
先日気温が下がって暖房を入れたのに「あし」が冷たくて眠れない。
と、湯たんぽならぬ「マジックバッグ」を暖めてベッドに入れた。が、冷たさは変わらず。
「あし」は足では無く、脚だと気が付いて脚絆を履いた。脛に血液が順調に流れていない感じで、冷たいと言うより不快感の方が強い。
この脚絆、ダラーラマ(日本なら百円ショップ)で買ったふんわりと肌触りの暖かいもの。その夜は気分良く眠れて、そのまま日中も履き続けている。
この機会に「脚絆」について調べたらいろいろ面白いことが判った。
この写真を見て「レッグワォマーでしょう?」と反意を示す人も出て来るだろうなぁ、と想像し、独りほくそ笑んでいる。戦時中にはゲートルと言うものもあった。語源はフランス語のguêtres で英語では gaiter 良く似ている。
このウィキペディアの日本語ページ、何故か「スパッツ」としている。このページを書いた人、ちゃんと調べるべきことを調べたんだろうか?
スパッツは脚絆の一つに過ぎないのに。
Kelktagoj antaŭe mi sentis malvarmon kaj ekhejtadis, tamen mi ne povis dormi pro malvarmo de mia piedo (nur dekstra, bone?).
Do, mi valmigis magia-sakon kaj metis en mia lito. Sed ne ŝanĝis malvarmon de mia piedo.
Mi rimarkis, ke malvarma ne estis mia piedo, sed kruro. Pro tio mi decidis vesti gamaŝojn. Mi sentis, ke sango ne trafluas bone tra mia dekstra kruro. Estis pli malkomforta ol malvarma.
Ĉi gamaŝoj, aĉetitaj de Dollarama, estas lanuga kaj varma. Mi komforte bone dormis tra la nokto, kaj daŭre uzas dumtage.
Je tiu okazo mi serĉis informojn pri gamaŝoj, kaj trovis deversajn interesajn.
Mi sole ridetas pensante, ke eble iuj vidinte la foton kontraŭus je mia esprimo "gamaŝoj" dirinte "ĉu ili ne estas kurur-varmigiloj?"
Dum la mondomilito estis gamaŝoj "geetoru (japane)" La nomo devenis de Franca 'guêtres', Angle estas simila 'gaiter'.
Mi rimarkis, ke Japana paĝo de ĉi Wikipedio uzas vorton "spats". Mi scivolas ĉu ĉi persono, kiu verkis ĉi paĝon, studis bone pri la aferoj. Spats estas nur unu el gamaŝoj.
En la mondon venis nova sento, tra la mondo iras forta voko; per flugiloj de facila vento nun de loko flugu ĝi al loko. Ne al glavo sangon soifanta ĝi la homan tiras familion: al la mond' eterne militanta ĝi promesas sanktan harmonion. | Sub la sankta signo de l' espero kolektiĝas pacaj batalantoj, kaj rapide kreskas la afero per laboro de la esperantoj. Forte staras muroj de miljaroj inter la popoloj dividitaj; sed dissaltos la obstinaj baroj, per la sankta amo disbatitaj. | Sur neŭtrala lingva fundamento, komprenante unu la alian, la popoloj faros en konsento unu grandan rondon familian. Nia diligenta kolegaro en laboro paca ne laciĝos, ĝis la bela sonĝo de l' homaro por eterna ben' efektiviĝos. |

岩手県唐丹の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ