to which the method completing of the square is applicable.

   In fact, by adding a constant to both sides of the equation

   such that the left-hand side becomes a complete square, the equation becomes:

 

=以上の難しさを割って、両辺から引いたことで

   マイナスがついた形は他の例にプラスとして適用可能な形になる。

   よって、両辺に難題の解決例を足し、課題を完成させる。

=By break down above difficulties and subtracting from both sides,

   the negative form is applicable to other cases as to be positive.

   Therefore, the tasks are completed by adding solved cases on both difficulties.

 

◎これを変形する。

◎Transform this:

 

=これを応用する。

=Apply this.

 

◎最後に、右辺の項を変形し公分母を得ることで、次の式を得る。

◎Accordingly, after rearranging the terms on the right-hand side

  to have a common denominator, we obtain:

 

=最後に、難題の難しさを引き、

   仮説とつり合うように変えると共通の要素が得られる。

=Finally, subtract difficulties from the difficulty

   and change it to equilibrate with a hypothesis,

    then will get common elements.

 

◎等式が平方完成された。等式の両辺の平方根を取ることで次の式を得る。

◎The square has thus been completed.

   Taking the square root of both sides yields the following equation:

 

=難題を解く等式が完成される。等式の両辺に割り切れない値を取り除く。

= The equation of solving a difficulty is completed.

    Remove values that are not evenly divisible on both sides.

 

◎Xイコールの形に直すことで二次方程式の解の公式を得る。

◎In which case, isolating the X would give the quadratic formula:

 

=未知数Xに代入して式の解を得る。

=Substitute for unknown X to get the solution to the equation.

 

◎このプラスマイナス記号 "±" は次の2つを示している。

◎Combining these results by using the standard shorthand ±,

   we have that the solutions of the quadratic equation are given by:

 

=この解の式はポジティブに働くの場合とネガチブに働く場合2つを示している。

=This solution formula shows two cases:

    one working positively and the other working negatively.

 

◎これらは二次方程式の解である

◎These are the solution to the quadratic formula.

 

=これらがあるAの難題を解く解である。

=These are the solution equation for a stumper A (difficulty A)

 

上記のウィキペディアコピーした文に(◎印のあずき色の文

数字や公式記号を削除し、

私の見方やアイデアは記号『=』を付けて我流で通訳してみた。

Above sentences (the wine red color parts marked with◎)

which copied from Wikipedia,

I deleted numbers and formula symbols,

and I interpreted my viewpoints or ideas with my own style

and put the mark『=』on them.

 

勿論、これら我流の解釈に何の数学的な根拠があるわけではない。

Of course, there is no mathematical basis for my style of interpretations.

理論的に通るたぐいでも無ければ、理屈にも合わない。

It is neither the sort of theoretical explanations nor making sense.

 

だが、解の公式を導いていくその過程が

非常に魅力的で面白く、その考え方や道筋が合理的に見える。

However, the process of deriving to the solution formula is

extremely attractive and interesting to me,

also, the course or the way of thinking seems rational.

 

その解の導き方が難関を解くヒントになる可能性も無くはないので、

参考まで書いてみた。

This way to a solution can be a hint to brick out a difficulty

and it seems not to be impossible, so I wrote for a reference.

 

どうしてもくぐり抜けなればならない過程や時期があるなら、

自分を鍛えるように逆利用することで、

難関はプラスにもアルファにもなれる。

If there is a path a period that we have to get through in whatever circumstances,

we can make a positive or alpha

by reusing the difficult time and can use the period to train ourselves.

 

このウィルスが征服された時、

免疫力をより強く高めた状態にいられるためには、

限られた状況や時間の中でできることを探ってみるのも

いい解になるかもしれない。

Maybe a trial of finding what we can do

under these limited conditions and periods

can be a good chance to find a solution to resolve a difficulty

and it may lead to staying stronger with high immune

when coronavirus finally is conquered.

 

 

 

Comments (27)
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Being legally resident合法的に住めるということ

2020-03-10 | 生き方

人が生きるには法律が要る。

People need a law to live in.

法律は国によって異なるが、

どの国の法律も人達がお互い問題無く生きるために

必要な決まりで成り立っていているのは同じだ。

Laws vary from country to country,

but the common concept of law in every country

is based on the rules that people need to live without problems.

 

人は法律によって守られ、安全が保障されている。

People are protected by the law and ensured security.

だが、その法律は違反したかされたかのことが起きない限り、

法律で守られていることすら忘れ、

あることさえも意識されにくい。

But as long as the law is not violated or offend,

we even forget being protected by the law

and it is hard to aware we are being under the law.

 

空気のように、無くならない限り、

そのありがたさが分からない。

We don’t appreciate it like air unless when it vanishes.

だから、法律に守られているとか、

どのような法律があるとかが忘れられていることは、

法律上問題が無い生き方をしていることだとも言える。

Therefore, forgotten being protected by law

or doesn’t care about what laws are there for us,

that is represented the way of live life without legal issues.

 

合法的に住めるということは、

法律が定めた規律内で自由に生きるということであろう。

Being able to live legally means

living freely under the discipline that has set by laws.

 

先週、永住権カードが送られた。

My permanent residence card was delivered last week.

永住権を取得できるまでは

弁護士の夫が手続き全てを担当してくれて、

私は書類にサインをしただけだから、

それがどれ程大変な作業であったか分からずに済んだ。

I got the permanent residence

because my husband who is an attorney in charge of all the procedures,

and only I did was just sign for all the documents,

so it was done without knowing how hard it was.

 

日本で永住権を取った時は

全て私一人で手続きをやっていたから、

その作業が如何にややこしいか検討は付く。

To take the permanent residency in Japan

I had to go through all the procedures by myself,

so I can consider how the work complicated.

兎に角、3か国の住民票を持って初めて、

法律に従って生きていることにありがたみを実感した。

Anyway, I actually felt how I appreciated the legal life

that came from obeying the law

since I was able to have three countries' residencies.

 

法律の枠組から私個人を視て、捉えることは、

日常の中で自分がエゴに縛られていることを何気なく気づかせてくれる。

Perspective my individuality from the view of the fabric of law and apprehending,

it allows me to realize unintentionally being bounded by my own ego in daily life.

その気づきは人とのトラブルを解決してはくれないが、

少なくとも個人の思考や体験だけで

世の正誤を判断するには条件が足りなくて、

視野も狭いことを示してくれる。

Such awareness does not solve problems with people,

but at least it shows that the conditions to judge are not enough for right or wrong

with consisting of personal thoughts and experiences only

and the vision could be narrow.

 

正しいとか間違ったとかを決めつける前に、

一息おいて見方自体を視てみるのも、

何かの縛りを解せる試みになるかもしれない。

Before deciding what is right or wrong,

take a breath and try to view the point of view itself,

maybe the attempting can be a trial to untie something tight.

 

人が心に決めていることが正しいなら、

法律のようにその決まりによって守られ、

お互い問題無く生きられるようになるだろうから...

If people have the right rules in their minds,

they would be protected by the rules like the law does,

and it supposes to let us live with each other without problems…

 

 

Comments (12)
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする