goo blog サービス終了のお知らせ 

☆ 緑 の 小 径 ☆ Verda vojeto ☆

エスペラントと野の花と。
Esperanton kaj sovaĝajn florojn.

脚 絆 / Gamaŝoj

2017年10月15日 | 日記 / Taglibro


先日気温が下がって暖房を入れたのに「あし」が冷たくて眠れない。
と、湯たんぽならぬ「マジックバッグ」を暖めてベッドに入れた。が、冷たさは変わらず。
「あし」は足では無く、脚だと気が付いて脚絆を履いた。脛に血液が順調に流れていない感じで、冷たいと言うより不快感の方が強い。

この脚絆、ダラーラマ(日本なら百円ショップ)で買ったふんわりと肌触りの暖かいもの。その夜は気分良く眠れて、そのまま日中も履き続けている。

この機会に「脚絆」について調べたらいろいろ面白いことが判った。
この写真を見て「レッグワォマーでしょう?」と反意を示す人も出て来るだろうなぁ、と想像し、独りほくそ笑んでいる。戦時中にはゲートルと言うものもあった。語源はフランス語のguêtres で英語では gaiter 良く似ている。
このウィキペディアの日本語ページ、何故か「スパッツ」としている。このページを書いた人、ちゃんと調べるべきことを調べたんだろうか?
スパッツは脚絆の一つに過ぎないのに。

Kelktagoj antaŭe mi sentis malvarmon kaj ekhejtadis, tamen mi ne povis dormi pro malvarmo de mia piedo (nur dekstra, bone?).
Do, mi valmigis magia-sakon kaj metis en mia lito. Sed ne ŝanĝis malvarmon de mia piedo.
Mi rimarkis, ke malvarma ne estis mia piedo, sed kruro. Pro tio mi decidis vesti gamaŝojn. Mi sentis, ke sango ne trafluas bone tra mia dekstra kruro. Estis pli malkomforta ol malvarma.

Ĉi gamaŝoj, aĉetitaj de Dollarama, estas lanuga kaj varma. Mi komforte bone dormis tra la nokto, kaj daŭre uzas dumtage.

Je tiu okazo mi serĉis informojn pri gamaŝoj, kaj trovis deversajn interesajn.
Mi sole ridetas pensante, ke eble iuj vidinte la foton kontraŭus je mia esprimo "gamaŝoj" dirinte "ĉu ili ne estas kurur-varmigiloj?"
Dum la mondomilito estis gamaŝoj "geetoru (japane)" La nomo devenis de Franca 'guêtres', Angle estas simila 'gaiter'.
Mi rimarkis, ke Japana paĝo de ĉi Wikipedio uzas vorton "spats". Mi scivolas ĉu ĉi persono, kiu verkis ĉi paĝon, studis bone pri la aferoj. Spats estas nur unu el gamaŝoj.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐丹の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ







今日は快晴で / Hodiaŭ estis bala tago

2017年10月05日 | 日記 / Taglibro

ビーヴァーはここまでやって、ほったらかしだった。
運ぶには重過ぎたのかな?
後で分断して運ぼうと言うつもりかも。

Laboro de kastoro estis tiel lasita.
Ĉu la ŝtipo estis tro peza por forporti?
Eble ĝi havas ideon poste tranĉi ĝin mallonge por plifacila forportado.



空気が乾いているから、爽やかで気持ちの良い日だった。
紅葉も少しづつ始まっている。

Estis komforta tago, ĉar aero estis seka.
Autuna koloro komenciĝas.



空も晴れ晴れとして。

Ĉielo ankaŭ estis hele klara.

La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐丹の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ







カタラタ / Katarata

2017年10月03日 | 日記 / Taglibro

爽やかな秋晴れの良い日を昨日は無駄にしてしまったので、今日は、、、と市バスで出掛けた。最近はスマートフォーン利用者用になって、もうバスストップに時刻表は出ていないから、事前に細かく調べて行かなければならないが、それも面倒くさくなり行きの時間だけ調べて出た。
観光地区を走るWEGOバスと重なる部分があり、そこを走るRed Lineだけは市バスのパスで乗れる。
カシノで1時間ばかり無駄遣いをして、帰るためのバスを待つつもりで、バスストップに出て見ると、中老の夫妻が何やら議論していた。夫がそこを離れて歩き出すと妻の方が私に話しかけて来た。
「マダム」と言った。それから何やらスペイン語で話すのだが、私に判ったのは「カタラタ」だけ。これは「カタラクト(滝)」のことだと見当がついた。彼女はフランス語も話すらしかったが、私にはどちらも同じようなものだ。
「私エスペラントを話しますよ」
と言ったら、「ああエスペラント、ボーネ」と答えたけどそれ以上の発展がない。
「このバスはカタラタに行くのか?」と聞いているのだとは判ったが「何時に?」には私も知らないので答えられない。
「マリ、、、イングリッシュ」で、「夫は英語を少し話せます」とも理解出来た。夫が戻って来たがその「少し」は本当に微少で、話にならない。
そうこうしている内にバスが来たので私は乗ったが、運転手に「カタラタ?」と聞いている。運転手が怪訝な顔をしたので「滝に行くのかって聞いているのよ」と通訳。

で、彼は運転手からWEGOパスを買った。バス内に置いてある地図が無かったので私の持っていたのを上げ、みなそのパスで行けるのだと、説明したけど判ったのか、判らないのか。
「テーブルロック」に到着して他の観光客がみな降りても降りないので「ここがカタラタよ」と知らせたが、何やら答えたけどすっかり落ち着いていた。
私が降りた時もまだ乗っていて、市内観光のつもりだったらしい。

犬も歩けば棒に当たる、と言うけれど。ちょっと面白い棒だった。


Estis klare bela tago. Mi vane pasigis ĝin hieraŭ, kaj mi esperis bone utili hodiaŭ,,,, tial mi ekiris per urba buso. Nunaj tagoj la tabulo ĉe bushaltejo estas por uzantoj de saĝtelefono, do mi devis bone studi tempojn antaŭ foriro, sed eĉ tio ĝenis min, do mi studis nur por irvojo.
Parto de mia vojo samas kun WEGO-buso por turistoj, kaj ni loĝantoj de ĉi urbo povas veturi sur nur 'ruĝa linio' de ĝi per sama bileto/pas-karto.

Mi malŝparis ĉirkaŭ unu horon en kazino, alvenis al bushaltejon por atendi venontan buson. Mezoldaj gesinjoroj diskutadis ion tie. La edzo foriris ien, kaj la edzino alparoris al mi.
"Madam" ŝi diris, kaj ion hispane, sed mi komprenis nur "katarata". Mi tuj komprenis, ke tio signifas "katarakto". Ŝi ŝajne parolas francan ankaŭ, sed por mi estas tute same.

"Mi parolas Esperanton" mi diris al ŝi. "A, Esperanto, bone" ŝi respondis, sed tio estis tio.
Mi komprenis, ke ŝi demandis 'ĉu ĉi buso iras al Katarata?', Tamen mi ne povis respondi al ŝia demando 'kiam?', ĉar mi mem ne sciis.

"Mari ,,, English", ŝi diris, kaj mi komprenis, ke ŝia edzo parolas iom da anglan lingvon. La edzo revenis, sed lia angla lingvo estis tro 'iomete' kaj ne povis helpi.
Tiam la buso venis, kaj mi eniris en ĝi. Li demandis al ŝoforo 'katarata', ŝoforo faris mienon, ke li ne komprenas. Mi tradukis al li, ke li demandas "ĉu ĉi buso iras al la akvofalon".

Kaj li aĉetis paskartojn de la ŝoforo. Ne troviĝis mapo, kiu kutime estas en la buso, do mi donis al la edzo mian kaj klarigis, ke oni povas viziti lokojn per la buso. Mi ne estas certa ĉu li komprenis min aŭ ne.

La buso atingis al "Table Rock(Tabla Roko)", ĉiuj turistoj eliris sed tiuj du restis en la buso. Mi sciigis al ili, ke ĉi tie estas "katarata", Ŝi respondis ion, sed tute komforte sidadis.

Kiam mi forlasis la buson, ili ankoraŭ sidadis en la buso. Eble ili volis vidi tra la urbo.

Oni diras "se hundo promenas, bastono venas". Estis intereseta bastono.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐丹の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ







暖房を入れた / Mi ekhejtis

2017年10月01日 | 日記 / Taglibro

月曜日には40℃まで行ったという体感気温、東京並みの蒸し暑さだったのに木曜日の朝は寒くて目が覚めた。あちこち一桁の気温が報道されていて、当地もその仲間。
一昨日(金曜日)から暖房を入れている。サーモスタットは18℃に設定しているから、それより低くなれば作動する訳だが、嬉しい様な悲しい様な複雑な気持ちで秋を迎えた。ここ迄来れば寒さの冬も遠くない。徐々にウンザリの気持ちが強くなって行くだろう。


Je lundo sentata temperaturo estis 40 celsiaj gradoj, estis humide varmega kiel en Tokio. Je Ĵaŭdo mi vekiĝis frumatene pro malvarmo. Tie kaj ĉitie oni raportas unuciferan temperaturon, kaj ĉe ni estas unu de tiuj.
Ek de antŭhieraŭ (vendredo) mi komecis hejti. Termostato estas fiksita je 18 celsiaj gradoj, do hejtado komencus kiam la temperaturo pli malaltiĝus ol tio. Mi bonvenigis aŭtunon kun komplikaj emocioj iel feliĉa, iel ĉagrena. Ekde nun alveno de vintro ne estus tro fora, certe mia ĉagrena sentimento ekfortiĝos.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐丹の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ







ダッファリン島 / Dufferin-insuloj

2017年09月29日 | 日記 / Taglibro

私がしばしば、特に体調が思わしくなかったこの数年、散歩しているダッファリン島がどんな所か関心のある人も居るかも、と地図を載せてみた。赤い矢印が示している所だ。
左上に白く見える丸い所が、その形が馬蹄のようなので、馬蹄滝とも呼ばれるカナダ滝。この滝からダッファリン島までは徒歩で20分くらいだろうか。もう少し若かった時は10分も掛からなかった様な気がする。

水鳥の多くは滝の上流あたりに遊んでいる。多数の水鳥たちが集る場所でもあるナイアガラ川は水鳥目当てのバーダーたちが集って来る所、特に冬にはそう言う人達の群れをこの川沿いに良く見かける。

ダッファリン島はマガモとカナダ雁(おお、(クチバシに黒い輪をはめた)カモメを忘れてはいけない)が占拠しているが、たまに他種類が姿を現す。早朝には五位鷺を良く見るが、先日はミミヒメウが悠々と餌漁りしていた。

Mi decidis montri mapon de Dufferin-insuloj. Mi pensis, ke multaj miaj blog-amikoj scivolus kie estas ĉi insuloj.
Aro da insuletoj, kie mi ofte promenas lastajn kelkjarojn, dum mia sanostato estis nebona. Mi montris ĝin per ruĝa sago sur la mapo.
Je supre-maldekstre oni trovas blankan rondon. Tio estas Kanada akvofalo konata kiel 'huffera akvofalo' pro ĝia formo estas huffera. Marŝi al ĉi akvofalon de Dufferin-insuloj mi bezonas ĉirkaŭ 20 minutojn. Kiam mi estis iom pli juna tio estis eble 10 minutojn aŭ malpli.

Multaj akvobirdoj kolektiĝas je supra fluo de la akvofalo. Ĉi rivero estas konata pro tiuj akvobirdoj, birdumantoj kolektiĝas celante ilin. Precipe dum vintro oni vidas arojn da birdumantoj laŭlonge de ĉi rivero.

La Dufferin- insuloj estas okupata de anasoj kaj kanada-anseroj (o, ne forgesu Ringobekajn mevojn), sed fojfoje aliaj multaj specioj ankaŭ aperas. Frumatene oni povas vidi noktardeon. Alian tagon mi vidis dukrestan kormoranon malhaste ĉasadis manĝaĵon.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐丹の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ







おみやげ / Donaco

2017年09月20日 | 日記 / Taglibro

グミ、記事に無関係 /Oleastro, senrilate al artikolo

久しぶりに大正琴の練習日、Mさんが何時ものように迎えに来てくれて。。
十日ほども日本からの友人たちのお相手をしていた彼女「それなりに楽しんだけど疲れた」と。
「お土産を持って来てくれたけど、私の欲しいものじゃないから、有難くもない」
「でも、お土産を持って来たからと威張っていて、、」
等々の話題だった。
こんなとき十日もの訪問なら「日本から何が欲しい?」と聞いてくれても良さそうなのにね、と思うのは私たちだけなんだろうか?
彼女の貰ったお土産は「ユニクロのTシャツ」。Tシャツなんて切ることの無いMさん、憤慨の気持ちも判るなぁ。
それに、十日も一緒に居ると、話題がズレて来る。
「生活環境が違うんだから、しょうがないけどネ」と彼女。
生活環境だけの問題では無いと私は思うのだけど。ものの考え方の基準が違うのだろうと。

今の時代、グロバルに短時間にコミュニケーションの可能な時代、綿密な意志の交換も容易な時代、でも、それを巧く利用出来なければ効果はないわけで、普段から意志の疎通がなければ話題もズレるわけだろうし。

お琴の練習は、私にとっては「日本語で話せる時間」でもあって、楽しかった。

Post longa tempo hodiaŭ estis ekzerctago por Tajŝoo-koto. S-ino M venis por vetrigi min kiel kutime.
Nia babilado dumvoje estis pri pasintaj kelkaj tagoj. Ŝi havis gastojn de Japanio, nome ŝiaj malnovaj amikinoj, kiuj restis ĉirkaŭ 10 tagojn kun ŝi. "Mi estas laca, malgraŭ mi ankaŭ ĝuis ilian viziton" ŝi diris.
"Oni alportis donacon de Japanio, sed ĉar ĝi al mi ne plaĉis, mi ne estas dankema"
"Tamen, ĉar ŝi donis al mi la donacon, ŝi arogante kondutis … " k.t.p.
Se vizito daŭrus dek tagojn, ĉu oni ne demandus 'kion ŝi volus de Japanio?'
Ĉu ni estas solaj kiuj pensas, ke demandi al gastigantoj kion ŝi/li volus recevi el Japanio, estas pli saĝa?
Ŝi ricevis T-ĉemizon de 'Uniclo'. Mi komprenis ŝian frustradon, ĉar ŝi ne kutime vestas T-ĉemizojn.
Krome kiam vivas dektagojn kune, oni sentas kontraŭojn inter iliaj pensoj kaj/aŭ agoj.
"Kompreneblas, ĉar ni vivas en tute malsamaj viv-cirkonstancoj" ŝi diris.
Mi kredas, ke tio devenas ne nur de viv-cirkonstancoj. Pensmanieroj ete malsamaj ankaŭ efikas.

Nunaj tagoj, oni povas komuniki en mallonga tempo tra la mondo, ankaŭ interkomuniki detalajn pensojn facile, tamen, se oni ne eblas utili tiajn manierojn, tute ne helpus. Sen oftaj kutimaj komunikadoj, oni ne povas kompreni unu la alian.

La ekzerctago estas por mi 'tago povas paroli Japane', kaj mi ĝuis kamaradecon.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐丹の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ







日本が核兵器を持てば / Se Japanio ekhavus nuklean armilon

2017年09月05日 | 日記 / Taglibro

日本が核兵器を持てば平和が来る?

北朝鮮の核弾道ミサイル実験の横暴ぶりが目立って久しい。
米国に向けての爆弾が日本に落ちないと言う保証は無い。
そこで、日本は平和憲法を破棄し、核兵器の開発をすべきだと言う意見を読んだ。
憲法についても核兵器についても私は無知、且つそれらに絡まる政治や外交にも疎い。
だが、日本が核兵器を持てば北朝鮮が大人しくなると言う理屈は私には理解困難。
双方が核兵器で打ち合いしたら、世界平和など不要になる。平和を楽しむ人間の存在が無になるのだから。

Ĉu mondo fariĝus paca, se Japanio havus nuklean armilon?

Jam delonge tre videblas N. Koreian despotecon per nuklea-misilo-provado.
Estas ne asekuro, ke ĝi ne falas sur Japanio, kiam N. Koreiro celas Usonon.
Nu, mi legis opinion; Japanio devas ŝanĝi la konstitucion, kaj ankaŭ devas havi nuklean armilon por N. Koreio ĝentiliĝu.
Mi estas ne trebone informita pri la konstitucio, nuklea armilo, nek politiko kaj diplomatio koncerne al ili.
Tamen mi havas malfacilaĝon por kompreni kial N. Koreio ĝentiliĝus, se Japanio havus nuklean armilon.
Se batalus unu al alian per nuklea armilo, oni ne bezonas mond-pacon, ĉar neniu restus sur la tero por ĝui ĝin.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐丹の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ







孫娘の財布 / Monujo de mia nepino

2017年09月04日 | 日記 / Taglibro

私がトロントに滞在中、孫たちは折り紙などしていた。私の訪問は彼らに日本との絆を思い出させるらしい。
外出時に孫娘が見せてくれたのは布製の財布。彼女が7才の誕生日にジェニー叔母さんが買ってくれたと言うその財布には傘を差した和服姿の少女の絵が縫い付けてあり、縫い目には目立つ大きさのタグがついていて、そのタグには「Kettő」と印刷してあった。
Kettőはハンガリー語で数字の「2」である。何故「2」なのかは判らないが孫娘はそんなことはどうでも良いらしく「日本の少女でしょ、そして kettő はハンガリー語でしょ、だから私にピッタリ」と満足げ。ジェニー叔母さんもそう思って買ってくれたらしい。因にジェニー叔母さんはフランス系カナダ人で彼女のハンガリー語は私のそれと似たり寄ったりのレベル。
この財布をデザインした人はどんな人だったのだろうか興味が湧いた、知る由も無いが。


Dum mia vizito en Toronto miaj genepoj ludis Origamion. Mia vizito ŝajne rememorigas ilin ilian rilaton al Japanio.
Kiam ni eliris eksteren, mia nepino montris al mi sian monujon, kion onklino Ĵeni aĉetis por ŝia sepa naskiĝtago. La monujo havas desegnon de japana knabino kun kimono kaj paper-ombrelo, kaj ĉe flanko ĝi havas etikedon ege videblan, sur kio presita vorto estis "Kettő".
Kettő estas Hungara numero "du". Mi ne scipovas kial "du". Sed por mia nepino tio ne estas grava.
"Japana knabino, kaj "Kettő" estas Hungara, do tio estas perfekta por mi" ŝi aspektis kontenta. Onklino Ĵeni ankaŭ pensis same. Okaze onklino Ĵeni estas Franca-kanadano kies Hungara scio estas preskaŭ sama nivelo kiel mi.
Mi ege interesiĝis pri desegninto de ĉi monujo, malgraŭ mi ne scipovas.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐丹の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ







みんなが気付けば / Se ĉiuj ekscius

2017年09月02日 | 日記 / Taglibro

トロントの休暇中テレビのニュースからも遠ざかっていた。その間英語の本を一冊、日本語の本を一冊読み終えたから、読書休暇のようなものだったが。

友人宅にあるカレンダーは前から気付いていたのだけど、今回は写真に撮って来た。この人について知りたかったから。

目下テレビのニュースはテキサスの大洪水やモンスーンに襲われた南アジア諸国の傷ましい話題で溢れている。星野氏のこの詩は「地球温暖化はフェークニュース」と宣うどこかの首長に読ませたいのだが、恐らくその人は残念ながら、日本語もエスペラントも読めないのだろう。

星野氏について(英語) / Pri S-ro Hoŝino(Angle)


Dum mia ferio en Toronto mi ne vidis novaĵon de Telvid-elsendo. Dum tiu tempo mi finlegis unu Anglan kaj unu Japanan librojn, do por mi estis ferio por legado.

Poemo en la foto:
Por Globo
Plej malutila kaj
Eĉ difektema estis
Ni homoj; Surprize
Lastatempe finfine
Mi eksciis tion

Mi ĉiam rimarkis ĉi kalendaron ĉe Mia amikino. Mi fotis ĝin ĉi-foje, ĉar mi volis scii pri li.

Nun sur televido oni elsendas bedaŭrindajn novaĵojn pri inundego en Tekasaso kaj pri Sudajiaj landoj dameĝitaj de monsuno.
Mi volas legigi ĉi poemon de S-ro Hoŝino al ĉefulo de iu lando, kiu diras, ke klimato-ŝanĝo estas pseŭda novaĵo. Tamen mi dubas ke li ne povas legi nek Japanan nek Esperanton.




La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐丹の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ







「マーヤ」完読 / Finlegis "Maja"

2017年08月20日 | 日記 / Taglibro

最後の章はバナナチョコケーキを焼きながら終えた。
マーヤが色々な昆虫類に遇って居る間は、どう物語が発展するか見当もつかなかったし、あまり引き込まれなかったのだが、最後の数章はマーヤの真剣勝負で、引き込まれた。孫たちに勧めるつもり。

Finlegis mi lastajn ĉapitrojn bakante Banana-ĉokoladan kukon.
Dum Maja renkontadis deversajn insektojn, mi ne estis tre entuziasma, ĉar mi ne povis imagi kiel la rakonto progresus. Tamen je lastaj ĉapitroj estis serioza afero por Maja, kaj mi ekestis entuziasme. Mi rekomendus ĉi libron al miaj genepoj.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐丹の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ







眼 / Okuloj

2017年08月16日 | 日記 / Taglibro

Mさんは本を読まない。理由は「眼が疲れるから」。
そして「眼は大切よ、大事にしなきゃ」と。
私だって読書では眼が疲れる、眼鏡と拡大鏡のお世話になって読むのだから、手も疲れる。
最近はインターネットでも読めて、この場合は文字も大きく出来る。でも、彼女はインターネットもあまり使わない。Eメールだって「写真送ったよ、見てね」と電話しなければならない、と言う程度にしか利用していない。
私は彼女に言いたいことがある。
「眼は生きているうちしか使えないのよ」と。
でも言わないことにしている。言う機会がそのうち来るかもしれないが。

Mia amikino M. ne legas. Kialo estas "ĉar okuloj laciĝas".
Kaj ŝi diras, ke "okuloj estas tre gravaj, oni devas zorgi ilin".
Miaj okuloj ankaŭ laciĝas de legado. Mi bezonas helpon de lupeo. Mi devas teni ĝin per mia mano, do mia mano ankaŭ laciĝas.
Nunaj tagoj oni povas legi librojn surrete, kaj tiuokaze oni povas pli grandigi literojn laŭ sia volo. Tamen ŝi ne ofte utilas interreton, eĉ retleteron ŝi tre malofte malfermas. Mi devas telefoni al ŝi, ke mi sendis fotojn retletere.
Mi havas ion por diri al ŝi;
"Okulojn oni povas uzi nur dum ni vivas."
Tamen mi ne diras. Eble iam oportuno okazus por diri al ŝi tion,,, ĝis tiam mi silentas.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐丹の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ







読 書 / Legado

2017年08月12日 | 日記 / Taglibro

熱心な読書家 / Avida leganto

子供の時から読書は好きだった。明け方まで読み耽り叱られたこともしばしば。叱られるのを避けるため、布団を被って懐中電灯で読んだこともある。
日本を離れ、外国語の本しか手に入らなくなると、自然に読書力は衰える。第一僅かな理解力で読むのはカタツムリペースだから疲れるのだ。それでも後で(もっと理解力が出て来たら)読もうと思って買った本はある。悲しいかなそのような本は何時の間にか行方不明になってしまった。そうした本の中に「蜜蜂マーヤの冒険」があった、ドイツ語。ドイツ語を殆ど忘れてしまった今では、見つけても読めないだろうから、行方不明のままにしておきたい本である。

その英語版を図書館が廃棄したのを買ったのは何十年前だろうか。英語の勉強のつもりで英語の本を読み漁っていた時代だ。子供の本なら易しい英語を使っているので私にも読めるだろう、との考えだった。でも当時大人の本も面白いと思ったら読んだ。「サウンド・オヴ・ミュージック(マリア・フォン・トラップの自伝)」「誰がために鐘は鳴る(ヘミングウェー)」など記憶にある。
あの頃はツアーガイドの仕事も面白くなって来ていた時で、カナダの歴史や地理を知るためにも子供用の本を読んでいた。

さて、「蜜蜂マーヤの冒険」の英語版だが、春ころから読み始めている。子供の本なので英語も易しいが、文字も比較的読み易い大きさなのだ。五月のエスペラント相撲が始まった時に中断してすっかり忘れていた。
それを又見つけ続けることにした。エスペラント相撲の要領で、毎日の読書量を決めておけば進み具合も良い。

数年前「ハリーポッター」を読んだ時は、ページ数は決めなかったが、その日読んだページ数を記録し、その翌日はそれ以上読む、と言うやり方で読破した。本の話題が面白ければ頑張って読むから、読破し易い。尤も「ハリーポッター」の最後の本は興味を失って仕舞い、読んでいないが。

「蜜蜂マーヤの冒険」英語版は第七章で中断していたので、第八章から毎日一章づつ読むつもり。読めない日があっても今月中に終えることが出来る筈。少なくとも九月のエスペラント相撲が始まる前に終えたい。
人生も読書もエスペラント相撲のように、やはり「目標を持つ」ことが大切なようだ。



Ek de infaneco mi amis legi libron. Ofte mi legis ĝis tagiĝo, kaj skoldita de mia patro. Por eviti lian skoldon mi ofte kovriĝis per litkovrilo, kaj legis sub poŝlampo.

Forlasinte Japanion, kaj ne povis akiri japan-lingvan libron, nature kapableco por legi malfortiĝis. Unue mia kapablo por kompreni estas eta, do legado ne progresas bone. La rapideco estas kiel helika. Tio estas tre laciga afero. Tamen mi aĉetis kelkajn librojn kun espero, ke mi iam (kiam mi pli bone komprenus la lingvon) legu ĝin. Domaĝe tiaj libloj perdiĝis dum tiel longa tempo. Unu el tiuj libroj estis "La aventuroj de abelo Maja", en Germana lingvo. Nun preskaŭ tute mi forgesis germanan lingvon, mi ne povus legi ĝin eĉ se ĝi troviĝus. Do pli bone mi ŝatas lasi ĝin perdita.

Kelkdek jaroj antaŭe mi aĉetis anglalingvan ĉi libron, kion biblioteko decidis forĵeti. Tiu tempe mi avide ligis anglalingvajn librojn por studi la anglan. Libroj por geknaboj devas esti pli facila, ĉar skribita per facilaj vortoj, mi pensis. Sed foje mi legis librojn por prenkreskuloj ankaŭ, se mi trovis ĝin interesa. Mi memoras librojn jenajn; "The sound of music (aŭtobiografio de Maria von Trapp)" kaj "For whom the bell tolls (Hemingway)" . Tiutempe mia laboro kiel ĉiĉerono komencis esti tre interesa, do por lerni Historion kaj geografion de Kanado mi legis librojn por tiu temo por geknaboj.

Nu, "the adventures of Maya the bee"-n mi komencis legi eked pasinta printempo. Ĉar ĝi estas por geknaboj la anglaj vortoj estas pli facilaj, sed ankaŭ literoj estas pli grandaj ol kutimaj libroj, facile por mi legi. Mia legado de ĉi libro estis interronpita kiam komencis Maja Esperanto-sumoo, kaj mi tute forgesis ĝin. Denove trovinte ĝin mi komencis daŭri legadon. Estas pli facile daŭri legadon, se decidus kvanton kiom vi ŝatus legi tage laŭ maniero de Esperanto-sumoo.

Kelkaj jaroj antaŭe mi finlegis librojn de "Harry Potter". Mi ne decidis kiom da paĝoj tage, sed mi rekordis kiom mi legis, kaj sekvintatage klopodis legi pli ol tiom. Se temo de la libro estus interesa, oni facile finlegus. Tamen mi ne finlegis lastan libron de Harry Potter, eĉ ne komencis, ĉar mi perdis intereson.

Mi interrompis je ĉapitro 7-a de "The adventures of Maya the bee", intencis daŭre legi je la ĉapitro 8-a, ĉapitron tage. Eĉ se mi havus tagojn ne povas legi, mi eblus fini ĝin dum aŭgusto. Almenaŭ antaŭ Septembra Esperanto-sumoo, mi esperas.
Grava estas havi celon por vivo, por legado same kiel Esperanto-sumoo,


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐丹の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ







北朝鮮の意図? / Intenco de Norda Koreio?

2017年08月09日 | 日記 / Taglibro

北米にも到着可能なミサイル実検を続けている北朝鮮の意図は不可解きわまりない。原爆を搭載して飛ばすかも、との不安も聞く。そうなれば、この平和なカナダも平和ではなくなる。トランプ氏はきつい言葉で喚いているが、そう言う喚き方って賢いことなんだろうか?
北朝鮮も気違いではないから、、と言ってた人が居たけれど、そうだろうか。私には気違いに思える。あの笑顔、他国を脅かして喜んでいる「虐めガキ大将」の顔だ。

中国でかなり大きな地震があった。そんな地震が北朝鮮の原爆を保管してある地域で起ったら、、?
原爆を北米に向けて打ち込まれるより、その方が良い、が、軍の繁栄とは裏腹に栄養失調に苦しんでいると言う人民は気の毒だ。
原爆忌に抱く私の不安。

Mi cerbumas pri intenco de Norda Koreio. Kial ĝi daŭre provas misilojn, kioj eblas atingi al Nordan Amerikon? Mi aŭdis, ke ĝi povus pafi ĝin ŝarginte per nuklea bombo. Tiam ĉi lando, paca Kanado, ekestos ne paca. S-ro Trump kriaĉegas kun severaj vortoj. Mi ankaŭ cerbumas ĉu tia kriaĉado kiel lia estas saĝa?
Iu diris, ke (ĉefo de) Norda Koreilo ne estas freneza, do ne bezonas maltrankviliĝi. Ĉu vere? Al mi li ŝajnas freneza. Vidu lian rideton. Lia rideto aspektas ridetaĉo de tirano kiu ĝuas minacante alilandojn.

Lastatempe grava tertremo okazis en Ĉinio. Se tiel terura tertremo okazus je regiono kie nukleaj bomboj estas konservata,,,? Mi preferas tion ol ke nuklea bombo eksprodus en Norda Ameriko. Tamen mi bedaŭrus por popoloj de Norda Koreio, kiu suferas malnutraĝon kontraŭ prospero de armeo onidire. Jen estas mia timo je datreveno de Nuklea bombado.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐丹の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ







小 切 手 / Ĉeko

2017年08月02日 | 日記 / Taglibro

今朝或るところから小切手が届いたので銀行へ行った。最近の私はキャッシュレスな暮らしをしているので、紙の小切手を受け取っていささか戸惑った。こういうものは直接私の口座に払い込んでもらっているのだから。
裏書きして、思い出したことがあった。

友人の一人が自分宛の小切手に裏書きし、銀行に行く夫に預けたことがあった。途中何処かに寄り道した夫がその小切手を無くしてしまったのである。見つけた人、拾った人はそのまま換金出来るわけで、彼女はそんなへまをした夫を罵っていたのだ。
私は彼女に言った。彼だけを責めるのは不公平よ、あなたにも落ち度があるでしょ、と。
彼女の不審な表情を今でも思い出す。
私は裏書きしたら、傍らに口座番号と「Deposit only(入金のみ)」と書いておくの。例え落としたとしても拾った人は自分用にはそのお金を使えない訳でしょ。

彼女はフ〜ンと言う顔をしただけだった。


Mi ricevis ĉekon de iu firmo, do mi iris al mian bankon. Nunaj tagoj mi vivas senkontante. Ricevinte paperan ĉekon mi iomete konfuziĝis, ĉar kutime ĉekoj estas rekte deponitaj en mian konton.
Endosinte ĝin mi rememoris jenan.

Unu el miaj amikinoj endosis ĉekon adoresita al si, kaj donis ĝin por deponi al sia edzo, kiu irantis al bankon. Survoje al la banko li devojiĝis ien, kaj perdis la ĉekon. Se iu trovus ĝin, tiu persono povus kontantigi ĝin facile. Ŝi damnis sian edzon, kiu faris tiel stultan.
Mi diris al ŝi, ke ŝi ne rajtas damni nur lin, ĉar ŝi ankaŭ estis kulpa.
Eĉ nun mi povas bone rememori ŝian dubeman mienon.
Mi diris al ŝi; kiam mi endosas ĉekon, mi skribas apud mia subskribo mian kontonumeron kaj "nur por deponi". Tiel neniu pobas kontantigi ĝin, eĉ se mi perdis kaj iu trovis ĝin.

Ŝi nur montris mienon, ke ŝi iel komprenis sed ne ŝatis konsenti.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐丹の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ







今日は寒かった / Hodiaŭ estis malvarme

2017年07月25日 | 日記 / Taglibro

最高気温は22℃と言う今日。朝は17℃だった。
帰宅して横になったら寒い。「暖房?」と思った程に。。。
日中は23℃迄行ったらしいけど、今、夜の10時で19℃。
「夏は何処へ行ったの?」とある友人はぼやいていたけど。そんな気がする今日だった。明日は25℃まで上がる見込み。

Hodiaŭ anoncita plej alta temperaturo estis 22 celsiaj gradoj. Matene ĝi estis 17 celsiaj gradoj.
Reveninte hejmen mi kuŝi sur lito kaj estis tre malvarme. Eĉ mi pensis, ke mi bezonas hejtadon...
Dumtage fakte temperaturo fariĝis 23 celsiajn gradojn. Nun je 22-a horo ĝi estas 19.
Unu el mia amikino diris "Kien iris somero?" Mi ankaŭ same sentis hodiaŭ. Prognozo por morgaŭ estas 25.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐丹の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ