☆ 緑 の 小 径 ☆ Verda vojeto ☆

エスペラントと野の花と。
Esperanton kaj sovaĝajn florojn.

バナナジャム

2013年06月30日 | 日記 / Taglibro
明日の午後からトロントへ行くつもりでいる。再度4、5日の短い休暇なのだが、冷蔵庫の中のものなど、留守中息子が手をつけないと判っているもので、長持ちしないものはそれなりの処置をして出掛ける習慣になっている。
バナナも6本も残ってしまうので、処理することにした。
先日誰かがバナナジャムと言っていたのを思い出し、ジャムにしておけば無駄にせず、帰宅後食べられるし、今朝はバナナジャムに挑戦。
インターネットで探すと各人各様の作り方で、驚いたが、最も簡単、手のかからない方法を探した。
三本を一つの単位にしたレシピがあったので、二倍にするつもりだったのだけれど、砂糖を火にかけている時間が長くなり過ぎると思い、三本づつで。
このレシピは砂糖を鍋で茶色に成るまで熱して、それに水を入れ、バナナを加えると言う手順になっている。ところがキャラメル化した砂糖に水を入れた途端、砂糖は岩のごとくに固くなり、融けるまでに時間が掛かる。
次の三本は日本語のレシピを見つけてやってみた。色合いは生白く病的だが、時間的には最初の三本の半分くらいしか掛からない。
バナナジャムを作るためにわざわざバナナを買って来るつもりなどないし、残ったバナナの処理のための作業なので、これで充分と思う。
ピーナツバターと食べても良し、ヨーグルトに混ぜても良しである。

Banana-konfitaĵo
Ek de morgaŭ posttagmeze mi vizitos al Toronto. Denove mi havos etan ferion de kelkaj tagoj. Mi alktimiĝis, ke mi antaŭ mia ekiro, zorgu nutraĵojn, al kiu mia filo ne interesiĝas.
Kaj Bananoj. Ses bananojn mi devis disponi iel.
Mi rememoris, ke iu meciis pri banana-konfitaĵo, kaj decidis provi ĝin kuiri, ĉar estas konvena, ke ne malutili bonajn bananojn.
Unu recepto uzas tri bananojn por unu fasko, do mi intencis duobligi la recepton. Tamen kiam mi rimarkis, ke brunigi sukeron bezonus tro longan tempon, mi ŝanĝis mian ideon. Ĉi recepto unue brunigas sukeron sur fairo, kaj aldonas akvon tuj antaŭ aldoni tranĉjtan bananon. Tamen kiam mi aldonis akvon al karameligita sukero, ĝi fariĝis roko, kaj bezonis tro longan tempon por fandi ĝin.
Do mi serĉis recepton en Japana lingvo, kaj trovis tre facilan. La koloro estas pala, sed bezonis nur duonon da temnpo de unua aro.
Mi ne aĉetas bananon por fari konfitaĵon. Kuiras nur por ŝpari ĝin, do tio estas sufiĉe bone.
Oni povas manĝi ĝin kune kun arakido-butero, aŭ miksi en jogurto.



Fabeloj de Verda Vojeto


        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






ホップホーンビーン

2013年06月27日 | 樹木・灌木 / Arboj・arbustoj

Hophornbeam の実

英語名:American Hophornbeam, eastern hophornbeam, hardhack (in New England), ironwood, and leverwood.
学名:Ostrya virginiana
和名:樺の木の一種
エスペラント名:Familio de Betulo
北米東部原産。Indiĝena de Nordorienta Ameriko.

昨日は水曜日、夕方の散歩の日で、我々仲間内では通称「ポーラ池」の周辺を歩いた。人工湖で、元々は下水を溜める池だったと聞いたことがあるが。正確な歴史は知らない。ナイアガラ・カレッジの温室の奥の方にあり、ナイアガラ・カレッジの授業や研究にも利用されている。
ポーラ池へ通じる道の脇に生えていたホップホーンビーンは面白い形の実を下げていて眼を惹く。
Mさんはこの名前を中々覚えられず「ホップコーンビーム?」などと聞き返す。そう言えばポップコーンの感じかな?
特記すべきはアメリカオシの親子を発見したことだろうか。遠過ぎてスコープでしか見られなかったけれど。
Mさんが「鳥が鳴く」を「鳥が泣く」と言うのでしばらく何を言っているのか判らなかった。日本語だって発音は同じだけれど違った文字を使うのに。
その後ポーラが提案していた酪農工場のアイスクリーム屋へ。自然とは無関係な談話に花が咲いて、お互いの親しさを増す機会でもある。
お腹が冷えたけれど、こう言う時間も良いものだ。

Hophornbeam
Hieraŭ estis Merkredo, tago por vespera promenado. Ni promenadis ĉirkaŭ laguno, kies karesnomo, inter ni naturamantoj, estas laguno de Paula. Sur la vojo al ĉi laguno troviĝis tiuj fruktoj de "Hophonbeam". M-. ne povis lerni ĉi nomon facile, kaj demandis "Hop-koon-biimu?"
La sone similas al "Pop-corn".
Notinda estis, ke ni trovis Arbanasinon kaj ŝiajn idojn. Estis tro malproksime, do oni povis vidi ilin nur per teleskopo.
M-. diris kelkfoje "Birdoj ploras" kaj komence mi ne povis kompreni kion ŝi volis diri. Iom poste mi komprenis, ke ŝi volis diri "Birdo kantas"
Ŝi uzis erare tradukitan Japanan vorton, ĉar "(birdo) kanti" kaj "plori" estas same prononcita en Japana lingvo.
Poste ni iris al Glaciaĵo-vendejon de lakteja fabriko. Ni babilis personajn aferojn ne koncenrne al naturo. Tia okazo estas bone por koni pli intime unu la alian. Mia stomako ekestis malvarme, tamen mi sentis bone.




Fabeloj de Verda Vojeto


        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






ゴッタ、キー?

2013年06月25日 | 日記 / Taglibro
今日も暑いらしいけれど、曇天。暑くなる前にと、ロココへ買い物に出掛けた。
早朝は駐車場も好きなところに停められるし店の中も客がまばらで動き易い。
買い終わってカートを押して出て来ると、今他の人が使ったカートを押して入って来る店のおじさんとすれ違った。私はこの人が好きだ。いつもにこやかで、走って手を貸しに来る人。
今日も、私がトランクを開けたらもう側に来ていた。そして、買い物袋を中に入れてくれ、トランクを締める前に、と言う風で、蓋に手を掛けたまま「ゴッタキー?」
私は意味が分からなく、「ザッツイット、サンキュー(それだけ、ありがとう)」なんて返事をしていた。
でもおじさんはまだ「ゴッタキー?(鍵持ってる?)」を言っている。
何の鍵じゃ。と思った瞬間彼の親切を理解した。
良くあることで、トランクを開けて、買ったものを積み込む時に車の鍵をついトランクの床に置いて作業をし、そのまま忘れて締めてしまうことがあるからだ。彼は何度も経験したらしく「ユーノー?(判るでしょ?)」と笑って、私の使ったカートを押して去って行った。
こう言う失敗は老齢に関係なく、オッチョコチョイに関係あると思うのだが、駐車場の手伝い係が、ここまで心配してくれるのはありがたい。
私の鍵は首にしっかり下げてある。ドイツのエスペラント市、ヘルツベルグで貰った紐が鍵を首に下げるのに都合良く出来ていて重宝しているのだが、車を降りる前に鍵を首の紐に接続し、確認してから降りることも習慣になった。

Ĉu vi havas ŝlosilon?
Hodiaŭ ankaŭ ŝajnas varmega, sed nuba. Mi iris al Lococo por aĉetado.
Frumatene estas oportuna, ĉar mi povas parki ien ajn mi ŝatas, kaj en la vendejo ne estas multe da aĉetantoj kaj facile moveblas.
Post mia aĉtado elirante la vendejon, mi renkontis ulon, kiun mi ŝatas, ĉar li ĉiam ridetas kaj kure alvenas al aĉetintojn helpi ilin.
Hodiaŭ ankaŭ, li jam estis apud mi, kiam mi malfermis mian kofron. Li helpis min meti miajn aĉetaĵojn en la kofron. Poste li haltis fermadon kaj demandis "Ĉu vi havas ŝlosilon?" Mi ne komprenis lin, kial li demandas tion, kaj respondis " Tio estas ĉio, Dankon" .
Tamen li ankoraŭ ne fermas la kofron kaj ripetis "Ĉu vi havas ŝlosilon?"
Ŝlosilo por kio? momente mi pensis, sed tuj komprenis lian bonkorecon.
Ofte okazas, ke homoj malfermas kofron de sia aŭto por enmeti kion si aĉetis, sed la ŝlosilo en sia mano ĝenas, do ĝin lasas sur la planko de kofro, kaj daŭras laboron enmeti sian aĉetaĵon, tamen forgesas preni ŝlosilon kaj fermas kofron.
Verŝajne li spertis multfoje tion, kaj ridetante al mi diris "Ĉu ne?" kaj foriris.
Tia eraro ne koncernas al maljuneco, sed, mi kredas, ke koncernas al facilanimeco. Estas dankinda, ke kliento-zorganto en parkejo zorgas tiom pri iliaj klientoj.
Mia ŝlosilo pendas de mia kolo. La rubando, kiun mi ricevis de Esperanto-urbo Hertzberg en Germanio, estas konvena por tia uzado. Mi alkutimiĝis, ke antaŭ forlasi aŭton, mi certigas ĝin kunigi al la rubandon, kiu estas jam pendanta sur mia kolo.




Fabeloj de Verda Vojeto


        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






これが夏!

2013年06月24日 | 日記 / Taglibro

「”夏はどこ?”とみなさん言ってましたけど、ハイ、ここに来ましたよ」
とTVの天気予報が言っていた土曜日。昨日からしっかり暑くなって、体感気温は40℃にもなる。
朝の涼しいうちに少し庭仕事をして、溢れる汗をシャワーで流し、さっぱりとして出掛けたダッファリン島で見つけた Blue flag iris、一週間前に来た時は蕾も見えなかったのに。

英語名:Blue flag, Harlequin Blueflag, Larger Blue Flag, Northern Blue Flag 等々幾つか。
学名:Iris versicolor
和名:なし
エスペラント名:Blua flago Irido(laŭ mi)

北米原産のアイリス、学名の versicolor はギリシャ語で虹を意味し、この花の多彩なところから付けられた名前なのだそう。そうか、確かに幾つかの異なった色が見える。
しばらくはこの暑さが続くらしい。

Jen estas somero!
"Oni demandis, kie estas somero? Jen ĉitie estas" Sur TV veterprognozisto diris Sabate. Ekde hieraŭ tute varmiĝis, kaj sentas kiel 40 celsia grado.
Matene ankoraŭ malvarmeta mi iom laboris en mia ĝardeno, kaj ŝvitis bonege. Duŝis kaj freŝiĝis min, kaj vizitis Dufferin-insulojn. Tie mi trovis Blua flago iridon. Kiam mi vizitis unu semajno antaŭe, eĉ unu bruĝono ne troviĝis.

Angla nomo: Blue flag, Harlequin Blueflag, Larger Blue Flag, Northern Blue Flag kaj tiel plu.
Scienca nomo:Iris versicolor
Japana nomo: Ne estas
Esperanta nomo: Blua flago irido (laŭ mi)


Indiĝena al Nord-ameriko. la scienca nomo "versicolor" signifas ĉierarko en Greka lingvo. Tiel nonita, ĉar multi-kolora estas la floro.
O, jes, mi vidas diversajn kolorojn.
Ŝajnas, ke tiu vermegeco daŭros kelkajn tagojn.



Fabeloj de Verda Vojeto


        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






カルガリーの洪水

2013年06月22日 | 日記 / Taglibro
最初カナナスキスの洪水がニュースで報道されていた。だが、洪水の範囲はどんどん広がって行くようで、あの辺一体が水浸しになっている。
News
このニュースの写真でも見られるようにカルガリー市の中心部が水浸し、市長はボー川が大洋になってしまったと表現していたが、サドルドームは観覧席の10 段目まで水に浸かってしまったとか。
これでは私の娘たちが暮らしていて家などは軒まで水が入ったかもしれない。市のダウンタウンとはボー川の対岸になるが川に近いのだから。
やれやれ、あの子たちがトロントに移住してくれて良かった、と思う一方で、80才過ぎた隣人夫妻のことが気になっている。この洪水は殆ど予告無しにやって来た。だから準備ができていた人などいないのだ。
今までにも洪水はあったが、こんなのは初めて、と被害者たちは口々に言っているし、史上初めての大洪水というわけで、後片付けや復興には時間が掛かるだろう。

Granda inundo en Kalgario
Je la komenco TV novaĵo dissendis pri inundo de Kananaskis. sed la kampo de inundo pli kaj pli vastiĝis, kaj preskaŭ tuta areo istas kovrita de akvo.
Novaĵo
Oni povas vidi en fotoj de ĉi novaĵo, ke centro de urbo Kalgario subakviĝis. Kaj urbestro esprimis, ke Bow-rivero fariĝis oceanon. La Saddledome interne subakviĝis ĝis 10-a vico de spektejo.
Se kondiĉo estas tia, la domo, kie familio de mia filino vivis antaŭ ili translokiĝis al Toronto, devas subakviĝi ĝis tegmento. La domo staras alia bordo de Bow-rivero de urbocentro, tame tre proksime al la rivero.
Bone, ke ili transloĝis al Toronto, mi sentas trankviliĝon, tamen min ĝenas pensante, kiel fartas maljunaj gesinjoroj de ilia najbaro.
Ĉi inundo okazis subite preskaŭ senanonco, do neniu estis preta.
Ĝis nun inundoj okazis multfoje, sed neniam tiel grandioze. La sferantoj ĉiuj diras, ke tian inundon spertis unuan fojon. Ĉar tio estas la senprecedenca inundo oni bezonas tempon por purigi kaj rekonstrui la urbon.


Fabeloj de Verda Vojeto


        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






今 日 は 夏 至

2013年06月21日 | 日記 / Taglibro
今日は夏至。一年で最も日の長い日。と言うことは今後日は短くなるだけということだ。詰まらないな、と言う気がしなくもない。
ともかく昨日に続き好天で、爽やかな日。こう言う日が暫く続いてくれたら良いと思う。
先日水浸しになったハイキング靴を洗ったので、二三日好天が続いたら乾くだろうし。

ところで、二週間程前に訪ねた森の中の滝をヴィデオに撮ったのを挿入しました。
久しぶりに森へ
爽やかな滝の音も聞こえます。

Hodiaŭ estas somera solstico
Hodaŭ estas somera solstico. La plej longa tago de jaro. Tio signifas, ke tagoj daŭre mallongiĝas ĉiutage. Mi ne ĝuas tion.
Ĉiuokaze hodiaŭ ankaŭ estas bela tago kiel hieraŭ. Estas serena. Mi esperas, ke tiaj tagoj daŭru iom longe.
Ĉar mi lavis la ŝuojn por vagado, kiujn subakvigis antaŭ tri tagoj, kelkaj belaj tagoj helpos sekigi ilin.

Nu, mi enmetis videon de la akvofalo, kiun ni vizitis du semajnoj antaŭe.
Al arbaron post longa tempo
Vi povas aŭdi freŝan sonon de la fluantan akvon.




Fabeloj de Verda Vojeto


        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






昨日は一日活動した

2013年06月20日 | 日記 / Taglibro

火曜日から天候は好ましい状況になった。爽やかな心地よい涼風と暖かな太陽を存分に楽しみながら、午後二時間ばかりインヴェントリーの仲間に参加。市の北西部を流れるシュライナーズ・クリークの岸辺の薮を二箇所歩き廻った。クリーク(小川)の両側は豪邸が背中を見せてずらりと並んでいる所で、クリークとその両岸は市に所属する。つまり私達はナイアガラフォールス市のヴォランテァなのだ。
「明日も(つまり昨日)」、と言うことになったが、午前しか参加出来ない人が居たから昨日は10時に集合して、市のもう少し庶民的な住宅街にある公園へ。けれども、地面が水を含んだスポンジ状になっていて、足首まで水に浸かったりしたから、靴下の中に突っ込んでいたズボンの裾までしっかり濡れてしまった。知っていたらゴム長を履いたのに、である。みんな車の中にゴム長は持ち歩いている。
インヴェントリーと言っても私は「金魚のフン」、行くこともない様な森や草原に連れて行って貰えるからついて行くだけであまり役に立たない。とは言え私自身は何かしら学んで帰る。
この日見つけた満開の野バラ、英語名は「Multiflora rose」。確かに10個あまりの花が花束状に纏まっている。
帰宅後調べて、これが日本の野バラと知った。
集計の時に誰かが「ビールの空き缶、多数」と報告したから笑ってしまったが、こんな水浸しの森の中でビールなんか楽しめるんだろうか、と言う疑問も湧いた。
午前中なら、と言っていた連中もついつい続けて、二時頃まで歩き廻ったから、帰宅したときは靴の中で足はふやけているし、腹ぺこだし、大変な一日だった様な気がしたが、まだ続きがある。
昼食後一休みして夕食の支度をし、夕方はネーチャークラブのポットラック・ピクニックへ。
上の写真はその時の、ポーラのデザート。
このデザートは既に昨日彼女がフェースブックに写真を紹介したから、前宣伝が行き届いていて、ドンと私の漫才が始まっていた。
「待ち切れないゎ」との私のコメントにドンが「退いた退いた、僕が列の一番前なんだからね」と書き込んだから「大人しくしなさい。あなたは甘いもの食べ過ぎよ。体に毒よ。」と返信したので、私の顔を見るなり彼は人差し指を振り振り「ダメだよ」の連発だった。私の座った場所がこのデザートに近過ぎると苦情を言いに来たりして、結局デザートの時間が来たら一番乗りでお皿一杯取って行った。彼の夫人は年中彼の甘い物の取り過ぎをたしなめているけれど効果無しなのだ。

その後例によって森の中を散歩。笑いは消化に良いからね、と漫才はつづく。
疲れた一日だったけれど、充分歩き廻ったし、罪もない笑いで締めくくり、良い一日だった。
ところで写真のデザートだけれど、これを苺ではなくキィーウィーとか果肉が緑色のメロンを使えばエスペラントの集まりなんかにも使えるなぁ、と言うのが私のアイデァ。

Hieraŭ tuttage mi estis aktiva
Ek de Mardo vetero beliĝis. Mi partoprenis al (natura)inventarado preskaŭ du horojn posttagmeze ĝuante serenan komfortan venteton kaj varman sunon.
Ni marŝadis ĉirkaŭ Shriner's rivereto je du lokoj. La rivereto fluas tra nord-okcidenda parto de urbo Niagara Falls. Ambaŭ flankoj de la rivereto staras grandiozaj domoj vice montrante iliajn malantaŭajn flankojn. La rivereto kaj ĝiaj bordoj apartenas al la urbo, do ni estas volontuloj por la urbo.
"Morgaŭ (nome hieraŭ) ankaŭ?" sed du membroj eblas partopreni nur matene, do ni renkontiĝis je 10-a horo hieraŭ, kaj iris al parko en najbareco de malpli grandioza. La grundo estis tramalseka kaj niaj ŝuoj subakviĝis. Nature ŝtrumpoj kaj baskoj de pantalono enmetitaj en ŝtrumpoj bone malsekiĝis. Se ni scius, ke tie estis tiel subakviĝinta, certe ni uzus niajn kaŭĉukajn botojn. Ni ĉiam havas kaŭĉukajn botojn en nia aŭto.
Por inventarado mi nur akompanas ilin, ĉar mi ŝatas iri arbarojn aŭ herbejojn, kien mi certe mem ne povas iri, sed mi ne estas tre helpebla.
Tamen mi mem revenas hejmen lernante ion. Hieraŭ mi lernis sovaĝan rozon nomita "multeflora rozo". Certe ĝi havas amason da floroj kiel bukedo.
Hejmen reveninte mi serĉis kaj lernis, ke ĝi estas japana sovaĝa rozo.
Je sumigado ĉe la fino iu raportis "amaso da malplena ladskatolo de biero" kaj ni ridis pro tio. Ni cerbumis, kiel oni povas ĝuj bieron en tiel malseka parko.
Tiuj kiuj diris, ke nur antaŭtagmeze povas partopreni, ankaŭ daŭre laboris ĝis preskaŭ 2-a horo. Kiam mi revenis hejmen, miaj piedoj trempoŝveliĝis en ŝuoj, kaj mi estis malsatega. Mi sentis, ke tio estis tre malfacila tago, sed la tago daŭris.
Post tagmanĝo mi ripozis iomete, kaj preparis vespermanĝon. Vespere mi veturia al parko por partopreni al ĉiesmanĝo-pikniko de Natur-klubo.
La foto estas deserto, kiun Paula preparis.
Ĉi deserto estis jam hieraŭ publike anoncita sur ŝia Facebook. kaj antaŭ reklamo disvastigita. Inter mi kaj Don ankaŭ komencis akto de ŝercaj dialogoj sur ŝia Facebook.
Kiam mi komentis, ke mi ne povas atendi (manĝi la deserton), Don respondis "restu malantaŭen, mi estas unua en la vico!" kaj mi ree kometis "O, Don ĝentile, vi jam manĝas tro multe da dolĉaĝo. Tio estas malbone por via sano". Pro tio tuj kiam li vidis min li ŝancelis sian montrofingron al mi ŝerceme. Kaj eĉ grumblis, ke la loko, kien mi sidis, estas tro proksime al la deserto. Finfine kiam tempo por deserto venis, li estis la unua kaj prenis plenplenan de ĉi deserto.
Lia edzino ĉiam klopodas regi lian konsumadon de dolĉaĝo malsukcese.
Poste kiel ĉiujare ni marŝis en arbaro, daŭre ridante kun ŝercemaj dialogoj.
Estis laciga tago, tamen bone marŝadis, kaj ridadis senkulpe. Mi pensas, ke estis bona tago.
Nun, pri la deserto en la foto. Se mi uzas melonon verda-karnan aŭ kivon anstataŭ fragon mi povas krei deserton por Esperantistan renkontiĝon. tio estas mia ideo.



Fabeloj de Verda Vojeto


        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






50ドルの教訓

2013年06月18日 | 日記 / Taglibro
昨日貰ったEメールのお話し。練習に訳してみた。意図は良く判らない。

Leciono de $50
Kiam mi laboris en mia antaŭ-ĝardeno, najbara familio revenis de promenado. Dum nia amikema babilado mi demandis al ilia filineto, kion ŝi volas ekesti, kiam ŝi plenkreskas.
Ŝia responso estis, ke ŝi fariĝos ĉefministro iam.
Do, mi demandis al ŝi, kion ŝi faros unue kiel ĉefministro.
Ŝi respondis tuj "mi donos manĝaĵon kaj domon al ĉiuj senhejmaj homoj"
"Kiel valora celo!" mi diris. "Sed vi ne devas atendi ĝis vi fariĝas ĉefministro fari tion."
"Kion vi volas diri?" ŝi respondis.
Do mi diris al ŝi, "Vi venu al mia domo kaj tondu gazonon, sarku, kaj tondetu heĝon. Mi pagos al vi $50. Tiam vi iru al la vendejo de manĝaĵo, kie senhejmulo vagas, kaj vi donos al li la 50-dolarojn cele al akirado de nutraĵo kaj nova domo.
Ŝi pensis kelkajn sekundojn, poste ŝi rigardis miajn okulojn rekte, kaj demandis.
"kial tiu senhejmulo ne venas al vi kaj laboru por vi, kaj vi rekte pagu al li tiun 50 dolarojn?"


私が前庭で働いていたらお隣の家族が散歩から帰って来た。挨拶かたがたのおしゃべり中隣人の幼い娘に私は聞いた。
「大きくなったら何に成りたい?」その子の答えは「何時か首相に成りたいわ」
「首相に成ったら一番最初にすることは何?」
彼女は即座に答えた「ホームレスの人達みんなに食べ物と家をあげるわ」
「それは貴重な目的だね。」
「でもそれをするのに首相になるまで待たなくても良いのだよ。」と私。
「それ、どういう意味?」
「君が私の家に来て、芝を刈ったり雑草を抜いたり、垣根のトリミングをしたりしてくれたら50ドル払うから、それを持ってホームレスの男がいつもウロウロしている食料品店へ行って、その50ドルを上げるのさ。食べ物と新しい家の為に使うように。」
数秒間考えてから彼女が言った。
「どうしてそのホームレスがあなたのところに来てその仕事をしないの?どうしてあなたが直接その人に50ドル払わないの?」


Fabeloj de Verda Vojeto


        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






小鳥のためだけのサクランボ

2013年06月17日 | 日記 / Taglibro

快晴の今朝、歩くことを目的にダッファリン島へ。板張りの橋に差し掛かってサクランボが落ちてこびり付いているのに気付いた。見上げれば橋の袂に立っている桜の巨木が流れを覆うように枝を伸ばしており、その枝から落ちたサクランボなのだった。巨木の高さは5、6メートル、どんなに頑張っても私の背の届くところではない。飛び上がっても枝に手が届く前に流れに落ちるだろう。
美味しそうだけど、このサクランボは小鳥たちのためだけに生っているのだと納得した。
そろそろ、果樹園にサクランボを買いに行く時期のようだ。

Ĉerizoj nur por birdoj
Belega mateno estis. Mi vizitis Dufferin-insulojn por promeni. Kiam mi atingis al ligna ponto, mi rimarkis, ke ĉerizoj falintaj makulis la ponton.
Supren mi rigardis, kaj trovis abundajn ĉerizojn sur branĉoj de granda ĉerizarbo, kiu staras apud la ponto kaj etendas branĉojn super la rivereto. La arbego estas 5 aŭ 6 metroj alta. Do kiel multe mi klopodus, ne eblas kapti la fruktojn. Eĉ se mi saltus, mi falus en la akvon antaŭ ĉio.
Aspektas bongusta, tamen tiuj ĉerizoj estas por birdoj, tiel mi komprenis.
Ja verŝaine estas sezono, ke mi vizitu al fruktoĝardenon aĉeti ĉerizon por mi mem.




Fabeloj de Verda Vojeto


        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






私 の 近 況

2013年06月16日 | 日記 / Taglibro
好天と雨天が一日置きと言う日が何日か続いた。そのせいかどうか気分が悪いし、疲労感に押しつぶされる様な日が続いている。
金曜日の「インヴェントリー」も、滅多に行ける場所ではなかったから出掛けたかったのに、断念せざるを得なかった。当然、土曜日の一日遠足も、久しぶりな「スプーキー・ホーロー」だったから、行きたかったのだけれど、同行の人達に迷惑をかける様なことになっては悪いと思い、家で大人しくしていた。
こう言う生活は気分的にも良くない。
もう一週間も音無の構えの友人の健康も気になってSkypeしてみたら、同じ様なことを言っていて「天気のせいだと思う」と。
冷蔵庫の中も殆ど空だし、今日は気分転換も兼ねて買い物に出なければ。

Novaĵeto pri mi
Bela kaj pluvema tagoj alterne daŭris, malgraŭ mi ne certas, mia laceco ŝajnas pro tia vetero.
Mi devis rezigni partoprenadon al naturo-inventaro vendrede. Kompreneble, tut-tagan ekskurson al "Timiga kavo / spooky hollow" sabate ankaŭ mi rezignis kaj restis hejme, ĉar mi ne volis ekesti ŝarĝo al kamaradoj.
Tiel vivi ne estas sana por mia humoro.
Mi skajpis al mia amikino, kiu ankaŭ silentas jam preskaŭ semajnon, ĉar mi sentis ion nebonan pri ŝi. Kaj ŝi diris, ke ŝi sentas same kiel mi kaj ŝi pensas, ke tio estas pro la vetero.
Mia fridujo estas preskaŭ malplena, do mi devas iri por aĉetado. Ankaŭ por ŝanĝi mian humoron, eksteren iri estus bona ideo.


Fabeloj de Verda Vojeto


        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






パンを探す者

2013年06月14日 | エスペラント /Esperanto
ジャーマン・ポテト・サラダを食べたいと思い出して久しく、ようやく昨夜作った。
ジャガイモの量が少し不足だったけれど、と言うより、調味料が芋に対して多過ぎた観があったけれど、久しぶりに味を楽しんだ。
このサラダはベーコンを使う。調理しながら思ったことは英語の「bring bacon home(ベーコンを持ち帰る)」と言う表現。
一家の収入の責任者、つまり大黒柱の行為が「ベーコンを持ち帰る」なのだ。
大黒柱は英語では「Breadwinner(パンを稼ぐ人)」、エスペラントでは「Pangajnanto」
だが、ハンガリー語ではこれが「パンを探す人」になる。
我が亡夫は長い失業中「Mi estas panserĉanto. Nur serĉas kaj serĉas, sed ne trovas」と自嘲していたもので、その事を思い出して微苦笑を禁じ得ない。
そうして「panserĉanto」で思い出した一つの詩。
ワルシャワのユダヤ人墓地を訪ねた時に見つけた墓石に刻まれたもの。ポーランド語と英語で刻まれてあった。

La eta kontrabandisto

Tra turo, tra krevo aŭ fendeto
Malsata tamen obstina kaj sagaca
Ŝtelirema kaj rapida kiel kato
Mi ĉiutage riskas mian junan kolon
Kaj se fatalo turniĝas kontraŭ mi
Ne larmu por mi patrino;
Ne ploru
Ĉu ni ĉiuj estas markita por morti?
Nur unu zergo sieĝas min
Kuŝante en angora; tiel proksime al morto
Kiu zorgos por vi morgaŭ
Kiu alportos al vi, kara Panjo
tranĉon da pano.
Henryka Lazowerl / Ghetto Warsaw 1941
幼い密輸入者

穴を通り抜け隙間や割れ目を潜り抜け
ひもじいけれど強情で抜け目無く
猫のように柔軟で素早く
僕は毎日命懸けだ
もし運命が僕に逆らうなら
お母さん泣かないで
僕たちはみな何れは死ぬのでしょう?
ただ一つの気掛かりが僕をおし包む
死を間近にした苦痛の中で
明日誰があなたを気遣うのでしょう
愛しいお母さん、誰があなたに
届けるのでしょう
一切れのパンを
Henryka Lazowerl / Ghetto Warsaw 1941

慌ただしい翻訳でごめんなさい。


Fabeloj de Verda Vojeto


        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






さて、エスペラントではどう言うか?

2013年06月13日 | 日記 / Taglibro
水曜日、夕方の散歩の日だ。
Mさんが知人に、名前を知りたいと渡された葉っぱを私に見てもらいたいとのことだったが、葉っぱだけで私に判るわけがない。だから、散歩に参加すれば誰かが知っているかもよ、と言うことになった。
そんなわけで、今日は彼女が私を迎えに来てくれたのだけれど、そんな約束をした直後Eメールを開いたら「私達と一緒に行く?」と親切に聞いてくれている人がいた。
「ありがとう。今日はMが乗せて行ってくれるけど、Rain check も良いですね」と返信したのだけれど、このレインチェックって、日本語があるのかしら?
エスペラントではどう言うのだろう。
普段何気なく使っている言葉を訳したら「?」と思うことはしばしばあるが最近 Rain check なんて使ったことが無かった 。
大体にそう言う機会が無くなったのだ。
例えば以前は店が特別セールなどして、期間はこの一週間、と決めたとする。
特別セールの品物が、五日くらいで無くなってしまい、買いたい人が買えなくなった。こんなとき Rain check を発行する。次に同じ品物が入荷した時その人は今と同じ値段で買えるという証明のクーポンなのだ。が、最近はそんな特別セールをする店は無くなった。みな「商品が品切れになるまで」と言う条件付きのセール しかしないから。
もともとRain check と言う言葉はどこから来たのか。
これは野球の試合が雨でお流れになってしまった時、観客は次に同じ試合が再開したら新しく料金を払わずに観戦出来るというクーポンを貰ったそうなのだ。
だから Rain check というわけ。
Pluvo-kupono で良いのだろうか?日本語では見当もつかない。
みなさんの反応を楽しみに待つことにする。

Kiel diri en Esperanto?
Merkredo, estas la tago por vespera promenado.
M- volis montri foliojn, kion ŝi recevis de iu konatulino, kiu volas scii la nomon de la planto. Mi diris al ŝi, ke mi ne povas identigi la planton nur rigardante foliojn. sed iu povus scii ĝin en natur-klub-membroj, do ŝi partoprenu al la promenado.
Tiel mi kune kun ŝi iris al la promenado. Tuj post tia nia kanversacio, mi ricevis ret-leteron de alia natr-klub-menbro " Ĉu vi volas veni kun ni?"
Kaj mi respondis al tiu persono, ke mi venos kun M-, do estas bone, ke mi havu "Rain check" .
Mi scivolas, ĉu japana lingvo havas vorton por "rain check"?
Kiels diras en Esperanto?
Ĉiutaga vorto ĝi estas, tamen mi ne uzis ĝin longa tempo, ĉar ne havas okazon por uzi ĝin plu.
Rain check estas kupono, kion vendejo emisas, kiam varoj por rabatvendado estus elvendita antaŭ rabatvenda periodo finas.
Por ke klientoj povas aĉeti por sama kosto, kiam la vendejo havos samajn aĵojn en estonto.
Tamen nunaj tagoj neniu vendejo ĝenas tian rabatvendadon. Ili ĉiam reklamas, ke oni povas aĉeti rabate varojn dum provizoro ekzistus.
Rain check devenis de basbalo ludo. Se pluvo haltigas la ludon, oni recevus "Rain check" por ke ili povas spektei saman ludon reludontan.
Ĉu "Pluvo-kupono" estas bona traduko?
En Japana lingvo, mi ne povas imagi.
Do mi atendu ies respondon.



Fabeloj de Verda Vojeto


        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        





新ピカのパスポートが届いた

2013年06月12日 | 日記 / Taglibro
昨夜は良く眠れた。一度だけ眼を覚ましたが、今朝は8時過ぎまで眠ってしまい、朝食後も堪らなく眠くなってベッドに戻りぐっすりだった。
ドアベルの音で目が覚めたのが11時半、一瞬考えた。せっかちな訪問者のけたたましい鳴らし方ではなく一回だけだったから。
「パスポートだ!」と思って部屋着を慌ただしく引っ掻けて出て見ると既に息子が受取にサインしているところだった。
真新しいパスポートは表面は変化はないが中のページには各ページの背景にカナダの歴史的な出来事が写真で入っている。どれも見慣れたものでカナダの歴史の重要な場面。その他有名な風景も幾つか、ナイアガラフォールスもある。
自分で書き込まなければならない箇所もあるので、当分の間そのまま封筒に戻して仕舞うことにした。
今日から、新しい冒険が出来る切っ掛けを受け取った気分。

Brile nova pasporto atingis
Treege bone mi dormis lastan nokton. Nur unufoje vekiĝis, sed tuj redormiĝis ĝis post 8-a horo. Post matenmanĝo mi denove ege dormeme ekestis kaj ree enlitiĝis.
La sonorilsono de nia pordo vekigis min. Estis 11-a kaj duono. Momente mi cerbumis, ĉar la maniero sonorigi la sonorilo ne estis de urĝema vizitanto, kaj tuj pensis "Ja, devas esti mia pasporto!"
Rapide surmetis mian ĉambrarobon kaj kuris al la pordo. Mia filo estis jam subskribanta al kvitancon.
La brile nova pasporto aspektas same kiel malnova, tamen interne ĉiuj paĝoj havas foton de historiaj aferoj de Kanado. Ĉiuj fotoj estas konataj kaj gravaj aferoj de nia historio. Ankaŭ kelkaj famaj pejzaĝoj troveblas. La Kanada akvofalo (de Niagara Falls) ankaŭ.
Estas loko en paĝo ke mi mem devas skribi, do por nuna momento mi lasas ĝin en la koverto kaj konservas.
Ek de hodiaŭ mi povas komenci novan aventuron. Mi sentis, ke mi ricevis tian kialon.


Fabeloj de Verda Vojeto


        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






Unrang the bell と言う表現

2013年06月11日 | エスペラント /Esperanto
先日テレビを見ていて面白い表現を聞いた。
「You cannot unrang the bell (Vi ne povas malsonorigi sonorilon) 」
と言うもの。「覆水盆に帰らず」と同義と思うのだが。
日本語にはこの Un- とか Mal- とそっくり入れ替えられる言葉がないので、文字通りは訳せないが、響きのいい表現だと思った。
この表現は初めて聞いたので、一般的に使われているものではないのだろうが、咄嗟に意味が分かったし気に入っている。

Esprimo "Unrang the bell"
Kelkaj tagoj antaŭe mi aŭdis interesan esprimon dum mi spektis televidon.
Tio estas "You cannot unrang the bell (Vi ne povas malsonorigi sonorilon) "
Mi kredas, ke tio estas sama kiel "Ne ploru pro disverŝita lakto".
En Japana lingvo ne ekzistas vorto por anstataŭi Un- aŭ Mal- , kaj ne povas traduki vorton al vorto, sed al mi sonoris bele.
Mi aŭdis tiun esprimon unuafoje, do ŝajnas ne tre ofte uzata, tamen mi tuj komprenis la signifon, kaj al mi plaĉas.


Fabeloj de Verda Vojeto


        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。