TON^O^MAなぶろぐ

2013,7月インドネシアより帰国。大将.豚馬.長女E.長男Aと四人暮らし。

映画は字幕か吹き替えか

2016-04-21 08:41:55 | 英語
英語を勉強していると 宣言しているので
映画は📽勿論字幕派です。
子供も英語を忘れないようにする為字幕です。
ただ 子供たちが観たい映画📽に字幕が少なく
吹き替えが多いのが困ります。

結構英語と日本語のニュアンスも違うし
英語版観た後日本語のCMとか目にすると
「う!かっこ悪!」と思う事があります。
「日本人だから英語版がっかこよく聞こえるだけなんじゃない?」
「英語圏の人は逆に思うんじゃない?」
という意見もあります。
英語をベラベラ喋っている子供たちは
日本語版やっぱりイマイチと思うらしいです。

例えばベイマックスのgummy bear 🐻,front side back side...
のパンツのくだり

アナ雪 let it go ,do you wanna build the snowman?⛄
はニュアンスも違ってますよね。

ディズニー映画は物凄く吹き替えにも力を入れていて
イメージダウンすることはないと昔聞いたこともありますが

To infinity and beyond は 英語がいいなーと思います。
May tha face be with you も英語のほうがしっくり来る
と思っております。

それ以外でも
パシフィックリム なんかは 大事な所を日本語で話していると言う日本語を美しく
表現している📽映画ですがその効果が
吹き替え版では 全く表現出来ないので字幕で観るべきだと感じます。

ダイハード のサイモンが電話でマックイーンに指示を出すとき
「Simon says ...」と言う子供ゲームの出だしで
指示を出している遊びゴコロがあるのですが
このゲームの日本語版だと「王様👑の命令...」と言う出だしになる
からぜんぜん 意味が変わってしまうから使ってない
とか イロイロあげると キリが無いでしょう

所で、我が家で良くどっちがダサいのか?
ダサいからこそいけているのか? とか 揉める曲が
スポンジボブの歌ですね。
He lives in a pineapple under the sea
パイナップルに住んでいる~
Sponge Bob square pants
スポンジボブ!スボン四角!

さぁ これどう思いますか?
まぁ 殆どの方にとっては どうでもいい質問と言うのが
答えかもしれないですね。💦ははは