goo blog サービス終了のお知らせ 

☆ 緑 の 小 径 ☆ Verda vojeto ☆

エスペラントと野の花と。
Esperanton kaj sovaĝajn florojn.

ノハラナデシコ / Deptford-Dianto

2017年10月11日 | 野の花々 / Floroj de kampo

英語名:Deptford Pink, Grass Pink
学名:Dianthus armeria
和名:ノハラナデシコ
エスペラント名:Deptford-Dianto
ヨーロッパ原産
Indiĝena de Eŭropo

昨日の散歩で見つけた花。びっくりした。「今頃!?」と。
まともに成長すれば、60cmもの高さに成れる花なのにようやく、同じように刈られ続けた草の間から首だけ覗かせて咲いていた。痛々しいとも、健気とも感じる。刈られ刈られて花を咲かせる機会を失い続け、今になってようやくその機会を得たものなのだ。
何か教えられるものが有る。

Mi trovis ĉi florojn dum mia promenado hieraŭ. "Nun!?" mi tre surpriziĝis.
Se kreskus normale ili povas esti 60 centimetrojn alta. Ili estis floriĝanta montrante nur florojn inter same falĉitaj herboj. Mia miksita sento al ili estis "Kompatinda!" kaj "Brava!".
Falĉite, falĉite ĝi perdadis ŝancon por flori, kaj nun finfine sukcese gajnis la ŝancon.
Mi trovi ĉi tie ian lecionon.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐丹の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ







カナダ・メィフラワー / Maianthemum canadense

2017年09月27日 | 野の花々 / Floroj de kampo

英語名:Canada Mayflower, Canadian may-lily
学名:Maianthemum canadense
和名:なし
エスペラント名:なし
北米北部原産
Indiĝena de Norda Nordameriko


先日セント・ジョーンズCA(Conservation Area)で見つけたこの赤い実はカナダ・メィフラワーの実。ここでも踏みにじられて傷ましい姿をしていた。
この草を見る度に思い出すのは「赤毛のアン」の村岡花子訳のこと
なんども同じ様な情報を読んで、確認したいのだけれど、まだ原書を読んでいないので、それが出来ない。
先日孫娘が読んだと聞いて、私も読まなきゃ、と思いつつまだ行動を起こしていない。

そんなことを考えていて、ふと中学生になった時だったか今は亡き次兄が買ってくれた本「にんじん」を思い出した。岩波文庫とかで小さいサイズの本だった。どんな内容だったのかも覚えていない。著者や訳者も知らない。
で、検索。「青空文庫」にあった。訳者は何人もいるらしいが、私が読んだのはどうやら岸田国士訳であるらしい。それが青空文庫にあったのだ。
と言う訳で読み始めている。「カナダ・メィフラワー」から「赤毛のアン」、そして「にんじん」と連想とはとんでもない発展をするものだ。

Alian tagon mi vizitis al St. John's CA (Konservada Areo). kaj trovis ĉi ruĝajn berojn de Maianthemum canadense. Ankaŭ ĉitie ĝi aspektis mizere distretite.
Mi rememoras ĉiam ajn kiam mi trovas ĉi herbon, ke tradukado de ĉi floro de MURAOKA Hanako kiu tradukis "Anne de verdaj galboj". Oni diras, ke ŝi erare tradukis ĉi floron kiel kuratago. Mi legis ĉi informon kelkfoje, do mi volis mem konfirmi tion, nome mi volis legi originalon. Tamen mi ankoraŭ ne legis ĝin.
Kiam mi aŭdis, ke mia nepino ja finlegis ĝin, mi certe volis, sed ankoraŭ ne agas por tio.

Dum mi estis pensanta pri tio, mi rememoris libron kion mia dua frato, kiu jam forpasis, aĉetis por mi; "Karoto". Mi ŝajne ekfariĝis studento de mezlernejo. Estis malgranda libro de "poŝ-grandeco". Mi tute ne memoras rakonton, nek verkiston, nek tradukiston. Do mi guglis. Mi trovis ĝin en "Aozora-bunko(bluĉiela biblioteko/estas senpaga reta biblioteko)". Kelkaj homoj tradukis ĉi libron, sed kion mi legis ŝajne estas tradukita de KIŜIDA Kunio.
Tial nun mi komencis legi ĝin surrete. Komence estis "Maianthemum canadense" poste "Anne de verdaj gabloj" kaj sekve "Karoto", Asociado estas interese.



La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐丹の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ







キャラコ・アスター / Kalikot-astero

2017年09月24日 | 野の花々 / Floroj de kampo

英語名:Calico aster/starved aster
学名:Symphyotrichum lateriflorum
和名:無し、敢えてキャラコアスター(勝手命名)
エスペラント名:Kalikoto astero(laŭ mi)
北米東部原産
Indiĝena de orienta nordameriko

この目立たない花の花蕊の色が好きだ。写真はまだ初々しいが花も古くなると花蕊の色も冴えない汚れた様な色になるのだけれど。

Mi ŝatas koloron de centro de ĉi modesta floro. En ĉi foto la floroj ankoraŭ estas freŝaj. Sed kiam ili fariĝas oldaj koloro de centro fariĝas iel malpura.

La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐丹の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ







テンナンショウ / Arisaemo

2017年09月21日 | 野の花々 / Floroj de kampo



英語名:Janck-in-the-pulpit
学名:Arisaema (triphyllum)
和名:テンナンショウ属(マムシ草)
エスペラント名:Arisaemo

秋には赤い実をつける植物は多い。
これはその一つ「Janck-in-the-pulpit(説教台のジャック)」
150もの種類がありそれぞれ少し違う。だから、私達が勝手に日本語名は「マムシ草」と言っているけれど、正確には少しずれがある訳だ。一覧表

それはそれとして「秋だなぁ」と実感させる色と輝き。そう言えば今日は夏の最期の日だった。

En aŭtuno multaj plantoj montras ruĝajn berojn.
Tio ĉi esters unu de tiuj; "Janck-in-the-pulpit (Jack-en-ambono)"
Pli ol 150 specioj de ĝi ekzistas. Ili tre similas unu al aliaj, sed iel malsamas. Tial malgraŭ ni ofte nomas ĝin "Mamuŝi-gusa(serpento-lilio) japane, precize dirite tio estas ne ekzakta.
Listo

Cetere ĝi havas bliron kaj koloron por rimarkigi nin, ke estas aŭtuno.
Ja estas hodiaŭ la lasta tago de somero.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐丹の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ







ネバリノギク / Nov-Angluja astero

2017年09月17日 | 野の花々 / Floroj de kampo

英語名:New England Aster
学名:Aster novae-angliae
和名:ネバリノギク
エスペラント名:Nov-Angluja astero
北米東部原産
Indiĝina de orienta nordameriko

野の花花も段々元気が無くなって来た。威勢の良いのはいまではこの花くらいかな。
スーマックやヴァージニア・クリーパーが鮮やかな色を見せ始め、気配は秋なのに、昨日、今日は夏の暑さだった。

Sovaĝaj floroj iom post iom diskoloriĝantaj. Eble nur ĉi floro estas vigle freŝa.
Sumako Kaj Partenociso komencis montri freŝe ruĝan koloron, ja jam estas aŭtuno, tamen, hieraŭ kaj hodiaŭ estis ege varme kiel somero.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐丹の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ







秋 の 花々 / Aŭtunaj floroj

2017年08月24日 | 野の花々 / Floroj de kampo

英語名:Spotted jewelweed, spotted touch-me-not
学名:Impatiens capensis
和名:ツリフネソウの一種
エスペラント名:Makulita netuŝumino (Laŭ mi)
Indiĝena de Norda Ameriko
北米原産



英語名:Great lobelia
学名:Lobelia siphilitica
和名:ロベリア・シフィリチカ、グレートロベリア
エスペラント名:Granda Lobelio (Laŭ mi)
Indiĝena de Orienta Kaj centre Kanado & Uson
カナダ、米国の中部及び東部原産



英語名:Common sneezeweed
学名:Helenium autumnale
和名:ヘレニウム・アウツムナレ (団子菊)
エスペラント名:Terniherbo (Laŭ mi)



英語名:Butter-and-eggs, Common toadflax, Yellow toadflax
学名:Linaria vulgaris
和名:リナリアブルガリス、トードフラックス
エスペラント名:Linario vulgara (laŭ mi)



英語名:Flowering rush
学名:Butomus
和名:ハナイ
エスペラント名: Butomo



英語名:Chicory, Common chicory,
学名:Cichorium intybus,
和名:キクニガナ(菊苦菜)
エスペラント名:Amara cikorio


明日から又一週間ばかり、トロントでの休暇の予定。ブログもその間休みます。
コメント欄は閉じませんので、好きなだけ書いて下さい.

Mi ferias ĉirkaŭ semajno en Toronto. Mia blogo ankaŭ ferias dum tiu tempo.
Mi ne fermas rubrikon por komentoj, vi skribu kiel eble vi ŝatas.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐丹の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ







タートルヘッド / Kelonia kapo

2017年08月19日 | 野の花々 / Floroj de kampo

英語名:Turtlehead
学名:Chelone glabra
和名:無し、敢えてタートルヘッド
エスペラント名:Kelonia kapo (laŭ mi)


日本名もエスペラント名もまだ解らない。探しあぐねて、タートルヘッドと言うかも、、とグーグルったら見覚えのある写真などが出て来た。私自身の古いブログのページだった。
北米原産の花なので、当然かもしれないが、日本では良く学名をカタカナで使っていることがあるからと「ケローネグラブラ」で探したが出て来なかった。タートルヘッドの方が馴染めるのかもしれない。

Ĉi floro ankoraŭ ne havas Esperantan nomon nek Japanan. Serĉadis mi, kaj provis "Ta-toru-heddo", ĉar Japanoj uzas ofte Anglan nomon skribita Japane. Mi trovis,, tre konatan foton, kion mi mem fotis. Tio estis paĝo de mia malnova blogo.
Ĉi floro estas indiĝena de Nordameriko, do nature Japanoj ne havas nomon por ĝi. Tamen Japanoj povas uzi sciencan nomon ankaŭ Japane skribitan, sed "kero-ne gurabura" ne ekzistis. Por Japanoj "Turtlehead" eble estas pli amikema.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐丹の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ







野生の矢車ギク / Centaŭreo

2017年08月19日 | 野の花々 / Floroj de kampo

北米だけで5種あるらしいが、350−500種あり、農業地帯では有害雑草として嫌われる野草であるらしい。
そんなことを考えずに見れば、愛らしい優しい花だ。

Nur en nordameriko 5 specioj ekzistas, sed entute 350 - 500 specioj. En agrikulturaj regionoj ĝi ege estas malŝatata kiel venena herbo.
Se ne pensus tian, ĝi estas ĉarma kaj ĝentira floro.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐丹の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ







ジョーパイウィード / Joe-pye herbo

2017年08月04日 | 野の花々 / Floroj de kampo

この花が咲き始めたら秋はもうそこまで来ている。

英語名:Joe-pye weed
学名:Eutrochium
和名:ジョーパイウィード
エスペラント名:Joe-pye herbo (laŭ mi)



Kiam ĉi floro ekfloras, la aŭtuno estas ĉirkaŭ abgulo.

La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐丹の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ







ダッファリン島にて / Ĉe Dufferin-insuloj

2017年07月05日 | 野の花々 / Floroj de kampo

英語名:Swamp Milkweed
学名:Asclepias incarnata
和名:谷地トウワタ(勝手命名)
エスペラント名:Asklepiado Marĉa (laŭ mi)



英語名:Carolina Rose
学名:Rosa carolina
和名:?
エスペラント名:Karolina rozo (laŭ mi)



長い間、餌箱なども設えて小鳥達に餌を与えていた公園も目覚めたようで、最近はこんな看板を立てた。
でも、まだまだ餌を与えるのを楽しんでいる家族などを見る。さすがに「昨日のパン」を買って来て、、と言う人の姿は消えたようだけど。

Dum longa tempo ĉi parko provizis nutraĵon al sovaĝaj birdoj instarinte manĝejetojn por ili. Ŝajne la parko rekonsciiĝis al realo, instaris ĉi-tiajn ŝildojn. Tamen ankoraŭ multaj ŝatas nutri birdojn. Malgraŭ mi malofte vidas homojn kiuj nutras ilin kun neplu-freŝa pano, kion oni povas aĉeti je bakejo.

La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐丹の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ







オオトウワタ / Asklepiado siriaka

2017年07月03日 | 野の花々 / Floroj de kampo


英語名:Common milkweed
学名:Asclepias syriaca
和名:オオトウワタ
エスペラント名: Asklepiado siriaka (laŭ mi)
北米原産
Indiĝena de Nordameriko

まだまだと思っていたら、もう咲いていた。今日は蜂が密を集めに来ていて忙し気、私には眼もくれない。
薄い紫の色や花の形が好きだ。
少し詳しい情報は こちらで。

Mi pensis, ke ĝi ankoraŭ ne ekflorus, sed ĝi ekfloris jam. Hodiaŭ vespo ja estis tre okupata kolektadi mielon, tute ne rimarkis mian ekziston.
Al mi plaĉas formon kaj heliotropan koloron de ĉi floro.
Por pli detalan informon iru ĉi-tien


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐丹の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ







今年も。。/ Ĉi-jare ankaŭ...

2017年06月26日 | 野の花々 / Floroj de kampo

英語名:Fringed loosestrife
学名:Lysimachia ciliata
和名:無し
エスペラント名:Franĝa salikario (Laŭ mi)
北米原産
Indiĝena de Nordameriko

昨年はウッカリ見落としてしまったが、今年は忘れず見つけた。橋の脇の水の中で私に背を向けて咲いているので写真には撮り難い。今年の写真は色が本物に近い色に撮れたと思う。
二年前の記事 / Artikolo antaŭ 2 jaroj
Pasintjare mi tute forgesis trovi ĉi floron, sed ĉi-jare mi ne forgesis. Apud ponto en akvo ĝi floras montrante dorson al mi. Estis malfacile foti la floron. Mi kredas ĉi-jara foto kaptis veran koloron de ĝi.

La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐丹の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ







オダマキ / Akvilegio

2017年05月26日 | 野の花々 / Floroj de kampo

英語名:Columbine, Granny's bonnet
学名:Aquilegia
和名:オダマキ
エスペラント名:Akvilegio

消えたと思っていた紫のオダマキがとんでもないところで咲いていた。この紫の色、いいな、と思う。
種類は60、とも70とも言われ園芸家が改良したり手を加えたりして作った新種なども多いらしい。

学名のAquilegiaはラテン語の「鷲」が語源。花びらの形が鷲の爪に似ているから。英語のColumbineはラテン語の鳩から、花の形が五羽の鳩が寄り集まっている様に見えるから。

Purpura Akvilegio, kion mi kredis, ke malaperis, ekfloris je tute stranga loko. Al mi plaĉas ĉi-tiu purpura koloro, mi ĝuas ege.
Specoj de akvilegio estas 60 aŭ 70 en la mondo. Botanikistoj plibonigas kaj kreas novajn specojn ankaŭ.

Scienca nomo Aquilegia devenis de latina vorto aglo(aquila), ĉar formo de petaloj de ĉi-floro onidire similas al aglaj ungoj. Angla nomo Clumbine devenis latina vorto por Kolombo, ĉar la floro aspektas, kiel kvin kolomboj amasiĝas kune.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ







エゾノウワミズザクラ? / Paduso?

2017年05月22日 | 野の花々 / Floroj de kampo

英語名:Bitter-berry, Chokecherry
学名:Prunus virginiana,
エスペラント名:Specio de paduso
和名:エゾノウワミズザクラの類

以前調べたときは
エスペラント名:paduso
和名:エゾノウワミズザクラ
と言う答えになっていた。

が、今回???と問い直す。エスペラントのpaduso(パドゥソ)は John C. Wells の辞書ではChokecherryだが、彼は植物学者では無いだろうし、どっちでも良いのだろうが、エゾノウワミズザクラの学名はPrunus padus で、Prunus virginianaではない。しかも北部ヨーロッパ及び北部アジア原産で、強い香りがあるとのことだが、Chokecherryは北米原産で大して香りは無い。
Chokecherryとエゾノウワミズザクラは従兄弟関係と言うところだろう。

Kiam mi esploris pri ĉi-tio, Esperanta nomo estis Paduso kaj Japana nomo estis Ezonouŭamizuzakura.
Nun mi dubas tion.
En vortaro de John C. Wells Chokecherry estas Paduso, mi ne kredas, ke li estas botanikisto, kaj al li estas indiferenta, se ĝi estus 'Prunus padus' aŭ 'Prunus virginiana'.
Plie Paduso estas indiĝena de Norda Eŭrop kaj Norda Azio, kaj havas fortan bonodoron, dum Prunus virginiana estas indiĝena de Nordameriko, kaj preskaŭ ne havas odoron.
Mi decidis, ke ili rilatas kiel kuzoj.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ







ハナミズキ / Florida Kornuso

2017年05月15日 | 野の花々 / Floroj de kampo



英語名:Flowering Dogwood
学名:Cornus florida
和名:ハナミズキ
エスペラント名:Florida Kornuso (laŭ mi)
北米原産
Indiĝena de Nord-Ameriko

降り続いた雨がようやく止んで、今日は雲一つ無い快晴。クィーンストン・ハイツ公園の八重桜の様子を知りたくて公園へ行ってみた。
まだ若いハナミズキが溢れそうな程花を付けていた。

Post longa pluvado finfine hodiaŭ estis belega tago sennuba. Mi scivolis kiel estas la multepetala ĉerizfloro en parko de Queenstone Heights.
Troviĝis ankoraŭ juna Florida Kornuso estis plenplena de floroj.



踊る桜の木 / Dancanta ĉerizarbo


満開は過ぎ、花は散り始めていた / Pasinte plej belan tempon, jam petaloj forfalantaj


八重桜はちょっと盛りを過ぎ、散り始めていたが、まだ花見を楽しめる豪華さだった。

Kvankam plej bela tempo de multepetala ĉerizfloro jam pasis, ĝi estis tiel pompa, oni ankoraŭ povus ĝui ĝin.

La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ