
高い棚の上に重ねてある一冊の本を取るために踏み台を持ち出し、おっかなびっくり上ってその本を手に取った。その本の上には、下からは見えなかったのだが、何冊かの小さな本が乗っていた。見れば「何処へ置いたのかしら?」と思っていた伊東三郎の詩集と当時ユーゴスラビアに居た夫がまだ日本に居た私に送ってくれたエスペラント読本など。
その一冊からハラリと落ちたのは上の写真、ドイツはオプラーデンの劇場で上演されたオペレッタのプログラムだった。そのオーケストラの一員だった未来の夫の脇に座って聞いた軽快なオペラッタ。オケボックスの中なので時々踊る人々の足が見えるだけだったけれど、こんなものがあることさえ知らなかったので嬉しい驚きだった。夫に再会したような嬉しさ。すり切れそうになって、貧弱な紙切れ、でも懐かしい。夫の字で、日取りが変更になったらしい書き込みもある。

送っては貰ったものの読んでも居ない本、何たる私じゃ、本気で読もうと思う。
伊東三郎の詩集は当時ガリ版刷りで発行されたもので、文字が消え掛かっている。これも綺麗にタイプしたい。既に読めない部分もある。
人生を何十年か引き返したような瞬間だった。生きているってこう言うことなのだ。懐かしい再会がある。
Por preni unu libron, kio kuŝantis sur alta breto, mi alportis ŝtupareton, kaj timeme surstarante sur ĝi sukcesis eltiri la libron. Sur la libro, de sube oni ne povis vidi, sed kelkaj libretoj estis kuŝantaj. Unu estis poemaro "El Poemoj de I.U." kion mi ne povis rememori kien mi lasis. Aliaj estis libretoj, kiojn mia edzo tiutempe loĝanta en Jugoslavio, sendis al mi ankoraŭ loĝanta en Japanio.
El unu de ili forfalis ruĝa folio, kio estas supra foto. Programo de Opereto ludita en Opladen, Germanio. Mia tiama estonta edzo estis membro de la orkestro kaj mi aŭdis la opereton sidinte apud li. Estis en orkestrejo, do mi povis fojfoje vidi dancantajn piedojn. Ĉar mi ne sciis ke ni havis tion, estis surpriza ĝojo. Mi estis feliĉa sentinte ke mi rerenkontis mian edzon. La papero estis en preskaŭ forfrotita, mizera kondiĉo, tamen estas kara. Per lia manskribaĵo enskribitaj vortoj montras ke ŝajne dato de lia ludado ŝanĝis.
Ricevinte la libretojn mi tute ne legis ilin, kiel aĉa mi estis! Serioze nun mi volas legi ilin.
La poemo de I.U. estis eldonita mimeografe presite, tial kelkaj literoj preskaŭ ne legeblas. Mi ŝatus retajpi tion ankaŭ. Jam kelkaj vortoj malaperis.
Mi sentis ke mi reiris kelkdekjarojn de mia vivo. Vivanta signifas tian. Okazas kara rerenkontiĝo.
En la mondon venis nova sento, tra la mondo iras forta voko; per flugiloj de facila vento nun de loko flugu ĝi al loko. Ne al glavo sangon soifanta ĝi la homan tiras familion: al la mond' eterne militanta ĝi promesas sanktan harmonion. | Sub la sankta signo de l' espero kolektiĝas pacaj batalantoj, kaj rapide kreskas la afero per laboro de la esperantoj. Forte staras muroj de miljaroj inter la popoloj dividitaj; sed dissaltos la obstinaj baroj, per la sankta amo disbatitaj. | Sur neŭtrala lingva fundamento, komprenante unu la alian, la popoloj faros en konsento unu grandan rondon familian. Nia diligenta kolegaro en laboro paca ne laciĝos, ĝis la bela sonĝo de l' homaro por eterna ben' efektiviĝos. |

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ





日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。




