えらく厳しい態度ですこと。
BBC China cuts children's online gaming to one hour 31 Aug 2021
この際、「子供たち」の定義は18歳未満。
「Online gamers under the age of 18 will only be allowed to play for an hour on Fridays, weekends and holidays, China's video game regulator has said.」
そういう意味で未成年でもあるわけで、プレイ時間は午後8時から9時に限定するように―と。おいちょっと待て、プレイ時間を選定する自由もないのか。
「The National Press and Publication Administration told state-run news agency Xinhua that game-playing would be only allowed between 8pm to 9pm.
It also instructed gaming companies to prevent children playing outside these times.」
なお、よそさん―ゲーセンだのなんだの―でプレイできないように仕組みを作ることも求められる様子。まあ、そういう意味での「未成年」が夜中、あっちこっち遊びまわるのは、それ自体好ましくはないわけだ。
でまあ、オンラインゲームを「精神的麻薬」と非難するという。いやあ、ゲームも格が上がってきたものだ。宗教と同レベルか。
「Earlier this month a state media outlet branded online games "spiritual opium".」
先だってゲーム時間を一日90分(休日は3時間)に限定する規制もしたそうで―えらく厳しくなるなあと。
「Earlier rules had limited children's online game-playing to 90 minutes per day, rising to three hours on holidays.」
「The new rule came amid a sweeping crackdown on China's tech giants, such as Alibaba, Didi and Tencent, as well as a series of reforms over activities considered by Beijing as harmful to the young generation, including celebrity fan culture and private tutoring.」
…大企業を規制するだけでなく、ファンアートや、やたら個人的で密接すぎる、共産党(というか年配の人たち)がアクセスも想像もできないような人間関係を構築されると困る、と。その意味では宗教団体を規制したい気持ちと通じるのかな。
「By imposing these new rules, the Chinese government is hoping to create "positive energy" among young people and to educate them with what Beijing considers "correct values".」
「It's probably a disappointing end of summer for China's tens of millions of young gamers.」
そんなこんなで、中国の若者たちにとっては「夏休みが終わっちゃった」わけである。いやこれそれこそ若者への抑圧のメッセージになるだろう…。
BBC China cuts children's online gaming to one hour 31 Aug 2021
この際、「子供たち」の定義は18歳未満。
「Online gamers under the age of 18 will only be allowed to play for an hour on Fridays, weekends and holidays, China's video game regulator has said.」
そういう意味で未成年でもあるわけで、プレイ時間は午後8時から9時に限定するように―と。おいちょっと待て、プレイ時間を選定する自由もないのか。
「The National Press and Publication Administration told state-run news agency Xinhua that game-playing would be only allowed between 8pm to 9pm.
It also instructed gaming companies to prevent children playing outside these times.」
なお、よそさん―ゲーセンだのなんだの―でプレイできないように仕組みを作ることも求められる様子。まあ、そういう意味での「未成年」が夜中、あっちこっち遊びまわるのは、それ自体好ましくはないわけだ。
でまあ、オンラインゲームを「精神的麻薬」と非難するという。いやあ、ゲームも格が上がってきたものだ。宗教と同レベルか。
「Earlier this month a state media outlet branded online games "spiritual opium".」
先だってゲーム時間を一日90分(休日は3時間)に限定する規制もしたそうで―えらく厳しくなるなあと。
「Earlier rules had limited children's online game-playing to 90 minutes per day, rising to three hours on holidays.」
「The new rule came amid a sweeping crackdown on China's tech giants, such as Alibaba, Didi and Tencent, as well as a series of reforms over activities considered by Beijing as harmful to the young generation, including celebrity fan culture and private tutoring.」
…大企業を規制するだけでなく、ファンアートや、やたら個人的で密接すぎる、共産党(というか年配の人たち)がアクセスも想像もできないような人間関係を構築されると困る、と。その意味では宗教団体を規制したい気持ちと通じるのかな。
「By imposing these new rules, the Chinese government is hoping to create "positive energy" among young people and to educate them with what Beijing considers "correct values".」
「It's probably a disappointing end of summer for China's tens of millions of young gamers.」
そんなこんなで、中国の若者たちにとっては「夏休みが終わっちゃった」わけである。いやこれそれこそ若者への抑圧のメッセージになるだろう…。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます