goo blog サービス終了のお知らせ 

☆ 緑 の 小 径 ☆ Verda vojeto ☆

エスペラントと野の花と。
Esperanton kaj sovaĝajn florojn.

ダイサギ / Granda egretardeo

2017年09月28日 | 野 鳥 / Sovaĝaj birdoj

英語名:Great egret
学名:Ardea alba
和名:ダイサギ
エスペラント名:Granda egretardeo

すっと頚を伸ばした姿勢が格好良い。
岩の陰になった脚の色を確認できないのだが、口角が眼の下迄延びているところから大鷺と確認した。ダッファリン島には滅多に現れない鳥なので、出会いは嬉しい。

昨日は31℃、体感気温がどの位になったのかは知らないが暑かった。そして、今朝は13℃の寒さで目覚めた。今日から季節相応の気温になるのだと。ジャケットが必要だった。

ビーヴァーも元気が出て来たのか、せっせと働いた痕跡があった。



Al mi plaĉas ĝia formo kun streĉita kolo.
Mi ne povis certigi, ke ĝi estas granda egretardeo, ĉar ĝiaj kruroj estis malantaŭ roko. Sed mi povis vidi finon de ĝia buŝo etendiĝis ĝis subokulo. Tio diris al mi ke ĝi estas. Ĉi birdo ne ofte aperas en Dufferin-insuloj. Renkonti kun ĝi estas ĝojo.

Hieraŭ estis 31 celsiaj gradoj, mi ne scias kiom estis sentanta temperaturo, sed estis varmega. Ĉi matene mi vekiĝis pro malvarmeco de 13 celsiaj gradoj. Oni diras, ke ek de hodiaŭ temperaturo estas sezona. Mi bezonis Jakon.

Ŝajne kastoro ankaŭ ekvigliĝis, troviĝis postsigno de ĝia energia laboro.



La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐丹の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ







アメリカササゴイ / Verda ardeo

2017年08月18日 | 野 鳥 / Sovaĝaj birdoj

バタバタと飛んで来て不器用にその枝に停まった鳥に驚かされた。一瞬黒く見えたので鵜かと思ったのだが、ずっと小さい。
見覚えのある鳥はアメリカササゴイだった。もう少し鮮明な写真はこちらで

英語名:Green Heron
学名:Butorides virescens
和名:アメリカササゴイ
エスペラント名:Verda Ardeo



Mi estis surprizita de birdo, kiu bruege alflugis al ĉi branĉon kaj mallerte sidiĝis. Momente ĝi aspektis nigra, do mi pensis, ke ĝi estas kormorano. Tamen ĝi estis tre malgranda por kormorano. Konata birdo estis verda ardeo. Por vidi pli klaran foton ĉi tien.

La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐丹の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ







あれから十日 / Dektagojn poste

2017年06月10日 | 野 鳥 / Sovaĝaj birdoj

あれから十日。少し小さい家族と合同で子育て中。人間ならば、プリティーンと言うところか。合計17羽の雛達が食事中だった。親も二組が見張りをしている。
Dektagojn poste. La granda familio vartas kune kun pli malgranda familio nun. Se ili estas homoj, la idoj estas ĝuste antaŭ-dekkelkjaraĝuloj. Totale 17 idoj estis manĝantaj. Du paroj da gepatroj estis gardantaj.


水に降りようとしていたが、直ぐには行動しない。躊躇いがちに水際に寄って行く雛達。そこに邪魔が入った。パン屑を持って来た人達が現れたので、雛達は回れ右、当然親達も。
Ili subite decidis enakviĝi, tamen ili ne tuj agis. Iel hezitantaj idoj alproksimiĝis al akvon. Tiam obstrukco venis. Homoj kun paneroj alvenis kaj idoj returnis al ili. Nature gepatroj ankaŭ.

La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ







パン屋の1ダース / Bakista dekduo

2017年05月31日 | 野 鳥 / Sovaĝaj birdoj

十日前に見た大家族、13羽の雛達は全員揃って無事に育っていた。13と言う数はパン屋の1ダースと言う。16世紀頃、パンを1ダース売って、重さが不足だったと言う苦情を避ける為に1個追加したものなんだとか。この雁夫妻にもそんな考慮があったのかどうか知らないが、大勢引き連れて、時には遅れた子を駆り立てながら他の水鳥達の群れからは離れた静かな場所で泳いでいた。長閑な光景。

La granda familio de ansero, kion mi vidis 10 tagojn antaŭe. 13 idoj estis bone kreskantaj. La numeron 13, oni nomas "bakista dekduo". Laŭ retvortaro je 16 jarcento bakistoj por eviti prendon de aĉetintoj, ke pezeco de dekduo, kion ili aĉetis ne sufiĉa, aldonis unu plu, tiel bakista dekduo. Mi ne scias ke ĉi gepatroj ansero havis tian penson aŭ ne, ili estis okupataj por certigi ke idoj sekvu ilin. Fojfoje unu de ili devis instigi idon, kiu deviis. Ili estis naĝintaj en la akvo for de aliaj akvobirdoj. Serena pejzaĵo.


ダッファリン島に住む亀、錦亀。噛み付き亀も見た事があるが滅多に姿を現さないようだ。数匹の錦亀がよくこの丸太の上で日向ボッコをしている。

Ĉi tio etsas testudo (Chrysemys picta) loĝas en ĉi insuloj. Serpentotestudo (Chelydra serpentina) ankaŭ vivas ĉi tie, sed ĝi ne ofte aperiĝas. Kelkaj Chrysemys picta (kolorigita testudo:laŭ mi) sunbaniĝas ofte sur ĉi ŝtipo.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ







大 家 族 / Familiego

2017年05月21日 | 野 鳥 / Sovaĝaj birdoj



先月末ここを散歩した時「今年は雛を見ないねぇ」と話合っていたら、二羽の雛を連れた家族を見た。
今回も期待していなかったのだが突然目の前に。大家族だ。雛のかずは13羽。こんな大家族を見たのは初めての様な気がする。
暑い日だったので、日陰で寛いでいたが、私達に警戒する様子も無く、雛達は当然ながら、両親ものほほんとしていた。

Pasintmonate ĉe la fino, kiam ni promenis ĉitie rimarkis, ke ni ne trovis anseridojn ĉijare. Nur unu familio kun du idoj naĝante preterpasis antaŭ ni.
Hieraŭ ni ne tute esperis vidi idojn, tamen subite aperis ĉi sceno antaŭ ni. La familiego havis 13 idojn. Neniam mi vidis tiel grandan familion.
Estis varmega tago, do ili estis ripozanta en arb-ombro. Ili, idoj nature, ne avertis nian eston, senĝene lasis nin preterpasi.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ







セジロコゲラ / Strivizaĝa buntpego

2017年03月24日 | 野 鳥 / Sovaĝaj birdoj


英語名:Downy woodpecker
学名:Dryobates pubescens
和名:セジロコゲラ
エスペラント名:Strivizaĝa buntpego

雌のセジロコゲラ、ダッファリン島で。

Ino de Strivizaĝa buntpego ĉe Dufferin-insuloj.

La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ







マガモとアビ / Anaso kaj kolimbo

2017年03月03日 | 野 鳥 / Sovaĝaj birdoj

マガモ / Anaso 


アビ / Kolimbo

ある日のこと、ダアファリン島で母親らしい女性とテレスコープを覗いている十才くらいの少年に遇った。
「わ、凄い、それ、あなたの?」と話しかけると得意気に頷く。買ってもらったばかりなのだろう。
「何か新しい品種見つけた?」
「あび」と言う答えに私はびっくり。アビがマガモの群れなどに混じるかしら、と思ったから。
「どれ?どこ?」
「そこに、足のオレンジ色の」
母親も得意そうに微笑みながら頷いた。
「それはマガモよ」
ガイドブックを持っている訳でもない。母親が適当な想像で教えるのではこの子は成長しないなぁ、と思った。
レンズに入った鳥の名前を声に出して言ってくれる様なテレスコープを発明してくれる人が居たら良いなぁとも。

Kelktagoj antaŭe mi renkontis knabon ĉirkaŭ 10 jaraĝan, enrigardanta teleskopon en Dufferin insuloj. Li estis kun virino, kiu ŝajne estas lia patrino.
"Ho, bonege, ĉu tio estas via?" mi alparolis al li. Li jesis tre fiere. Estis tute nova teleskopo.
"Ĉu vi trovis iun novan specion?"
"Kolimbon" li respondis. Mi miris, "ĉu kolimbo miksus inter anasaro?"
"Kie?"
"Tie, tio kun oranĝkoloraj piedoj"
Lia patrino kapjesis fiere ridetante.
"O, tio etsas anaso" mi diris.
Li ne havis eĉ gvidlibron. Li neniam kreskus se patrino instruus lin laŭ ŝia supozo.
Se iu inventus teleskopon, kiu dirus al rigardanto, nomon de birdo, kio aperis en la lenso. Tio estus ege mirinda.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ







ショウジョウコウカンチョウ / Kardinalbirdo

2017年02月14日 | 野 鳥 / Sovaĝaj birdoj

英語名:Northern Cardinal, Common Cardinal, Redbird
学名:Cardinalis cardinalis
和名:ショウジョウコウカンチョウ(猩々紅冠鳥)
エスペラント名:Kardinalbirdo

何度も記事にした鳥で、写真もいろいろある。
思い出はビショップ騒ぎ

Epizodo de kardinalbirdo:
Mia edzo vokis min kun premita voĉo kiam mi estis en kelo, "rapide venu! Episkopo estas ĉi tie".
Mi imagis Episkopon, kiu marŝas straton kun klare videbla Episkopa vestaĝo. Ne povas esti tia!!
Tamen kuriozeco puŝis min supren, saltante 3 ŝtopojn po marŝo (troigite) mi rapidis al lin.
Li kaŝis sin sub fenestro, nur liaj okuloj ĉe kadro de la fenestro por rigardi eksteren. Li aspektis timanta ion kaj mane signis al mi ke estu senbruo.
Mi atendis, Episkopon sur strato, sed neniu estis marŝanta. Mia edzo fingro-montris al mi arbuston tuj ekstere de fenestro.
Tie troviĝis ĉarma Kardinalbirdo senĝene ludanta. Mi sentis, ke mi estis trompita. "Vi stultulo, la birdo estas Kardinalo, ne Episkopo, rango estas malsama".
Kaj ni ridegis. Mia edzo ripete eraris same depost tiam.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ







お昼寝? / Siestanta?

2017年02月11日 | 野 鳥 / Sovaĝaj birdoj

英語名:mallard
学名:Anas platyrhynchos
和名:マガモ(真鴨)
エスペラント名:Platbeka anaso

一見眠っている様に見えるけど眼は用心深く周囲を見ている。野生の休息とは、油断禁物と言うことなのだろう。

おまけの写真は水中に芽吹いた座禅草 / Ekstra foto estas Mefito-brasiko ekĝerminta en akvo



Ĉe ekrigardo ĝi aspektis siestanta. Tamen ĝiaj okuloj rigardas ĉirkaŭon tre singardeme. Ripozo de sovaĝa vivo ŝajne ne permesas malatentemon.

La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ







シマセゲラ / Karolina melanerpo

2017年02月04日 | 野 鳥 / Sovaĝaj birdoj

英語名:Red-bellied Woodpecker
学名:Melanerpes carolinus
和名:シマセゲラ
エスペラント名:Karolina melanerpo

風は大分強かったが、快晴だし息子の誘いに乗ってダッファリン島へ。金曜日にはカメラを持って出なかったので、今回は忘れずに持って出た。
同じ場所に今日は舞台装置を作って撮影中のバーダー達が居たので、便乗して撮ったのがこの写真。
ウィキペディアのこの鳥のページには日本語訳が無い。意地でも探す心意気で終に突き止めた日本語名はシマセゲラ、何か呆気ない気がする名前だが。取り敢えず忘れない様にしよう。

Vento estis forta tamen mi promenis en Dufferin Insuloj, ĉar mia filo invitis min.
Pasintan Vendredon mi forgesis Fotilon kunporti, do mi certigis, ke ne forgesu ĝin hodiaŭ.
Je sama loko kiel Vendrede, birdumantoj preparis scenejon por foti birdojn, do mi profitis la situacion. Jen estas ĉi fotoj.

昨年の記事 / Artikolo pasintjara


おまけの写真、滝の水が見えるかな? / Ekstra foto, ĉu vi povas vidi akvon de la akvofalo?



La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ







悪 い 雀 / Aĉa pasero

2016年05月01日 | 野 鳥 / Sovaĝaj birdoj


Bildo de More images for house sparrow Canada から借りた画像

今年もロビンが巣作りを始めた。と思っていたら作り掛けの巣に出たり入ったりしているのが雀と気付いて、しかもご夫妻で忙しげなので「???」と思い双眼鏡で確かめたりしていた今朝。
巣を作り始めていたロビンが遠慮して遠くに居るのが可笑しい。ロビンは雀より二周りも三周りも大きいのだし、自分の巣だし遠慮する事無いのになぁと見ていたら、悪さに厭きたのか雀たちが飛び去った。
私がもっと綺麗な小鳥を目当てに取り付けた巣箱を真っ先に陣取ったのもこの雀たち。雀でも可愛いから良いやと許していたらロビンに意地悪するなんて、酷い奴だ。

Migra turdo komencis konstrui sian neston ĉi-jare ankaŭ. Tiel mi pensis, sed ĉi matene mi vidis du gepaseroj moviĝadis ĉirkaŭ la nesto. Mi devis certigi kion mi vidis per binoklo.
La migra turdo hezitis alveni al sian neston, ĉar paseroj estis tre okupataj. Kion ĝi pensas, mi pensis. Migra turdo estas du aŭ tri oble pli granda ol pasero, kaj la nesto estas ĝia, do kion hezitas?
Tiam la paseroj, ŝajne enuis de aĉado, forflugis.
Kiam mi pendis nestujon esperante, ke belaj birdetoj ekloĝus en ĝi, la paseroj tuj okupis ĝin. Mi permesis tion al ili, ĉar paseroj ankaŭ estas ĉarmaj. Kiel aĉaj ili estas, ke ĝenas migrajn turdojn


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






赤腹キツツキ / Karolina melanerpo

2016年01月25日 | 野 鳥 / Sovaĝaj birdoj

曇ってはいたが、+2℃の温暖な午後。放浪のクリスマスカードに書いた返信を投函した後ダッファリン島へ。
今日は色々な小鳥たちが姿を見せていて、アメリカコガラムナジロゴジュウガラエボシガラユキヒメドリ,
ショウジョウコウカンチョウと賑やかだった。でも、やっぱり滅多に出会わないこのキツツキとの出会いは嬉しい。三年前の写真 Karolina melanerpo より、良く判るのが撮れたし。
今回も和名は不明、だけど英語名を訳して取り敢えず「赤腹キツツキ」としておく。

英語名:Red-bellied Woodpecker
学名:Melanerpes carolinus
和名:赤腹キツツキ(勝手命名)
エスペラント名:Karolina melanerpo


Malgraŭ nuba, estis milda tago, la temperaturo estis 2 celsiaj gradoj. Post poŝtigi respondojn al la vagabondaj kartoj, ni iris al la Dufferin-insulojn.
Hodiaŭ troviĝis multaj birdoj;
Nigrakrona paruo, Karolina sito, Dukolora paruo, Vintroemberizo.
Tamen plej ĝojiga afero estis renkonti ĉi Karolina melanerpon, kiun mi tre malofte renkontas. Mi pensas, ke ĉi foto ankaŭ estas pli bona ol de 3 jaroj antaŭa Karolina melanerpo. 


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






シロフクロウ / Neĝstrigo

2016年01月08日 | 野 鳥 / Sovaĝaj birdoj

昨夜のニュースでこれを放送していた。モントリオールの交通ビデオカメラに映ったシロフクロウ

英語名:Snowy owl
学名:Bubo scandiacus
和名:シロフクロウ
エスペラント名:Neĝostrigo

Hieraŭ nokte en la televid-novaĵo elsendis ĉi videon de Neĝostrigo. La trafika videoaparato kaptis ĝin.

La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






小鳥たちのコンド / Birda apartamento

2015年07月24日 | 野 鳥 / Sovaĝaj birdoj

我が裏庭の片隅に茂っているこの茂み。裏の隣家の庭の片隅になるが、以前住んでいた人がコンポースト用のコーナーにしていた。現在の住人はこのコーナーを全く無視している。そんな訳で小鳥や小動物には格好な避難場所らしい。茂り過ぎていささか迷惑なのだけれど、仕方が無いから時々「散髪」して上げている。
この茂みの周りを飛び交う小鳥が多いことに気付いた。夜はこの茂みの中で眠るのかもしれない。この下に植えてある蕗の葉に白い落とし物が点在するのはその証拠だろう。だからここは小鳥たちのコンドミニアムなのだ。


Ĉi branĉaro apartenas al najbaro, kies domo staras malantaŭ nia. Antaŭa loĝanto de ĉi domo uzis ĉi angulon kiel kompostejo. Nuna loĝanto tute ignoras ĉi angulon. Verŝajne pro tio ĉi branĉaro estas bona refuĝejo por birdoj kaj bestetoj. La branĉaro tro abundiĝis kaj por mi estas ĝeniga, sed kion fari? Mi nur fojfoje todas ĝin kiel barbiro. Mi rimarkis, ke multaj birdoj kolektiĝas ĉirkaŭ ĝi. Eble ili dormas en ĝi dumnokte. Sur folioj de petazitoj troviĝas blanka defalaĝo. Tio estas la pruvo. Mi konsideras ke ĝi estas apartamento por birdoj.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






オウゴンヒワ / Amerika kardelo

2015年07月01日 | 野 鳥 / Sovaĝaj birdoj

"Carduelis-tristis-002" de Mdf - Propra verko. Licencita laŭ CC BY-SA 3.0 de Wikimedia Commons.

最近我が裏庭にしばしば現れる小鳥の鮮やかな黄色にみとれた。だが、はっきり確認することが出来ない。たぶんこの鳥(写真)だろう、と言う見当はついているものの、写真に収めるのが困難なのだ。
そんな訳でこの写真はウィキメディアからお借りしたもの。

英語名:American goldfinch
学名:Spinus tristis
和名:オウゴンヒワ
エスペラント名: Amerika kardelo
北米原産
Indiĝena de Nordameriko

Lastatempe en nia ĝardeno ofte troviĝas brile flava birdeto, kaj ĝi ĝojigas nin. Sed bedaŭrinde mi ne povas certigi ĝin. Mi kredas, ke ĝi estas ĉi birdo (foto). Mi mem ne povas foti ĝin. Tial ĉi foton pruntis de Wikimedia.



Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。