☆ 緑 の 小 径 ☆ Verda vojeto ☆

エスペラントと野の花と。
Esperanton kaj sovaĝajn florojn.

寒空に / Sub frosta ĉielo

2014年11月30日 | 野 生 動 物 / Sovaĝaj bestoj

日中暖かだったので楽しく追いかけっこをして遊んでしまったリス夫妻、額を付き合わせて相談していた。
「どうする?」
「どうしよう」
リス夫妻のペントハウスがあった巨木が切り倒されたのは大分前の話だが、暖かい季節には夜露をしのぐのに問題も無かった。
暢気な二匹は気持ちのいい朝を迎えるとウッカリ遊びに熱中してしまう。元の木の切り株に帰って来てもうペントハウスが無いのだと思い出すありさま。
「どうする?」
「どうしよう」
「昨夜の様にウサギさんの軒下をまた借りなくちゃ」

多分そんな話をしていたのだろう、寒空に。

Dum tago estis varma, kaj geedzoj Sciuro traludis tutan tagagon postkurante unu al alia. Nun ili cerbumas.
"Kion fari?"
"Jes, kion faru"
La arbego, sur kie ili havis tegmentapartmenton, estis dehakita jam longe. Dum varma sezono ne estis problemo por ŝirmi sin de nokta roso.
Ambaŭ sciuroj estas senĝenaj. Vekiĝante matene se la vetero estas bela, ili ĝuas ilian ludadon. Reveninte hejmen, aŭ kien lia hejmo ekzistis, rememoras, ke ilia tegmentapartmento ne plu ekzistas.
"Kion fari?"
"Jes, kion faru"
"Eble, kiel hieraŭ ni petus al S-ro Kuniklo por uzi lian antaŭtegmenton"

Ŝajnis al mi, ke ili parolas tiel, sub frosta ĉielo.




Fabeloj de Verda Vojeto

津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






日本語の難しさ / Malfacileco de Japanlingvo

2014年11月29日 | 日記 / Taglibro

たまたま通りすがったブログの話。
仕事からの帰路「病院に寄って行くので、遅くなります」と夫にメッセージを送ったら「いいよ」との返事が返って来た。許可を求めた訳ではないのに。

と言うもの。私にはこの「いいよ」は「了解」の意味に取れるので、著者のひがみに思える。心の何処かでは許可を求めていたのかもしれない。或は単純に「いいよ」では無く「早く帰ってね」と言ってもらいたかったのかも。
この「いいよ」に限らないのだけれど、日本語にはどうにでも取れる言葉が幾つもある。先だっても何処かに書いた記憶があるが、「どうも」もその一つ。意味の無い言葉なのに頻繁に使われる。
英訳して下さい、と言われたら、あなたならどう訳す?
「いいよ」の場合は「OK」で、許可を与える意味などない。「どうも」に関しては、「どうもありがとう」「どうも判らない」などと使われるけれど、単に「どうも」とか「どうも、どうも」などと使われると、私にはどうも訳しようがない。

Pri blogo , kiun hazarde mi trapasis hodiaŭ.
Survoje hejmen ŝi tekstis al sia edzo "Mi malfruiĝos hejmenatingi, ĉar mi vizitos hospitalon survoje" kaj recevis respondon de li "Iijo (Bone)", malgraŭ ŝi ne postulis permeson de li.

Por mi ĉi "Iijo" signifas "Mi komprenas". Mi sentas, ke ŝia koro estas iel tordita. Aŭ eble ŝi volis, ke li respondu "rapidu hejmen (ĉar mi sopiras vin)".
Mi opinias, ke ne nur ĉi vorto "Iijo", sed multaj vortoj tre ofte uzataj ne havas precizan signifon, aŭ la uzanto mem ne scias en kia senco ŝi/li volas uzi ĝin. Kelkajn tagojn antaŭe mi skribis ie pri aloa vorto "Doomo". Ĝi ankaŭ estas uzata kiel sensignifa vorto.
Kiel vi traduku en Angla lingvo, se vi estas posturita?
"Iijo" estas "OK", kaj tute ne havas signifon de "Mi permesas vin". Pri "Doomo", ĝi havas kelkajn signifojn, sed ofte oni uzas sensignife nepensante.





Fabeloj de Verda Vojeto

津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






羨望の人 / Persono enviinda

2014年11月27日 | 日記 / Taglibro

Hazel McCallion

初めの45秒は広告 / Je komenco 45 sekundoj estas reklamoj

当然のことながら、生まれ付き健康に恵まれた数少ない幸運の人ではあるけれど、その幸運を浪費しないところが偉い。
ヘーゼル・マカリオンがこの11月を持ってミシサガ市長を辞めると言うニュースは既に伝えられていた。だが。一般人が考えるリタイアではない。女子ホッキーに専念すると言っていた。93才、まだ氷上で走り回れる。
昨日は彼女の最後の市議会の模様が放送された。ハリケーン・ヘーゼルの愛称で市民に親しまれ、36年間も市長を務めて来た。私の住む市ではないので、細かいことは判らないけれど、市民に愛され信頼される市長であることは確かで、心身共に健康で、頭も切れる人であればこそである。
階段を軽々と走り降りる姿を見て、一歩一歩確認しながら降りなければならない私は心から羨望を感じた。ヘーゼル・マカリオンには晩年など無い。あるのは未来のみ。

Estas nature, ke ŝi estas ege benata, kiu estas denaske sana. Sed ŝia grandeco estas, ke ŝi ne fordeboĉas sian benon.
Jam oni aŭdis, ke Hazel McCallion forlasos pozicion de Misisoga urbestro. Sed tio ne estas emeritiĝo kiel ordinara persono pensas. Ŝi intencas prenumi sian intereson al virina hokeo. Ŝi estas 93 jaraĝa, kaj ankoraŭ povas kuri sur glitkurejo.
Hieraŭ televidelsendo montris ŝian lastan asembleon. Ŝi estas amata de Misisoganoj kiel Uragano-Hezel. Ŝi laboris kiel urbestro 36 jarojn. Ĉar Misisogo ne estas mia urbo, mi ne scias multe detalojn, sed mi povas diri, ke ŝi estas amata kaj respektata urbestro. Tion eblas nur homoj, kiuj estas sana, korpe kaj mense, kaj havas akre funkciantan cerbon.
Mi tre enviis vidinte ŝin facilmove decendis ŝtoparon, ĉar mi bezonas atentemon ĉe ĉiu paŝo. Por Hazel McCallion ne ekzistas krepusko de la vivo, ekzistas nur estonto.


日本語欄もエスペラント欄もないが、彼女に興味のある人はHazel McCallion


Fabeloj de Verda Vojeto

津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






寒 空 / Frosta ĉielo

2014年11月24日 | 詩 歌 / Poemoj


風が唸っている。
寒空の梢に三日月が引っ掛って揺れていた。

Ventego muĝadas.
En frosta ĉiel' lunarko kroĉita sur arbpint' ŝanceliĝante.




Fabeloj de Verda Vojeto

津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






バッファロー / Buffalo

2014年11月22日 | 日記 / Taglibro

昨日A子さんに遇ったので、共通の友人でもあるバッファロー在住のS子さんの消息を聞いてみた。驚いたのはA子さんはバッファローの雪の亊情も知らないのだ。「えっ?」と私。こんなに連日ニュースで騒いでいるのに。
「日本のテレビばかり見ているから」との応えに又ビックリ。
「天気が良くなったら来るって言ってたけど」と美しい青空を見上げながらA子さん。
空は晴れても道路は通行不可と言う状況なのも彼女は全く知らないのだった。
三日間で一年分の雪が降ってしまったのよ、に今度は彼女の方がビックリしていたけど。
S子さんにEメールで無事を問い合わせたのだが、その段階で私はまだ返事を受け取っていなかったのだ。

Hieraŭ mi renkontis kun A-ko, do mi demandis al ŝi pri S-ko, kiu estas nia komuna amikino kaj loĝas en Buffalo. Por mia surprizo, A-ko tute ne sciis pri kondiĉo de Buffalo. Vere? Mi diris. Ĉiu televidoelsendo parolas pri tio.. Ŝi respondis, ke ŝi nur spektas Japanan Televidon. Mi denove surprizis pro tio, ĉar ŝi vivas en Kanado.
"S-ko diris, ke ŝi alvenos kiam la vetero fariĝas pli bona, A-ko diris kaj rigardis belan bluan ĉielon, kvazaŭ jam estas tempo por S-ko aperiĝi. A-ko ne sciis, ke la vojoj estas fermitaj al ordinaraj homoj, ĉar oni devas puligi la amason da neĝo.
Mi diris al ŝi, ĉu vi scias dum nur tri tagoj neĝis tutjara kvanto da neĝo. Nature ŝi ne havis eĉ iom da ideo.
Mi demandis al S-ko pri ŝia kondiĉo retletere, tamen mi ankoraŭ ne ricevis respondon tiutempe.


以下の写真はS子さんが送ってくれた写真。
Jen la fotoj senditaj al mi de S-ko.







これで見ると普通の冬の風景だから、S子さんの住む辺りは降雪2メートル余の地域からはみ出ていたらしい、ホッとする。
「ここ3日間足止めを食らって家に閉じこもっています。尋ねてくださってありがとう。
元気だから安心下さい。- S子」とあった。

Laŭ la fotoj mi vidas, ke cirkaŭ ŝia loĝejo aspektas ordinara vintra pejzaĝo, do ŝia loĝejo estas ekster la kadro atakita de amaso da neĝo. Mi sentis bone.

"Lastajn tri tagojn mi estas hejme malliberigite. Dankon por demandi min. Mi fartas bone, do bonvole trankviliĝu. - S-ko" ŝi respondis al mi.


その後のニュース。今夜雨が降るようで、そうなると雪は重たくなるし、屋根が心配。その上融ければ洪水なのだ。明日か明後日くらいの気温は20℃とかが予想され、もちろん洪水は明らか。準備は怠りないらしいけれど、どう発展して行くか。

La novaĵo poste, ke eble pluvus ĉi nokte. Tio faras neĝon pli peza kaj kaŭzos rompigi tegumentojn, kaj se degeliĝus inundon. Ankaŭ morgaŭ aŭ postmorgaŭ temperaturo povas esti 20C, do tio ankaŭ kaŭzos inundon. Oni estas preta batali tiujn katastrofojn, tamen kiel la afero progresus, mi estas scivola.




Fabeloj de Verda Vojeto

津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






栗 / Kaŝtanoj

2014年11月21日 | 食 生 活 / Manĝaĵoj


今日栗を買った。何故か我が家の子供たちは誰も栗を好まない。だから食べるのは私だけなので、研究しながら焼くことにした。
栗は夫の好物で、季節には必ず買い、焼くのは彼の仕事、と言うか私には任せられないらしかった。レンジの上に切り込みを入れた栗を直に並べ、フライパンの蓋をして何分か焼く。「焼けたよ、熱いから気を付けて」という連絡があり、大抵はは皮を剥いてくれてある。彼亡き後私も同じようにして焼いていた。が、今日はトースターオーヴンを利用しようかなと言う気になった。研究だから、失敗する可能性もあるので十個だけ試みに。で、失敗。中味は焼けても皮がパリッとしていないので剥けないし、渋皮も実にしがみついていて、食べようと思ったら渋皮も一緒に、或は実の半分はコンポーストに、と言う結果だった。
検索(これを先にすべきだったのだけど)したら上記のヴィデオが出て来た。次はこの方法でやってみよう。

鍋に入れた栗が被る位の水を入れ、塩をたっぷりひとつまみ入れて火にかける。
煮立ち始めたら栗を取り出し、450°F(230℃)のオーヴンに入れて15分焼く。
皿に入れ布巾をかけて15分位蒸す。何故塩が必要なのかは判らない。


Mi aĉetis kaŝtanojn hodiaŭ. Kaŝtanoj ne plaĉas al miaj infanoj. Kialon mi ne scias. Sed ĝi estis tre satata de mia edzo, do ni ĉiam aĉetis ĝin en sezono. Lia rostmaniero estis simpla, ke li metis kaŝtanojn tranĉstrekitajn rekte sur kuirforno kaj kovris ilin per kovrilo de fritpoto. Post kelkaj minutoj ili estis pretaj. Tio estis lia respondeco. Li anoncis al mi, ke kaŝtanoj estas pretaj kaj diris 'atentu ili eatas tre varmegaj' sed li senŝeligis ilin por mi ĉiam. Mi imitis lian manieron post lia forpaso, sed hodiaŭ mi pensis, ke mi studu iomete pri kaŝtanrostado. Mi uzis forneton, sed malsukcese. Mi ne povis ŝeligi ilin bone, kaj se mi volas manĝi ĝin bone mi devis manĝi internan ŝelon ankaŭ aŭ alie duono da kaŝtano iros al la komposton.
Nu mi serĉis rete ( mi devus fari tion unue, ĉu ne?) kaj trovis la videon supran, kio klarigas kiel rosti kaŝtanojn.

En la poto metu kaŝtanojn kaj kovru ilin per akvo, aldonu malavaran pinĉon da saloal ĝi kaj metu sur fajro. Kiam komencis boleti elprenu kaŝtanojn kaj rostu ilin en forno de 450F / 230C por 15 minutoj. Poste metu ilin en teleron kaj kovru per telertuko por 15 minutoj. Mi ne komprenas kial bezonas salon.




Fabeloj de Verda Vojeto

津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






小さないのち / Eta Vivo

2014年11月20日 | 日記 / Taglibro
二三日前のことです。一つの小さな命が星になりました。
このブログに出会ったのはホンの二三年前のことですが、健気なお母さんの心に打たれ、読者になり、共に泣きながら愛読してきました。幼な子の永遠の旅立ちを見送る心境は痛々しく思われますが、同じような境遇の人達の参考になるならと、自分の記録としてのブログを公開している勇気にも感動しています。
この 我が家の太陽 を糸口に、多くの似たような境遇の家族があることを知りました。苦しむために生まれて来たような幼い命、それなのに両親のみならず人々に勇気を与える力を持った命です。
特にタイちゃんは我が孫息子と同年、人ごととは思えないものがあります。
ご両親の心にも日常生活にも大きな空洞が出来ているでしょう。その空洞を埋める努力をして生きて欲しいと願いつつ、ご紹介します。
この地上で走り回って遊ぶことの出来なかったタイちゃんが天国で走り廻る楽しそうな姿を想像しつつ。。。合掌。


Fabeloj de Verda Vojeto

津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






バッファローが大雪 / Neĝego en Buffalo

2014年11月19日 | 日記 / Taglibro
湖水効果雪 / Lago-efika neĝo

今日水曜日の夕方はネーチャークラブの集まりがある筈だった。私の「足」を努めてくれているMさんから今朝電話があって、今夜は止めようと決めた。ミーティングはキャンセルになるのかしら、と言う彼女の問いにみんなに連絡は大変だろうし、、と話していたのだが午後になって電話があった。Eメールでも連絡はしたとの事だったがみんながEメールを持っている訳ではない。コンピューターさえ持ちたくない人だっている。本当に「ご苦労さん!」だ。こんなことは初めてだった。
バッファローの降雪が始まったのはもう日曜日辺りからではなかったろうか。
実はバッファロー在住の友人たちと今日お昼をしようと話合っていたのだが、「凄い雪だからキャンセル」との連絡が入ったのが月曜日。その後もずっと降り続いていた、既に死者が6人も出ている。こんな時は大人しく家にこもっているのが良い。
これは湖水効果雪と言う現象で、エリー湖畔のバッファローが大雪で有名な理由である。

その結果 / Ĝia rezultato

ドアの外に積もった雪 / Neĝamaso ekster pordo

すでに2メートル積もりまだ止んでいない。風の方向によってはこちらにも影響がある訳で、ニュースや天気予報を追っている。

Hodiaŭ merkreda vespero okazus kunsidon de naturista klubo. S-ino M, kiu aktas kiel mia "piedo (transporto)" telefonis al mi ĉi matene, kaj ni decidis, ke ni nuligu la planon partopreni ĝin. Ŝi demandis min, ĉu la kunsido estus nuligota. Sed mi povas diri nur, ke telefoni al ĉiuj estas tre granda laboro. Tamen posttagmeze mi ricevis telefonon, ke ĝi estas nuligita.
La neĝado en Buffalo komencis jam en dimanĉo, mi kredas. Fakte kun kelkaj amikinoj loĝantaj en Buffalo ni planis tagmanĝi hodiaŭ, tamen ĉar la neĝado en Buffalo estas terura ili nuligis la planon. Tio estis lundon. Kaj neĝado daŭris senĉese. Jam 6 homoj mortis pro la neĝego. Plej saĝa afero estus resti hejme en tia kondiĉo.
Ja la neĝo en Buffalo akmulis pli ol 2 metrojn jam. Laŭ direkto de vento ni estos efektita. Atenteme aŭskultas novaĵon kaj veterprognozon.





Fabeloj de Verda Vojeto

津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






フランスパン / Franca pano

2014年11月19日 | 食 生 活 / Manĝaĵoj

先日 glimi さんのフランスパンが食べたくてを読んで、私も食べたくなった。一昨日の夕食はパプリカ-シュだったが、最近は息子の好みでパプリカーシュ丼、つまりごはんに掛けて食べる。パン無しでは食事が出来ない夫が元気だった頃はこんな食べ方は決してしなかった。
パプリカーシュとか大量生産出来るものはたっぷり二食分作り、二日目は楽をする仕組みなので、今夜も同じものだから、目先を変えてフランスパンで、と言う訳。
パン焼き器に捏ねてもらい、オーヴンで焼いて、まぁまぁ美味しく出来た。二度目の発酵はランプを付けたオーヴンに入れて一時間、二倍どころか4倍近く膨れたのにはちょっとビックリ。
昨日の夕食は焼きたてのフランスパンで。満足。

Tagojn antaŭe mi legis blogon de glimi, kiu menciis francan panon. Nun mi mem volis manĝi ĝin. Antaŭ hieraŭa vespermanĝo estis paprikaŝo. Laŭ ŝato de mia filo ni manĝas ĝin kun rizo nunaj tagoj, sed kiam mia edzo, kiu ne povas manĝi iun manĝon sen pano, bonfartis neniam manĝis paprikaŝon kun rizo.
Mi kuiras duoblan kvanton se povas, ĉar tiel mi ne devas labori duan tagon por vespermanĝo. Do hodiaŭ mi volis manĝi ĝin kun pano.
La pano-maŝino knedis paston por mi. Por dua leviĝo mi lasis la paston en lumigita forno (ne varmigita, nature) por unu horo. Kaj min surprizigis la pasto preskaŭ kvaroble leviĝinte.
Mi ĝuis hieraŭan vespermanĝon kun freŝa pano. Kontenta.




Fabeloj de Verda Vojeto

津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






雪 / Neĝo 

2014年11月18日 | 詩 歌 / Poemoj
雪は小止み無く降り続けている。ふと、「シモオヌよ雪はそなたのうなじのように白い」と言う詩を思い出した。
少女時代に気に入った言葉や名文句、詩、自分自身の発想などメモしていた小さな小さな手帳「ひとりごと」に書いてあった筈だ。50年もの間私はこの手帳を何故か失わずに持ち歩いていたのだ。
すぐには見つからなかったが、あった。鉛筆の色も褪せて文字が消えかけている手帳。


レミ・ド・グールモン

シモオヌよ 雪は そなたのうなじのように白い
シモオヌよ 雪は そなたの膝のように白い

シモオヌよ そなたの手は 雪のように冷たい
シモオヌよ そなたの心は 雪のように冷たい

雪は火のくちづけにふれて融ける
そなたの心は別れの口づけにとける

雪は松の枝の上に積もって悲しい
そなたの額は栗色の髪の下に悲しい

シモオヌよ 雪はそなたの妹 中庭にねている
シモオヌよ われはそなたを雪よ恋よと思っている


意味は良く判らないながら、これをメモした16才の少女(出所など記していないのはやはり子供)。新雪の季節には思い出す詩。レミ・ド・グールモンについては皆目判らない。Googleもウィキペディアも無い時代のこと。日本ではあまり知られていなかった人の様で、辞書にも載っていない。だからこの詩の訳者も知らない。
ウィキには日本語は無く、エスペラントの説明も短い。
Remy de Gourmont

彼の引用句には面白いものがある。
Remy de Gourmont Quotes
日本語で見つけられたもの。
フランス文学と詩の世界

Neĝas senĉese. Subite mi rememoris poemon de Remy de Gourmont "O, Simone, neĝo estas blanka kiel via nuko". Mi havas kajereton, en kio mi kolektis kelkajn poemojn, citaĵojn, miajn proprajn pensojn ktp, kioj plaĉis al mi. Ĉi poemon mi ofte rememoras kiam sezono de nova neĝo alvenas.
Mi estis 16 jaraĝa knabino (infanece ne menciis devenon de ĝi). Oni ne havis Wikipedion nek Google. Li verŝajne ne bone konata en Japanio, do nek povis trovi lian nomon en mia vortaro.







Fabeloj de Verda Vojeto

津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






不器量なスコーン / Skonoj nebelaj

2014年11月17日 | 食 生 活 / Manĝaĵoj


明日の朝食は何を食べようか?
何も作りたくなければ、トーストにジャムでも良いのだけれど、毎朝同じのは厭きてしまうし、悩む程ではないが考える。
娘のお姑さんは「何時も同じだから悩むことは無い」そうだけれど、私は変化が欲しい。
しばらくマッフィンも焼いてないし、、、と思ったが昨日はスコーンを焼いた。
オレンジピールの砂糖煮を入れて、丸い型で抜くのは面倒なので、ドォはスクレーパーで切って、12個作るところを16個。見かけはスマートではないけれど、食べるのは私、美味しいから良しとする。
使ったレシピは Scone、当然私の都合で多少代えてある。

Kion mi manĝu por morgaŭ matenmanĝo?
Se mi volas kuiri nenion, mi manĝos rostitan panon kun konfitaĵo, tamen mi ŝatas deversecon, ne ĉiam saman.
Bopatrino de mia filino diris, ke ŝi manĝas saman ĉiumatene, do ŝi ne bezonas cerbumi. Sed mi ne.
Longe mi ne bakis patkukon (Muffino?) .... Tamen mi bakis hieraŭ skonojn (speco de patkuko). Mi utiris haŭton de oranĝo kuirita en sukero. Mallaborema mi ne volis tranĉi ĝin ronden, do mi tranĉis ĝin per skrapilo en 16 pecoj anstataŭ 12 peceoj. La aspekto de ili ne estas belaj sed bongustaj, mi estas kontenta, ĉar mi estas la persono, kiu manĝos ilin.
Mi uzis ĉi recepton Scone. Nature laŭ mia konveno mi ŝanĝis iomete.


日本で暮らしている人がこのレシピを使いたい時は、1カップの量が日本より大きいことに注意して下さい。
あ、今気が付いた。日本の計量カップは米用と一般料理では違うなんて、詐欺だ。道理で玄米が巧く炊けなかったんだ。
兄嫁の一人がン十年も昔に日本の計量カップを送ってくれて、それを私は玄米の容器に入れて置いた。炊飯器添付のは白米容器に。200ccで計った玄米を、180ccの水づもりで炊いたのでは、、、。


それはそれとして、今朝の雪、10センチ程積もっていた。
昨日の雪は融けてしまったけれど、夜を通して埃のような細かい雪が降り続いていたのだ。

Cetere, ĉi matene neĝo akmulis preskaŭ 10 centimetrojn.
Jam hieraŭa neĝo malaperis, tamen tra tutnokto neĝadis polvofajna.




Fabeloj de Verda Vojeto

津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






今朝の雪 / Neĝo ĉi-matena

2014年11月16日 | 日記 / Taglibro





昨夜空気が冷たいと感じていたが、やはり雪が降っていた。積もると言える程ではないが、そしてもう融け始めているが、今冬二度目の雪。日曜日の朝は通りも静かで車も殆ど無し。それだけに余計に寒々としている。

Lastan nokton mi sentis ke aero estis malvarma, kaj ĉi-matene mi trovis neĝon. Ne estas multe, kaj jam komencis degeliĝi. Ĝi estas nia dua neĝo. La strato estas malplena kaj kvieta dimancan matenon. Pro tio eble la strato pli aspektas malvarme.



Fabeloj de Verda Vojeto

津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






タルト・ タタン / Torto Tatin

2014年11月15日 | 食 生 活 / Manĝaĵoj

初めに役立たずのフライパンあり / Unue ekzistis neinda pato


その利用法としてタルト・タタンを思いつき/ Por utili ĝin elpensis baki Torton Tatin

リンゴで焼いた / Bakis pomon


パイ皮を被せ / Kovris per buterpasto


そしてレシピどうりに再度焼き / Kaj ree bakis laŭ recepto


お皿にひっくり返して、出来上がり / Renversis ĝin sur teleron, kai fino!



長いこと焼いてみたいと思っていたリンゴのタルト・タタン、難関はパイ皮で、ためらっていた。英語には「Easy as pie」と言う表現があり、ちっとも易しくないじゃない、と言うのが私の感想だ。ある日或る料理研究家の「僕は大きな失敗をしていた」と書いているのを読んで、なるほどと思い、どんなに粉が残っていても水の量を増やさないことにし、プラステッィックの袋に混ざらないまま入れて一晩冷蔵庫に放り込んでおいたら、翌日はしっとりと落ちついていた。
と言うことで難関は突破。

Longe mi volis provi ĉi torton mem baki, tamen mia problemo estis buterpaŝto, kion mi ne kapablas prepari bone. Iun tagon mi legis artikolon de iu kuir-studanto, kiu skribis, ke li havis grandan eraron pri ĝi. Mi provis laŭ lia ideo, ke mi ne aldonu plu da akvo, kvankam mi sentas ĝin tro malmulte. Mia miksaĵo ne aspektis bone, tamen mi metis tuton en plastikan sakon kaj lasis en fridujo tranokte. Mi trovis matene ĝin akcepteblan. Do mia problemo estis sorvita.


それから探して見つけたこの人のレシピを使った。
思うに焼く時間が長過ぎ、結構な焦げ具合。
黒過ぎる試作品 / Tro nigra unua provo


美味しかったけれど、キャラメル作りも手間がかかるし、今回はフライパンに直接キャラメルを作って、焼き時間も短縮して試みた。80点かな?
次はもう少し見栄えのするものを焼きたい。

Mi uzis ĉi-recepton. Mi pensas, ke la baki-tempo estas tro longa. Ĉi-foje mi donas al mi 80 procentojn. Sekvontfoje mi esperas, ke mi baku pli belan.


Tart Tatinの解説へ。





Fabeloj de Verda Vojeto

津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






愛 猫 / Niaj katoj

2014年11月14日 | 思 い 出 / Rememoraĵoj

お笑い種に / Por via ridado

must watch for a laugh

フェースブックにこのヴィデオを紹介してくれた人が居て、鏡に飛び込もうとする猫を見たときに思い出したのは我が家の愛猫、ミニのこと。先年他界したツィツカの前の猫だからもう遠い昔の出来事だ。

Iu aperigis ĉi videon sur Facebook. Kiam mi vidis katidon, kiu celis spegulon por salti al ĝin, mi remoris nian amatan katon Mini. Ŝi estas kato ĵus antaŭ Cicuka, kiu forpasis kelkjaroj antaŭe, do estas longe pasita afero.



在りし日のミニ / Mini in karmemoro

ミニは鏡を顔の前に置いてやると鏡の後ろへ手を回して後ろに居るであろう猫を探した。何も無いので腑に落ちない顔つきで何度も探るのが可笑しかった。
小さい猫だったので、ヒューマン・ソサイエティから貰って来た時は、卵のカートンの中で遊んでいたし、流しに立っている私の背中を駆け上り肩に丸くなって眠ったりしたが、晩年になっても子猫の様で、「おお、可愛い子猫!」と言う人も居たくらいだった。

Mini serĉis katon, kiun ŝi vidas en spegulo, uzante sian 'manon' malantaŭ spegulo. Neniun ŝi povis tuŝi tie, kaj ŝi cerbumis 'kial?' kaj ripetis kelkfoje serĉadon. Tio estis ridetinda. Ŝi estis malgranda kato. Kiam ni akceptis ŝin de Humana Societo, ŝi povis ludi en ovoskatolo, kaj dum mi laboris ĉe lavujo, ŝi grimpis mian dorson ĝis ŝultron, kie ŝi bukliĝis kaj dormis komforte. Foje estis homoj kiuj diris pri ŝi "Ho, ĉarma katido!" kiam si jam estis maljunulino.

ミニを失った悲しみがまだ尾を引いている時に我が家が気に入って住み着いたのがツィツカで、ミニを裏切る様な気がして私はこの猫を長い間受け入れられなかったのだが、夫は溺愛した。そして言ったことがある。「何故この猫がこんなに可愛いのだろうね、ミニに悪い気がする」と。そんな遠慮があったのか、正式な名前も与えず「猫ちゃん(ツィツカ)」で済ましてしまった。
ペットが居る生活は良い。だが私自身の晩年が近づいている今、もうペットを飼う気はない。

La katido, al kiu nia domo plaĉis kaj ekvivis kun ni, estas Cicuka. Mia malĝojo perdinte Mini ankoraŭ estis tro forte, kaj ne povis akcepti ĝin, tamen mia edzo trege amis la novan katidon. Iam li diris al mi "kial mi amas ĉi katon tiom? Mi sentas, ke mi perfidas al Mini" Eble tia sento hezitigis lin, li neniam donis propran nomon al la nova katido. Ŝi estis vokita "Cicuka (Katido)" tra tuta vivo.
Vivo kun dorlotibesto estas bona. Tamen mia vivo alproksimiĝante al la fino, mi ne intencas havi ĝin plu.






Fabeloj de Verda Vojeto

津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






百才の誕生日 / La centa naskiĝtago

2014年11月09日 | 日記 / Taglibro


Video estas en Angla lingvo / ヴィデオは英語です

いえいえ私の誕生日ではありません。ウィニーの誕生日です。生きていれば、、の話ですが。

今から百年前White Riverで孤児となった小熊を、20ドルで買い取った獣医であり兵士でもあったハリー・コルボーンは小熊に故郷のウィニペッグにちなんでウィニーと名付け、大西洋を越えて英国ソールズベリー へ連れて行った。戦いのためフランスへ行かなければならなくなったコルボーンはウィニーをロンドンの動物園に寄付した。
ウィニーは作家のAA Milne にひらめきを与え、熊のプーさんの物語が生まれた。

Cent jarojn antaŭe en White River Harry Colbourn, kiu estis veterinaro kaj soldato, aĉetis ursidon orfanigitan per $20, kaj nomis ĝin Winnie laŭ lia hejmurbo Winnipeg, kaj iris trans atlantiko al Salisbury, Anglujo. Kiam li devis iri al Francujo por batari, li donacis la ursidon al Londona bestoĝardeno. Ĝi inspiris verkiston A.A. Milne, kaj la rakonto de Winnie-la-pu estis kreita.





Real Winnie the Pooh owner's footsteps retraced by great-granddaughter





Fabeloj de Verda Vojeto

津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。