☆ 緑 の 小 径 ☆ Verda vojeto ☆

エスペラントと野の花と。
Esperanton kaj sovaĝajn florojn.

老いたる柳 / Olda Saliko

2014年07月30日 | 樹木・灌木 / Arboj・arbustoj

我が裏庭に王座を占めていた柳だった。その始まりは一本の細い枝に過ぎなかったのに30余年の歳月はこの樹をこんなにも巨大にした。
あの日夫は子供たちを連れて何処へと言うことも無く遊びに出掛けた。帰ってきた時、ナイアガラ川で釣った魚も持ち帰り,子供たちは非常に楽しげで、長女はこの柳の枝を手に何やら歌を口ずさみながら半ば踊っていた。せっかく持って帰ったのだから捨てたくない、と言う心境だったのだろう、その枝を地面に突き刺しておいたのだ。
魚はしばらく子供たちのプールで泳いでいたのだが、プールを魚に占拠された子供たちの不満が大きくなり、夫はそれを釣った場所まで返しに行ったのだった。

La saliko estis reĝo de nia ĝardeno. Komence ĝi estis eta branĉo, tamen 30 kelkaj jaroj gigantigis ĝin tiom.
La tago, kiam mia edzo portis la infanojn por ĝojveturado, ili revenis hejmen tre gaje. Ili eĉ kaptis fiŝon de la rivero Niagara. Kaj nia unua filino eĉ dancetadis pro feliĉo. Ŝi havis ĉi branĉeton kaj ĝin starigis teren.
La fiŝo naĝis en infana naĝejo kelkajn tagojn, sed la infanoj plendadis, ke ili ne povas uzi ĝin. Mia kompatinda edzo devis reporti la fiŝon al la rivero, kie ili kaptis ĝin.


木が若くしなやかで美しい日々は誰も気にしなかったのだが、巨木になり、陰が大きくなり、些か邪魔になって来ていた。
ほぼ一ヶ月ばかり前、大した風も無いのに、太い枝の一本が折れた。中が腐っていて、放って置いては危険と、除去してもらうことにしたのだが、木を除去してくれる会社は何処も忙しい。やっと一つの会社が引き受けてくれた。

Kiam la arbo estis juna kaj delikata, neniu estis zorgema pri ĝi, Tamen ĝi krskis gigantan kaj donis tro grandan ombron, tiam oni komencis senti timon pri ĝi.
Preskaŭ unu monato antaŭe unu de dikaj branĉoj rompiĝis sen ventego. Multaj firmoj, kiuj forigas arbojn, estas tre okupataj. Preskaŭ neniu povas akcepti novan laboron. Apenaŭ unu firmo akceptis laboron por ni.


息子は経費を少しでも安くと、後片付けは自分ですることにして、切り倒す作業だけを依頼したのだ。
作業は4時間ばかりで済んだが、この枝の山を片付けなければならない。

Mia filo, por ŝpari elspezon, decidis mem postzorgi la tranĉitajn rubaĵojn, kaj petis al la firmo nur tranĉi la arbon. La granda laboro finis post ĉirkaŭ 4 horoj, sed postzorgado estas granda.

お向かいのゴルドンさんはコーヒーを片手に見物に来ていた。枝の片付けに協力してくれる人、自分のトラックでダンプへ運んでくれる。
Najbaro Gordon venis spekti la laboron kun taso da kafo. Li estas helpanto por alporti per sia kamiono la branĉojn al la rubejon.

後で知ったのだが、この柳は内部を蟻に食われていたらしい。放置して置いたら木を切り倒す作業も危険になるので、間一髪と言うところだった。
しなやかな鞭のようだった小枝は老木となり、生涯が終わった。死後の片付けは人間も木も同じなのだと実感。

Mi lernis poste, ke la saliko estis manĝita interne de formikoj. Se ĝi estus lasata, labori por tranĉi ĝin estus danĝere. Estis la plej lasta momento por sekura laboro.
La brabĉeto supleca kiel vipo, maljuniĝis kaj ĝia vivo finis. Prizorgado post morto de arbo estas same kiel prizorgado post morto de homo, mi sentis profunde.




Fabeloj de Verda Vojeto

津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






弔 意 / Kondolenco

2014年07月27日 | エスペラント /Esperanto

私の所属するエスペランチストのメーリングリストで、ある人の他界を報告した人が「Mi elkore kondolencas al li /彼に心からのお悔やみ申し上げます」と書いていた。
私はちょっとした衝撃を受けた。エスペラント歴も結構長い人であるらしいと思っていたからだ。
大体弔意と言うものは遺族に向けられるものではないのか?が私の疑問。

Sur la Esperantista dissendo-listo, al kiu mi apartenas, iu anoncis pri forpaso de iu bone konata esperantisto kaj je la fino li aldonis "Mi elkore kondolencas al li"

Mi estis iel ŝokita, mi pensis, ka la anoncanto estas jam longe sperta esperantisto.
Ĝenerale kondolenco estas ofertita al la familianoj de mortinto, ĉu ne?


私が住む英語圏カナダで、お悔やみのカードは当然英語だが、例え英語で書かれていても、弔意はカードの受取人つまり遺族に向けられていて、亡くなった当人に、と言うことはあり得ない。
それは英語を母語にする人々だけの習慣なのだと言えるだろうか。

En la angla-parolamta Kanado, kie mi loĝas, oni uzas anglan lingvon por kondolenca karto nature. Malgraŭ skribita en angla lingvo ĝi estas ĉiam adoresita al la postvivantoj, neniam al la mortinto. Ĉu oni povas diri, ke tio estas kutimo de nur angla-parolantoj?

ここで、日本の場合はどうだろうかと考えてみた。日本も同じではないのか。とすればこの人の間違いは母語の習慣に惑わされた結果とは言えない。
エスペラントを使い出して長く、慣れてしまい安易に考えて、ウッカリこんな間違いをしてしまった、と言うところかもしれない。

Nu, mi pensis pri Japan kutimo. Laŭ mia scio sama estas en Japanio. Oni adoresas kondolencon al postvivantoj. Do la eraro de ĉi persono ne estas pro malsama kutimo de lingvoj.
Eble li jam longe uzas Esperanton kaj tro kutimiĝante al ĝi, facilanime rerare skribis.


そこを間違いと指摘するのは「失礼」なこと、との考えがこのメーリングリストにはある。私も一度かつてのクラスメート(彼は夫人とともに長年熱心なエスペラント運動への貢献を続けている人)の間違いを指摘して顰蹙を買った経験がある。当人はむしろ「ありがとう」の意を表してくれたけれど、以来大人しくしていることに決めている。

La komuna sento de ĉi dissendo-listo estas, ke montri ies eraron sur la listo estas tro malĝentila. Kaj mi jam spertis maledifon de la membraro, ĉar mi indikis eraron de mia iama samklasano, kiu kun sia edzino energie kontribuas al esperanta movado longtempe. Malgraŭ li mem estis dankema al mi, mi decidis ke ne agi same plu.

けれども、「王様の耳はロバの耳」と芦原に向かって叫びたい心境なので、これを書いた。

Tamen mi devas kriegi al la fragmitejon "La oreloj de la reĝo estas azenaj!"




Fabeloj de Verda Vojeto

津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






ブェノスアイレス / Bonaero

2014年07月25日 | エスペラント /Esperanto

「明日達ます」と日本の妹からEメールがあった。
二年前から、二人で参加を決めていたブェノスアイレスでのエスペラント世界大会へ、この体では近いトロントへも行けない私は諦め、彼女は一人で行く。
南半球は冬、寒さを心配しながら出掛けるようだが、日本の暑さを逃れていられるだけ良いだろう。ブログ仲間のブログを見れば、どれにも異常なほどの暑さに喘いでいる状況が窺われる。

"Mi ekvojaĝos morgaŭ" mi ricevis retleteron de mia fratino kiu vivas en Japanio.
Ekde du jaroj antaŭe ni decidis kune partopreni al Bonaera UK. Sed mia sanstato eĉ ne permesas vojaĝi al proksiman Toronton, do mi devis rezigni ĉi planon, kaj mia fratino partoprenos sola.
Suda hemisfero nun estas vintro, kaj ŝi zorgemis pri tio. Sed mi pensas, ke estas bona por ŝi por eskapi de ĉisomera varmegeco de Japanio. Miaj blogaj geamikoj ĉiuj plendas pri la terura varmeco en iliaj blogoj.


ブェノスアイレスはかなり危険な都市でもあるらしい。一人参加で困るのは共に行動する相棒がいないこと。同じホテルの人と友だちになるよう努力しますとは言っていたが、それぞれ予定があるのだし、都合良く行くだろうか。

Kaj mi eklernis, ke la urbo Bonaero estas tre danĝera loko. Malkonveno de partopreni sola al la UK, estas ke ne havi kunaganton, Ŝi diris, ke ŝi klopodos amikiĝi kun samhotel-loĝantoj. Mi ne scias ĉu ŝi sukcesos trovi kunaganton, ĉar ĉiuj havas sian planon.

南半球へ言ったことの無い私にとって、この旅行を諦めるのは辛かった。だが、立て続けに墜落する飛行機の事故に、少し覚めた眼で我が境遇を見つめている。

Mi neniam havis okazon vojaĝi al sudan hemisferon, do rezigni ĉi vojaĝon estis malfacila. Sed pensante lastajn kelkajn tragediojn de aviadiloj, mi iel senpasie rigardas mian situacion.

妹が私の分まで楽しんで、土産話と共に無事に帰宅することを祈っている。

Mi estas esperanta, ke ŝi duoble ĝuas la UK anstataŭ mi ankaŭ, kaj revenos hejnmen kun multaj memorindaj rakontoj.



Fabeloj de Verda Vojeto

津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






寒い夏 / Malvarma somero

2014年07月24日 | 日記 / Taglibro


数ヶ月前、「今年の夏は猛暑」と聞いたような気がする。だけど、真夏らしい暑い日を殆ど体験していない。
写真は5、60センチもの長~い実が成るインゲンで、蒔くのが遅かったとは言え、蕾らしいモノもまだ付けていない。暖かかったら真っ赤な花も楽しめたのに。
このマメは2010年の日本エスペラント長崎大会に参加した時だったろうと思うのだが、妹から種を貰ってきた。どの位長くなるのか見当もつかなくて植えたら、マメは地面に寝そべっていて慌てた、と言う経緯がある。昨年は植えそびれたけれど今年は上に延びられるよう紐を張っておいたので、せっせと延びてはいるのだが。。。
連日20℃前後、早朝が一桁の日もある。後一ヶ月あまり、夏はこのままで終わるのだろうか。

Kelkaj monatoj antaŭe mi kredas, ke mi aŭdis veterprognozon "Ĉi somero estos varmega". Sed mi ankoraŭ ne spertis someran varmecon.
La foto estas mia fazeolo-planto, kiu havus fazeolojn de 50, 60 centimetrojn longajn. Mi estis iom malfrue por semi ilin, tamen eĉ burĝonon ankoraŭ ne havas. Se estus varmega, mi povus ĝui la ruĝajn florojn.
Malgraŭ mi ne estas certa, mi pensas, ke mi ricevis la semojn de mia fratino en 2010, kiam mi partoprenis Japanan Esperanto-kongreson en Nagasako. Mi seminte ilin tute ne havis ideon kiom longe la fazeolo kreskus. Kaj kiam mi trovis ilin kuŝantajn surtere mi tre konfuziĝis.
Pasintjare mi forgesis semi ilin, sed ĉi jare mi rememoris tian sperton kaj donis ilin ŝnurojn por grimpi, kaj ili kreskas alten.
Preskaŭ ĉiutage varmeco estas nur ĉirkaŭ 20 centigradoj. Ofte frumatene estas unucifera varmeco. Somero estas nur unu plu monato. Ĉu ĝi daŭros same kiel nun?




Fabeloj de Verda Vojeto

津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






野うさぎ / Kuniklo

2014年07月21日 | 野 生 動 物 / Sovaĝaj bestoj


今年は野うさぎが多いのかもしれない。ネーチャークラブの仲間の一人は裏庭で昼寝を楽しんでいる野うさぎの写真をものにした。何処かの熊のようにハンモックに寝そべっていたのではないけれど、伸び伸びと四肢を伸ばして寛いでいる姿が可愛い。

Eble ĉi-jare la sovaĝa kuniklo abundas. Unu membro de Natrista klubo sukcese fotis kuniklon ripozantan en lis ĝardeno ĉarme streĉante, malgraŭ ne kuŝis sur hamako kiel iu urso trovita ie alia urbo.

我が家の野うさぎは我が裏庭を自分の領地だと思っているらしく自由に走り回っていて、この写真もそうした時に撮ったもの。出て行くと逃げるから、遠くから辛うじての撮影。

Kuniklo nia ŝajne kredas, ke nia ĝardeno apartenas al si, kaj tute libere kuradas tien kaj reen tra nia ĝardeno. Ĉi foto estas fotita en tia situacio. Se mi irus eksteren, ĝi forkuras, do mi apenaŭ fotis ĝin en malproksimeco.

このウサギ正しくは:
Ĉi kuniklo vere estas:
英語名:Eastern Cottontail
学名:Sylvilagus floridanus
和名:無し、敢えて、東部ワタオウサギ
エスペラント名:無し、あえて、Kotonvosta kuniklo Orienta (laŭ mi)


平均的寿命は三年とか、と言うことはこの野うさぎは既に何代か我が庭に住んでいることになる。だのに常に一羽だけしか現れないのは何故だろう。

Mi legis, ke ilia vivdaŭro estas ĉirkaŭ tri jaroj. Nia kuniklo, do vivas kelkajn generaciojn. Sed mi vidas ĉiujare nur unu kuniklon. Mi ne komprenas la kialon.



Fabeloj de Verda Vojeto

津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






ワインを忘れないで / Neforgesu vinon

2014年07月20日 | エスペラント /Esperanto

このところ色々なことが交錯して心身ともに疲れている。自分のことだけではなく人への余計なお世話まで。

Lastajn tagojn mi estas tre laca pro kelkaj malfacilaĵoj kaj zorgoj, ne nur por mi, sed por aliaj homoj ankaŭ.

ペンを探していて、この茶碗に気が付いた。もう二十数年も前に、ヴィクトリアのブッチャートガーデンで見つけ、娘へのお土産と言う口実で買ったもの。
貰った当人は、中味が冷め易いと、使ったことが無く、そのまま筆立てに使っていたのだ。

Serĉante plumon mi rimarkis ĉi tiun tason. Jam pli ol dudek jaroj antaŭe, mi trovis ĝin en Butchart ĝardeno en Viktorio. Mi aĉetis ĝin pretekste kiel donaco por mia filino. La filino neniam uzis ĝin, ĉar, laŭ ŝi, ĝi ne tenas varmecon de la trinkaĝo en ĝi. Kaj ŝi uzis ĝin kiel plumujo.

私がこれを欲しかった理由はわすれな草の絵が描いてあったからだ。娘はその後大学へ行き、結婚し、母親となり、この茶碗のことはもう忘れている。

Mi volis havi ĝin, ĉar la bildo sur ĝi estas neforgesuminoj. Poste mia filino iris al universitaton, edziniĝis, kaj fariĝis patrino. Ŝi jam tute forgesis pri ĉi taso.

そこで、これからは私が使おうかと、洗いながら思ったこと:
エスペラントではわすれな草は「ネフォルゲースミーノ」つまり「私を忘れないで」だ。
これが「私」ではなく「あなた」だったら「あなたを忘れないで」で「ネフォルゲースヴィーノ」になる、などと詰まらないことを考えながら。。。

Mi decidis, ke mi uzu ĝin ekde nun.
Lavante ĝin, mi estis pensanta bagatele:
Se anstataŭ "min" uzus "vin", la vorto estas "neforgesuvino"


最後にNをつければ、「ネフォルゲースヴィーノン / ワインを忘れないで」だ。
こんな駄洒落に少しばかり憩いを見つけている。
七月のエスペラント相撲も今日で終わり、寛いでも良いのだが、まだ、裏庭の柳の巨木を除去して貰う月末までは心底まではくつろげない。

Kaj se aldonus N ĉe la fino, ĝi fariĝas "neforgesuvinon / ne forgesu vinon".
En tia fuŝa ŝerco mi trovis iom da ripozo.
Ĵus finiĝis la julia Esperanto-sumoo, mi povas ripozi, tamen ankoraŭ ne. Mi ne eblas tute ripozi ĝis kiam la giganta saliko en nia ĝardeno estos foririgita, kio okazos je la fino de ĉi monato.




Fabeloj de Verda Vojeto

津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






合宿最終日 / Lasta tago de kampado

2014年07月14日 | 日記 / Taglibro

一週間のハンガリーダンス・キャンプの最終日、子供たちの披露の日なので出掛けた。日本語で言えばいわゆる合宿、寝起きを共にして、歌や踊りの他手工芸の時間もあり、挙ってウォーターパークへ遊びに出掛けた日もある。そうした行事の思い出のヴィデオも自作の手工芸品などと共に、披露の終わりに各自に手渡される。
写真は公演前の二人の孫たち、五歳になって急に成長した孫息子がこんな素直な笑顔をカメラに向けたのには私の方が驚いた。

La lasta tago de semajna kampado de Hungara-danco por mia nepino. Oni prezentas kion ili lernis dum la semajno. Kiel spektanto mi partoprenis al ĝi. La kampado estis komuna trejnado. La infanoj vivas, manĝas, dormas kaj dancas kune. Ankaŭ ili lernas kantojn kaj metiojn. Je la fino de la prezentado ĉiuj infanoj ricevas kiojn ili mem faris, kune kun DVD sur kiu pecoj da ilia vivo dum la semajno estis regsistrita.
La foto montras miajn du genepojn ĵus antaŭ prezentado. Mia nepo, kiu fariĝis 5 jaraĝa kaj rapide kreskis dum kelkaj semajnoj surprizigis min montrante tiel mildan rideton.


彼らが一週間暮らしたテント。この写真でも判るように、ささやかなテント村が出来ている。ヴォランティアは10人、子供は60人という大所帯、ヴォランティアたちは炊事、掃除などの一般的な家事から、子供たちの母親的な役目もある。参加資格は7才からで、幼い。ホームシックの子も出て来る。
一週間起居を共にすることはお互いを理解しあう良い機会だし、友情も深まる。ヴォランティアたちも学ぶことは多かっただろう。

Ĉi foto montras la tendon, kie miaj genepoj vivis pasintan semajnon. Ankaŭ oni vidas la malgrandan tendo-vilaĝon en ĝi. Dek volontuloj zorgis 60 infanojn. La volontuloj havas taskojn de dommastromado kiel kuiri, purigi k.t.p. samtempe ili funkciis kiel patrino por la infanoj. La partoprenanto devas esti almenaŭ 7 jaraĝa. Tiuj junaj infanoj ofte havas hejmsopiron.
Kunvivi dum unu semajno oni povas kompreni unu la alian, kaj amikeco inter ili ankaŭ kreskas. Mi kredas, ke la volontuloj ankaŭ lernis multe dum la semajno.


ここでの公用語はハンガリー語、私のようなのも居るから通訳付きで披露が行なわれたが、子供たちの一週間の成果は大きかった。まだ五歳の我が孫息子も仲間に入れて貰えたのは母親がヴォランティアをしていたからだろうが、彼の誇らしげな表情に、「とても誇りに思うわ」と言わざるを得ない。人並みにTーシャツにサインを貰ったり、上げたりもしていた。
楽しかった、来年も参加したいと異口同音に言う二人の表情は生き生きと輝いていた。

Ĉi tie la oficiala lingvo estas hungara, sed kelkaj ne komprenas ĝin kiel mi, do prezentado estis efektiviĝis kun interpretado. La rezultato de semajna laboro de infanoj estis granda. Mia nepo, kiu estas nur 5 jaraĝa ankaŭ estis permesata prezenti kun aliaj infanoj. Mi vidis lian fieran mienon. Kaj mi devis diri al li, ke mi tre fieras lin. Li ankaŭ interŝanĝis subskribadon sur la T-ĉemizo kun aliaj infanoj.
Ni havis bonegan tempon, ŝatas partopreni venontjaran ankaŭ, ambaŭ genepoj diris. Iliaj mienoj brilis per feliĉo.





Fabeloj de Verda Vojeto

津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






友人手帳 / Kajereto por amikoj

2014年07月10日 | 日記 / Taglibro
昨日、水曜日の夕方散歩はハートランド・フォレストだった。険しさのレベルは(2)だし、小径は車椅子も楽に通れるよう整備されているので、最後まで付き合えた。
到着してすぐ、ジャネットと立ち話になり、私がMさんの一人では来たくない理由を話したら、「私はね、、」とポケットから小さな手帳を取り出してみせてくれて、曰く「これ、友人手帳」。

Hieraŭ estis merkredo, la vespera promenado okazis ĉe arbaro de Heartland. La penigeco de la pado estas (2), kaj la pado estas bone preparita eĉ por rulseĝo, do mi povis partopreni ĝis la fino.
Tuj post nia atingo al la parkejo renkontis Ĵaneton, kun kiu ni komencis babiladi. Kiam mi rakontis, kial S-ino M ne ŝatas alveni mem sola, ŝi elprenis kajereton el sia poŝo, kaj diris "Mi faras . . .tion"
"Tio ĉi estas mia kajereto por amikoj"


一昨年のメカロの時、私も似たようなことをした。私の場合は出席者がすでに判っていたから、その名簿を印刷して持って行き、知り合った段階でそのひとの特徴などを書き込み記憶の助けにすると言う方法。「あら、良いアイデアね」と何人かに言われたが、実際役に立った。

Mi ankaŭ faris similan je la okazo de MEKARO du jaroj antaŭe. Mi jam havis liston de partoprenantoj, do mi kunportis kun mi presitan nomaron, kaj kiam mi renkontis novan homon, markis ĉe la nomo ion ajn rimarkaĵon. Kaj tio helpis min por rememori, kiu estas kiu. "Ho, bona ideo.." kelkaj admiris tiun ideon.

ジャネットの場合、新しく知り合った人の名前を書き込んでおく手帳で、多分特徴なども追加しておくのだろう。かなり表紙もすり切れていたから長い間使っているものなのだ。彼女がそんな苦労をしているとは夢にも思わなかったのでちょっと意外だったが、その努力があるから、良く知っているのだろうとも納得出来た。

La ideo de Ĵaneto estas, ke ŝi enskribas nomon de nova amiko, eble kune kun ian rimarkaĵo pri la persono. La kovrilo de la kajereto jam estis rompita. Verŝajne ŝi jam longe uzas ĝin. Mi neniam imagis, ke ŝi klopodas tiom por memori nomojn de aliaj. Sed nun mi komprenis, kial ŝi povas memori preskaŭ ĉies nomon.

「名前が覚えられなくて、、」と言う声は良く聞く。年のせいにしたり、生まれつき頭が悪いようなことを言ったり、それぞれ言い訳はあるが、こう言う努力を思いつかないだけの話では無いのだろうか。
私も一つ友人手帳を持ち歩くことにしよう。

Ofte ni aŭdas, ke ne povas rememori nomojn de homoj. La pretekstoj de tiuj homoj estas aŭ sia aĝo aŭ sia denaska malinterigenteco. tamen mi kredas, ke la kialo estas manko de klopodo. Mi ankaŭ kunportu kajereton por tiu celo.





Fabeloj de Verda Vojeto

津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






自家製めんつゆ / Saŭco hejmfarita

2014年07月06日 | 食 生 活 / Manĝaĵoj

私の自家製の万能つゆが品切れ、そろそろ次をと思ったが、何時ものことで自分の作り方を思い出さない。その都度違うのだから仕方が無いが、そんなわけで検索して見つけた幾つかのレシピ。
どれも、醤油やみりんなどは xx cc なのに、昆布は x センチ。これは長さと言う意味なのだろうけれど、昆布の巾は一様ではない。5センチくらいのところもあれば、30センチもありそうなところもある。
このレシピを使う人達はどう判断しているのかと興味が湧いた。ご意見を聞きたい。
結局いつもの良い加減推量方式。
昆布の量が多過ぎて不味いと言うことは無さそうだから、ま、良っか、である。

Mia hejmfarita saŭco por Japana kuiraĵo preskaŭ finis, kaj mi pensis denove fari ĝin. Sed mi ĉiam faras tiajn aferojn kaprice, tial mi ne ĉiam rememoras kiel mi faris antaŭe.
Do mi serĉis rete kaj trovis kelkajn bonajn ideojn. Tamen mi miris, ke ĉiuj receptoj mencias x centimetrojn da Kombu (laminario) , dum ili mencias xx kubacentimetrojn da sojsaŭco kaj Mirino (dolca sakeo) .
Mi kredas, ke tio signifas longecon, sed la larĝeco de Kombu ne estas egala ĉie. Ĉe la radiko estas mallarĝa kaj aliaj partoj pli larĝaj.
Mi scivolas kiel komprenas aliaj homoj, kiuj uzas ĉi recepton.
Fine, kiel ĉiam uzis mian kaprican manieron.
Neniam estus malbongusta, se tro da Kombu estus uzata, mi kredas. Do bonbone.




Fabeloj de Verda Vojeto

津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






立 ち 話 / Babilado sur strato

2014年07月03日 | 日記 / Taglibro

久しぶりにソーベイへ買い物に行った。野菜類が何時も行く店の二倍くらいの値段なのに驚いて、以前はこれほど高価ではなかったのになぁ、と思いながら早々と引き上げたが、雨が振り出したので、息子が車を取りに言っている間、ロビーのベンチで待つことに。
そこには40歳代の男性が一人座っていて、今買ってきたパンとサラミでサンドイッチを作って食べ始めたところだった。
フト目が合ったら「あなた日本人?」と話しかけてきた。
「そう。あなたは?」
「ドイツ人」「じゃ。シュプレッヘンジー、ドイッチェ、ね。カナダに来る前スイスに居て少しドイツ語を覚えたけど皆忘れてしまって残念だわ。」
「僕の母もスイス経由で来たんですよ、1958年」と言うことは彼はカナダ生まれ。
「あなた、半分日本人ね?」
「人生の半分以上がここだから、そう言っても良いわね」
それから、
「ヒロヒトをどう思う?」と来た。
「私、(個人的には)知らないから何とも言え無いけど、気の毒には思うわ。権力は無く、抗議だけはされる立場。」
「ああ、軍人たちにね。。」
この人はドイツ人だから、私の方から「ヒットラーはどう思う?」と聞いても良かったのだけれど。
とりとめも無い会話ではあったけれど、全くの未知の人とのこんな立ち話(実際は座っていたけど)が何となく新鮮に感じられた。

Hodiaŭ mi vizitis superbazaron Sobeys por kutima aĉetado, kien mi tre longe ne vizitis. Mi estis surprizita, ke la kostoj de legomoj de ĉi vendejo estis preskaŭ duoble ol la kostoj de aliaj vendejoj, kie mi kutime aĉetas. Pro tio mi ne restis tre longe ĉe ĝi.
Ĵus ekpluvadis kiam ni decidis foriri, do mi sidis sur la benko en la lobio dum mia filo alportas la aŭton ĉe la pordo. Sur la benko estis sidanta viro ĉirkaŭ 40 plus jaraĝa, kiu faris mem sandviĉon per pano kaj salamo aĉetinta en ĉi vendejo. Li komencis alparoli al mi, "ĉu vi estas Japanino?"
"Jes, kaj vi?"
"Germano", "Do 'sprechen Sie deutsch' ĉu ne? Mi iom lernis Germanan dum mi vivis en Svisujo, sed forgesis tute. Tion mi bedaŭras."
"Mia patrino ankaŭ venis (en Kanado) tra Svisujo. Estis 1958." Do li naskiĝis en Kanado.
"Vi estas duon-Japanino, ĉu ne?"
"Jes vi povas diri tiel, ĉar mi vivas ĉi tie pli ol duono da mia vivo."
Kaj subite li demandis al mi,
"Kiel vi pensas pri Hirohito?"
"Mi ne konas lin persone, do mi ne povas diri ion pri li, tamen mi havas kompaton por li, ĉar malgraŭ li ne havas potencon, li estis celo de atako."
"Ah, per militistoj, ĉu ne?"
Ĉar li estas Germano, mi povus demandi al li, kiel li opinias pri Hitler . . .
La babilado estis senkonsekvenca, tamen ĉi neserioza babilado kun fremdulo donnis al mi iel freŝan senton.






Fabeloj de Verda Vojeto

津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






Happy Canada Day!!!

2014年07月01日 | 日記 / Taglibro


今日はカナダの147回目の誕生日。各地で花火をあげて祝う。写真は中国の花火。ご鑑賞あれ!
花火は日本独特の芸術と思っている人も多いけれど、中国で発明され、観賞用の花火はイタリアのフィレンツェにはじまるとか。
この花火を鑑賞するには写真をクリックして下さい。

Hodiaŭ estas la 147a Naskiĝtago de Kanado. Oni festas kun artfajraĵoj en diversaj lokoj. La foto estas artfajraĵo de Ĉinio. Spektu kaj ĝuu!
Multaj Japanoj kredas, ke la artfajraĵo estas speciala arto de Japanio, sed la historio de artfajraĵo diras, ke ĝi estis inventita en Ĉinio kaj La arta formo por spektado de ĝi komeciĝis en Firenco, Italio.
Por ĝui la arton klaku la foton.




Fabeloj de Verda Vojeto

津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。