英語名:Turtlehead
学名:Chelone glabra
和名:無し、敢えてタートルヘッド
エスペラント名:Kelonia kapo (laŭ mi)
学名:Chelone glabra
和名:無し、敢えてタートルヘッド
エスペラント名:Kelonia kapo (laŭ mi)
日本名もエスペラント名もまだ解らない。探しあぐねて、タートルヘッドと言うかも、、とグーグルったら見覚えのある写真などが出て来た。私自身の古いブログのページだった。
北米原産の花なので、当然かもしれないが、日本では良く学名をカタカナで使っていることがあるからと「ケローネグラブラ」で探したが出て来なかった。タートルヘッドの方が馴染めるのかもしれない。
Ĉi floro ankoraŭ ne havas Esperantan nomon nek Japanan. Serĉadis mi, kaj provis "Ta-toru-heddo", ĉar Japanoj uzas ofte Anglan nomon skribita Japane. Mi trovis,, tre konatan foton, kion mi mem fotis. Tio estis paĝo de mia malnova blogo.
Ĉi floro estas indiĝena de Nordameriko, do nature Japanoj ne havas nomon por ĝi. Tamen Japanoj povas uzi sciencan nomon ankaŭ Japane skribitan, sed "kero-ne gurabura" ne ekzistis. Por Japanoj "Turtlehead" eble estas pli amikema.
En la mondon venis nova sento, tra la mondo iras forta voko; per flugiloj de facila vento nun de loko flugu ĝi al loko. Ne al glavo sangon soifanta ĝi la homan tiras familion: al la mond' eterne militanta ĝi promesas sanktan harmonion. | Sub la sankta signo de l' espero kolektiĝas pacaj batalantoj, kaj rapide kreskas la afero per laboro de la esperantoj. Forte staras muroj de miljaroj inter la popoloj dividitaj; sed dissaltos la obstinaj baroj, per la sankta amo disbatitaj. | Sur neŭtrala lingva fundamento, komprenante unu la alian, la popoloj faros en konsento unu grandan rondon familian. Nia diligenta kolegaro en laboro paca ne laciĝos, ĝis la bela sonĝo de l' homaro por eterna ben' efektiviĝos. |
Fabeloj de Verda Vojeto
岩手県唐丹の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます