O fetch to my aya a Holland shirt, Aye without either needle or needle-work; For you’ll wash it into yon draw-well, Where there never was water, nor one drap o’ dew fell. |
オランダ製のシャツを手に入れて 針も縫い目もない あの枯れた井戸でそれを洗ってもらいたい 一滴の露も落ちたこともないけど |
For ye’ll hing it ow’r yon thorn-haw bush, Where there never was thorn since Adam was born, An’ it’s ho, ho, the wind’ll blow. |
サンザシの木に干してもらいたい アダムが生まれてから全くトゲがないけど ヒューヒュー、風が吹く |
For you’ll fetch to me two acres o’ land, Between thon salt sea and thon salt sea strand. For you’ll plou’ it up with the Divil tap’s horn, You will sow it o’er wi’ one grain o’ corn, An’ it’s ho, ho, the wind’ll blow. |
2エイカーの土地を手に入れてもらいたい あの塩の海とあの塩の海岸の間に そこを悪魔の角で耕してもらいたい 一粒の穀物を蒔いてもらいたい ヒューヒュー、風が吹く |
For you will ripen it up with one blink o’ sun You’ll cut it down with a pea-hen’s feather You’ll stook it up by the sting of an ether, An’ it’s ho, ho, the wind’ll blow. |
太陽の一照らしで実らせてもらいたい 孔雀の羽でそれを刈り取ってもらいたい エーテルの刺でそれを束ねてもらいたい ヒューヒュー、風が吹く |
For, you'll yoke two sparrows in a match-box An' cart it home to your own farmyard, An' it's ho, ho, the wind'll blow |
二羽のスズメをマッチ箱につないでもらいたい 自分の家の農場ま押していって ヒューヒュー、風が吹く |
For surely when you pit sich tasks on me, I'll surely pit aye as hard on you: How many ships sails in my forest? How many strawberries grows on the salt sea? An' it;s ho, ho, the wind'll blow. |
私にそんなムチャぶり言うなら あなたにも同じことを言わせてもらうわ 私の森にどれだけの船を航行させられますか? 塩の海でどれだけのイチゴが育てられますか? ヒューヒュー、風が吹く |