英語名:Canada Mayflower, Canadian may-lily
学名:Maianthemum canadense
和名:なし
エスペラント名:なし
北米北部原産
Indiĝena de Norda Nordameriko
学名:Maianthemum canadense
和名:なし
エスペラント名:なし
北米北部原産
Indiĝena de Norda Nordameriko
先日セント・ジョーンズCA(Conservation Area)で見つけたこの赤い実はカナダ・メィフラワーの実。ここでも踏みにじられて傷ましい姿をしていた。
この草を見る度に思い出すのは「赤毛のアン」の村岡花子訳のこと。
なんども同じ様な情報を読んで、確認したいのだけれど、まだ原書を読んでいないので、それが出来ない。
先日孫娘が読んだと聞いて、私も読まなきゃ、と思いつつまだ行動を起こしていない。
そんなことを考えていて、ふと中学生になった時だったか今は亡き次兄が買ってくれた本「にんじん」を思い出した。岩波文庫とかで小さいサイズの本だった。どんな内容だったのかも覚えていない。著者や訳者も知らない。
で、検索。「青空文庫」にあった。訳者は何人もいるらしいが、私が読んだのはどうやら岸田国士訳であるらしい。それが青空文庫にあったのだ。
と言う訳で読み始めている。「カナダ・メィフラワー」から「赤毛のアン」、そして「にんじん」と連想とはとんでもない発展をするものだ。
Alian tagon mi vizitis al St. John's CA (Konservada Areo). kaj trovis ĉi ruĝajn berojn de Maianthemum canadense. Ankaŭ ĉitie ĝi aspektis mizere distretite.
Mi rememoras ĉiam ajn kiam mi trovas ĉi herbon, ke tradukado de ĉi floro de MURAOKA Hanako kiu tradukis "Anne de verdaj galboj". Oni diras, ke ŝi erare tradukis ĉi floron kiel kuratago. Mi legis ĉi informon kelkfoje, do mi volis mem konfirmi tion, nome mi volis legi originalon. Tamen mi ankoraŭ ne legis ĝin.
Kiam mi aŭdis, ke mia nepino ja finlegis ĝin, mi certe volis, sed ankoraŭ ne agas por tio.
Dum mi estis pensanta pri tio, mi rememoris libron kion mia dua frato, kiu jam forpasis, aĉetis por mi; "Karoto". Mi ŝajne ekfariĝis studento de mezlernejo. Estis malgranda libro de "poŝ-grandeco". Mi tute ne memoras rakonton, nek verkiston, nek tradukiston. Do mi guglis. Mi trovis ĝin en "Aozora-bunko(bluĉiela biblioteko/estas senpaga reta biblioteko)". Kelkaj homoj tradukis ĉi libron, sed kion mi legis ŝajne estas tradukita de KIŜIDA Kunio.
Tial nun mi komencis legi ĝin surrete. Komence estis "Maianthemum canadense" poste "Anne de verdaj gabloj" kaj sekve "Karoto", Asociado estas interese.
En la mondon venis nova sento, tra la mondo iras forta voko; per flugiloj de facila vento nun de loko flugu ĝi al loko. Ne al glavo sangon soifanta ĝi la homan tiras familion: al la mond' eterne militanta ĝi promesas sanktan harmonion. | Sub la sankta signo de l' espero kolektiĝas pacaj batalantoj, kaj rapide kreskas la afero per laboro de la esperantoj. Forte staras muroj de miljaroj inter la popoloj dividitaj; sed dissaltos la obstinaj baroj, per la sankta amo disbatitaj. | Sur neŭtrala lingva fundamento, komprenante unu la alian, la popoloj faros en konsento unu grandan rondon familian. Nia diligenta kolegaro en laboro paca ne laciĝos, ĝis la bela sonĝo de l' homaro por eterna ben' efektiviĝos. |
Fabeloj de Verda Vojeto
岩手県唐丹の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます