goo blog サービス終了のお知らせ 

☆ 緑 の 小 径 ☆ Verda vojeto ☆

エスペラントと野の花と。
Esperanton kaj sovaĝajn florojn.

懐かしい再会 / Kara rerenkontiĝo

2015年10月12日 | 随 筆 / Eseoj

高い棚の上に重ねてある一冊の本を取るために踏み台を持ち出し、おっかなびっくり上ってその本を手に取った。その本の上には、下からは見えなかったのだが、何冊かの小さな本が乗っていた。見れば「何処へ置いたのかしら?」と思っていた伊東三郎の詩集と当時ユーゴスラビアに居た夫がまだ日本に居た私に送ってくれたエスペラント読本など。
その一冊からハラリと落ちたのは上の写真、ドイツはオプラーデンの劇場で上演されたオペレッタのプログラムだった。そのオーケストラの一員だった未来の夫の脇に座って聞いた軽快なオペラッタ。オケボックスの中なので時々踊る人々の足が見えるだけだったけれど、こんなものがあることさえ知らなかったので嬉しい驚きだった。夫に再会したような嬉しさ。すり切れそうになって、貧弱な紙切れ、でも懐かしい。夫の字で、日取りが変更になったらしい書き込みもある。

送っては貰ったものの読んでも居ない本、何たる私じゃ、本気で読もうと思う。
伊東三郎の詩集は当時ガリ版刷りで発行されたもので、文字が消え掛かっている。これも綺麗にタイプしたい。既に読めない部分もある。
人生を何十年か引き返したような瞬間だった。生きているってこう言うことなのだ。懐かしい再会がある。

Por preni unu libron, kio kuŝantis sur alta breto, mi alportis ŝtupareton, kaj timeme surstarante sur ĝi sukcesis eltiri la libron. Sur la libro, de sube oni ne povis vidi, sed kelkaj libretoj estis kuŝantaj. Unu estis poemaro "El Poemoj de I.U." kion mi ne povis rememori kien mi lasis. Aliaj estis libretoj, kiojn mia edzo tiutempe loĝanta en Jugoslavio, sendis al mi ankoraŭ loĝanta en Japanio.
El unu de ili forfalis ruĝa folio, kio estas supra foto. Programo de Opereto ludita en Opladen, Germanio. Mia tiama estonta edzo estis membro de la orkestro kaj mi aŭdis la opereton sidinte apud li. Estis en orkestrejo, do mi povis fojfoje vidi dancantajn piedojn. Ĉar mi ne sciis ke ni havis tion, estis surpriza ĝojo. Mi estis feliĉa sentinte ke mi rerenkontis mian edzon. La papero estis en preskaŭ forfrotita, mizera kondiĉo, tamen estas kara. Per lia manskribaĵo enskribitaj vortoj montras ke ŝajne dato de lia ludado ŝanĝis.

Ricevinte la libretojn mi tute ne legis ilin, kiel aĉa mi estis! Serioze nun mi volas legi ilin.
La poemo de I.U. estis eldonita mimeografe presite, tial kelkaj literoj preskaŭ ne legeblas. Mi ŝatus retajpi tion ankaŭ. Jam kelkaj vortoj malaperis.
Mi sentis ke mi reiris kelkdekjarojn de mia vivo. Vivanta signifas tian. Okazas kara rerenkontiĝo.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






これも人生の薬味か?/ Ĉu tio ankaŭ estas spico de vivo?

2015年10月01日 | 随 筆 / Eseoj

フィジオの帰りに郵便局へ寄った。郵便局と言ってもコーナーストアの片隅に設けられた支局である。
カナダの郵便物は税金の対象になるが、国外へ送る時は5ドル以上の場合税金が免除になる。日本までは2ドル50セント掛かるから、二通送れば無税になるので敢えてもう一通書いたのだ。郵便物に税金が掛かる様になって久しい。だからもうみんな気にならなくなっているのだろう。けれども私はまだこだわっていて常に少なくとも国外便は無税にするためにまとめる様にしているのだ。本局より近い支局をより多く利用するが、ウッカリ税金を加算してしまう人が居て、その都度注意を促し、訂正してもらっていた。だから私は確信があったのだ。
それが、この郵便局の女性は、「あれはクリスマスの時期だけですよ」と譲らない。彼女に見せる証拠が無いので彼女の言葉を受け入れるしか無く払って来たのだが。
帰宅後検索してみたら私が正しい。クリスマスの時期だけと言うのは彼女の独りよがりだったのだ。
勉強不足も甚だしい。即検索したページを印刷した。彼女に持って行くつもり。たかが65セントだが「道徳的な信条に基づいて」許せない。
これまで彼女は不法に人々から税金を取り立てていたのだろう。私腹を肥やした訳ではないが、取られた側から見れば同じことだ。

Post mia fizikoterapio mi iris al poŝtoficejon, kio ne estas ĉefa sed loka instalita en angulo de najbarabutiko.
En Kanado poŝtmarkoj estas imposteblaj, krom internacia poŝto, kio bezonas 5 dolarojn da poŝtmarko aŭ plu. Al Japanion letero/carto kostas 2.5 dolarojn. Mi skribis unu plu leteron por fari du, ĉar mi ne ŝatas ĉi imposton. Jam delonge oni pagas imposton al poŝtaĵo, kaj oni jam alktimiĝinte ne estas ĝenata de tio plu. Sed min ĝenas, do mi ĉiam sendas internacian leteron are por eviti imposton.
Mi uzas ofte pri proksiman lokan ol ĉefan poŝtoficejon. Ofte laboristoj tie forgesas pri tiu regulo, do mi postulas ilian atenton kaj korektita. Pro tio mi estis tute certa, sed ĉi laboristino insistis ke tio estas nur dum Kristnskotago tempo. Mi ne havas ion por montri al ŝi, ke ŝi eraras, do pagis.
Reveninte hejmen mi guglis kaj trovis ke mi pravas. "Nur dum Kristnaskotago tempo" estas ŝia arbitra opinio. Ŝi devas studi plu pri sia laboro. Mi tuj kopiis ĉi paĝon por montri al ŝi. Estas nur 65 cendojn, sed por mi tio estas afero de principo.

Ŝajnas ke ŝi kolektis imposton kontraŭ regulo. Ŝi ne riĉigis sin, sed por ni kiuj pagis imposton, estas sama afero.


そして二日後。

「私のこと覚えてる?」首を横に振る。
「国際便の手紙を二通持って来たでしょう? それにあなたは課税したじゃない? 合計で5ドルだから税金は付かない、と言ったら、あれはクリスマスの時期だけだとあなた言ったでしょう?」ここで、彼女は思い出したようだった。
印刷した紙を彼女に渡し、他の郵便局で税金を足られることは無いから、私は知っていたのよ」
「聞いて来るわ」とその紙を持って年長の女性のところに行き、二言三言話してる。人に聞くくらいなら何で一昨日そうしなかったのだ、と私は腹が立つ。そうすれば今私はここに居る必要はないしプリントアウトも不要だったではないか。
カウンターに戻って来た彼女、キャッシュレジスターを開けて、プリントアウトと一緒に65セント私に返した。ゴメンナサイも、失礼しましたもない。
それどころか、言ったのだ「あなたたったそれだけ(65セント)のことで戻って来たの?」
「私にとっては [道徳的な信条に基づいて] 許せないからよ。」そしてプリントアウトを彼女に押し返し「良く読んで自分の仕事に就いてもっと勉強しなさい」
彼女の態度は私のはらわたを煮え繰り返し、しばらく収まらなかった。
でも、これも人生の薬味かと思えばそれはそれで良い。あまりに刺激の少ない毎日を送っている身にはそれも良かろうと言う気もして。

Mi skribis pri kio okazis je poŝtoficejo antaŭhieraŭ. Tio ĉi estas ĝia daŭro.

"Ĉu vi memoras min?" ŝi kapneis.
"Mi portis al vi du internaciajn leterojn. Kaj vi impostis al ili, ĉu ne? La sumo estas 5 dolaroj, do ne imposteblas, mi diris. Sed vi insistis, ke tio estas nur dum Kristnaskatago tempo, ĉu?" tiam ŝajne ŝi rememoris pri kio mi parolas.
Mi donis al ŝi la elpresaĵon kion mi preparis por ŝi kaj diris. "Mi certis, ĉar je aliaj poŝtoficejon oni neniam impostas al leteroj pli kostas ol 5 dolarojn"
"Mi devas demandi…" kaj ŝi alportis la elpresaĵon al pliaĝa virino kiu laboris kiel kasistino por la butiko. Ili interparolis kelkajn vortojn. Mi estis jam kolera. Se ŝi devas konsulti al iu, kial ŝi ne jam konsultis antaŭhieraŭ. Se ŝi faris tion, mi ne bezonis veni ĉitie hodiaŭ denove, nek elpresi la paĝon.
Kiam ŝi revenis al mi, ŝi malfermis kasregistrilon kaj redonis 65cendojn al mi kune kun la elpresaĵo. Ŝi nek pardonpetis nek apologiis al mi.
Kontraŭe ŝi diris "Ĉu vi revenis nur por tio (65 cendoj) ?"
"Por mi tío estas la afero de principo" kaj mi repuŝis al ŝin la elpresaĵon.
"Legu tion ĉi kaj studadu bonege pri via laboro!"
Ŝia konduto ege friozigis min dum kelkatempo.
Tamen, se mi rigardas tiun okazaon kiel spico de vivo, estus bone. Por persono, kiu vivas ĉiutage ne multe da ekscito, kiel mi, tio eble estas akceptinda.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






夫 婦 愛 / Amo inter geedzoj

2015年06月23日 | 随 筆 / Eseoj

昨夏出あったささやかな結婚式 / Eta geedziĝo en pasinta somero

先日ダッファリン島を散歩中偶然H氏に出会った。「あれ? 独りなの,Y子ちゃんは?」とつい聞いてしまう。H氏の妻Y子はパーキンソン病をもう20年から患っている。一時期その病状は酷く、座っている時に、本人の意志に反して突然足をケリ上げたりすることがあった。顔もこわばり、笑顔を見せることも無い。私の義姉の一人が同じ病気で同じような症状だった。「昔は私が帰省するととても嬉しそうだったのに最近は笑顔も見せない」と言ったら「病気だから仕方ないでしょ」とY子に言われたことがある。彼女だって笑顔で居たいのだ。
それが最近体の動きもかなり滑らかになり、顔色も良くなった。その上顔に表情も現れるようになった。
この病気には歩くことが良い、と言うので歩くことを続けているが、仕事をリタイアしてからのH氏は毎日彼女を連れ出している。
「あの夫妻は見ていて気持ちが良いね」と言っていた人が居たが、H氏の彼女に見せる思い遣りは人の心をほのぼのとさせるものがある。
リタイアしてからトロントの指圧学校に通い指圧を学んだ彼は、ずっと彼女に指圧を施しているが、もう二年になると言う。その効果が現れ始めたようだ。
妻の病気に恐れを成して逃げてしまうような夫族も居る世の中、こういう夫妻を見ると清々しい気分になる。
ダッファリン島は狭いのでY子は一周だが、自分は二周或はそれ以上しないと気が済まないそうで、彼女を待たせて追加の散歩をしていたのだった。
私の散歩は花や鳥を見つけたりしながらのノロノロ散歩。彼はさっさと去って行ったが、島を囲む流れを挟んで車道のある方から柏手を打つ音がして顔を上げると仲良し二人がベンチに腰掛けて手を振っていた。
Y子自身、この病気になってから苦情も嘆きも口にしたことが無い。同情すると「でも、私のは痛くないから」との返事だった。
こういうのが本当の夫婦愛と言えるだろう。高価なドレスやアクセサリーを買って与えたりするようなこととは全く違う、しかし深さを感じさせる愛情である。

Alian tagon kiam mi promenadis tra Dufferin-insuloj, mi hazarde renkontis S-ron H. "Ĉu vi estas sola? Kie estas Y-njo?" mi senpense demandis. Lia edzino Y-ko jam pli ol 20 jarojn suferas Parkinsonan malsanon. Iutempe ŝia stato estis ege malbona. Ŝi ofte piedbataĉis sidante sen sia volo. Ŝia vizaĝo estis rigida kaj ne ridetas. Unu el miaj bofratinoj havis saman malsanon. "Antaŭe kiam mi revenis hejmen ŝi estis feliĉa, sed nunaj tagoj ŝi eĉ ne montras redeton" mi iam diris. Y-ko respondis min "Kion fari? Ĉar ŝi estas malsana" Ŝi ankaŭ volus esti ridetanta, mi pensis.
Lastajn tagojn mi vidas, ke ŝia moviĝado estas pli glata kaj havas bonan vizaĝkoloron. Plie ŝi povas montri mienon.
Marŝado estas bona por ĉi malsano, oni diras, kaj ili daŭras marŝadon. Emeritiĝinte li ĉiutage akompanas ŝin por marŝado.
"La paro donas feliĉan senton al ni, ĉu ne?" iu diris al mi. Lia konsidero al ŝi donas varman senton al aliaj.
Post emeritiĝo li pendolveturis al Toronto por studi "ŝiacu" kaj ĉiutage donas ŝiacu-masaĝon al ŝi. Jam daŭras du jarojn, li diris. Ŝajne ĝi efekas.
Kompare al edzoj, kiuj forkuras de sia edzino, eklernante ŝian malsaniĝon, li estas sincera.
Dufferin-insuloj estas malgranda loko, do li bezonas du foje rondiri dum lia edzino rondiras nur unu fojon.
Mia promenado estas malrapida ĝuante florojn kaj birdojn. Li rapide foriris. Poste iu sonoligis bategante manplatojn alifranke de rivereto. Mi vidis tien. La paro sidante sur benko estis manojn svinganta al mi.
Y-ko mem estas modesta kaj neniam plendis nek ĉagrenis pri sia malsano. Kiam mi simpatiis al ŝi, kaj si respondis "Tamen mia malsano ne dororas al mi"
Ilia amo estas vera geedza amo, mi kredas. Aĉeti luksan vestaĵon aŭ akcesoraĵon ne estas tute sama. Ilia amo estas profunda amo, mi kredas.




Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。