もっともっとNippon

日本がもっと豊かな国にならないか、と思ってい、気がついた事をコメントします。ご意見、異論、反論も募集中です。

フィリピンが助けを求めている 

2012-10-03 01:23:16 | 日記

フィリピンの外務次官が、国連に「弱い国を守るために、もっと積極的に役割を果たしてくれる事を、強くお願いしたい」と言っている。 明らかに、中国に対抗する為だ。

 

悲しいかな、弱小国の主張など、米国メディアが取り上げる事は多くない。

 

ベトナムも同じように、中国の海洋覇権を非難したと言われる。

 

こういう国と手を取り合って、と思うところだが、そうは簡単ではない。

フィリピンは、親日的であった事が一度もない。

こういう安全保障問題で手を結ぶには、長い信頼関係が必要だが、日本もフィリピンも、

それだけの直接的関係を構築してこなかった。

 

中国一辺倒のアジア外交と、米国頼りの安全保障政策のつけである。




Tuesday, October 2, 2012

THE Philippines' top diplomat challenged Tuesday the United Nations (UN) to help peacefully resolve territorial disputes on the South China Sea, which is now locally being referred as the West Philippine Sea, through rules-based approach.

Speaking before delegates of the UN General Assembly's 67th Session at the UN headquarters in New York, Foreign Affairs Secretary Albert Del Rosario called Tuesday on member-states to stand against adversity, pointing out that the UN was created to "protect the weak from the strong, to provide for the equality of all sovereign states, and to enshrine the rule of law as the governing principle in regulating international disputes."

Check our new look and tell us what you think.

"As such, the Philippines is steadfast in promoting the peaceful settlement of disputes using a rules-based approach. We stand firmly behind efforts in the UN to promote the rule of law and mediation," he said, addressing UN President Ban Ki-Moon.

Del Rosario said that from the perspective of the rule of law, and given the maritime disputes that have intensified in the Asian region, the UN Convention on the Law of the Sea (Unclos) has never been more relevant than it is at present.

"All States must respect their obligations to settle their maritime disputes by peaceful means, without threats or use of force, under Unclos. A rules-based approach under Unclos can peacefully resolve these Asian maritime disputes. Today, my country faces its most serious challenge to the security of its maritime domain and integrity of its national territory, as well as its effective protection of its marine environment," he said.

The Philippines has had a two-month maritime standoff with China over the Scarborough Shoal, locally known as Panatag shoal or Bajo de Masinloc, which is located some 124 nautical miles off Masinloc town in Zambales province, and over 500-NM from the nearest standpoint in China.

Although Manila already withdrew its two vessels from the lagoon, believed to be sitting on vast oil and mineral reserves, pursuant to its agreement with China, Beijing has yet to recall close to 100 vessels stationed in the area.

Several diplomatic protests have been filed by the Philippines to China on the issue, and even threatened to bring the matter before the UN-backed International Tribunal on the Law of the Sea (Itlos), but all these were ignored by the giant nation.

To further reinforce its claim on Panatag, as well as other land masses that are also being claimed by the Philippines and other Asian countries on the WPS, China has shown its military muscle by bringing patrol boats in the area and had even established a garrison in Sansha island, part of the contested Spratlys islands (Kalayaan island groups).

China earlier insisted on its nine-dash line claim over the WPS, though it refused to acknowledge established laws on territorial delineations such as the UN Convention on the Law of the Sea.

Del Rosario then asked member states to "without exception, respect the international legal framework to utilize institutions and adhere to commitments in treaties and conventions."

"To address this challenge and to arrive at a durable resolution, we must rely on the rule of law and not the force of arms. We must rely on the body of rules that state that disputes must be resolved peacefully. We must rely on the norms and rules enshrined in the Unclos. We therefore rely on our friends and allies and all those who believe in the peaceful and fair management of the seas and oceans to uphold the rule of law and Unclos," he said.

"We will endeavor to elicit a more proactive action from the General Assembly,

 

http://www.sunstar.com.ph/manila/local-news/2012/10/02/philippine-envoy-urges-un-meddle-sea-row-246009


西部海域 今日も異常あり、ですね、 海保の皆様に感謝です。

2012-10-02 00:38:09 | 日記

>中国の程永華(チョンヨンファ)駐日大使は1日、横浜市で開かれた「横浜華僑総会」主催の中>国建国を祝う式典であいさつし、日本政府に対して尖閣諸島(沖縄県石垣市)の国有化を撤回>するよう主張した.。

 こういの、やらない方がいいのにな。 いたずらに対立感情を煽って、横浜の華僑の人を巻き込んでどうするのかね。。。。

 

>尖閣諸島(沖縄県石垣市)の周辺海域で1日、台湾と中国の公船計7隻が接続水域(領海の

>外側22キロ)内に入った。

きりない。 又、拡声器で、中国の領土だといって、海保に退去を促したようだ。

主権侵害目的が明らかな外国船が入ってきた場合、排除できる法律をつくらないといけないな。

 

消耗戦になったら、分が悪いな。 海保の皆様、本当に感謝です。

 

 


WikiPedia英語版の翻訳版 : Nanking Massacre (南京大虐殺) (2)

2012-10-01 00:01:05 | 日記

Military situation

軍の状況

In August 1937, the Japanese army invaded Shanghai where they met strong resistance and suffered heavy casualties. The battle was bloody as both sides faced attrition in urban hand-to-hand combat. By mid-November the Japanese had captured Shanghai with the help of naval bombardment. The General Staff Headquarters in Tokyo initially decided not to expand the war due to heavy casualties and low morale of the troops. However, on December 1, headquarters ordered the Central China Area Army and the 10th Army to capture Nanking, then-capital of the Republic of China.

1937年8月、日本軍は上海を侵略しました。 そこで日本軍は、強い抵抗にあい、多くの犠牲者を出しました。 戦闘は、両陣営とも、市街地の接近戦となり、多くの血が流れました。 11月中旬までには、海軍からの援護の爆撃もあって、上海を占領しました。 東京の大本営では、当初、多くの犠牲者と士気が低下していることから、戦争を拡大させてないことを決定しました。しかし12月1日、大本営は中国方面軍と第10軍に、当時の中華民国の首都である南京の占領を命じました。

 Relocation of the capital 

首都の移転

After losing the Battle of Shanghai, Chiang Kai-shek knew that the fall of Nanking would simply be a matter of time. He and his staff realized that they could not risk the annihilation of their elite troops in a symbolic but hopeless defense of the capital. In order to preserve the army for future battles, most of them were withdrawn. Chiang's strategy was to follow the suggestion of his German advisers to draw the Japanese army deep into China utilizing China's vast territory as a defensive strength. Chiang planned to fight a protracted war of attrition by wearing down the Japanese in the hinterland of China.[13]

Leaving General Tang Shengzhi in charge of the city for the Battle of Nanking, Chiang and many of his advisors flew to Wuhan, where they stayed until it was attacked in 1938.

上海の戦いで負けたあと、蒋介石は、南京の陥落は時間の問題だと考えました。 彼と彼の参謀は、シンボリックではあるが絶望的な首都防衛で、選り抜きの軍団を全滅の危機にさらすことは出来ない、と考えました。 将来の戦闘のために軍を保存するため、大部分は撤退しました。蒋介石の戦略は、ドイツ顧問団のアドバイスに従って、広大な領土を防衛の強みとして利用するため、日本軍を中国内の奥深くまで引き込むことでした。蒋介石は、中国の内陸地億まで引き込むことによって疲れさせ、長期化させた消耗戦を展開しようと計画しました。

唐生智将軍を南京防衛司令官に任命し、蒋介石と多くの参謀は武漢に飛び、1938年に攻撃されるまで滞在しました。

 Strategy for the defense of Nanking

南京防衛戦略

 In a press release to foreign reporters, Tang Shengzhi announced the city would not surrender and would fight to the death. Tang gathered about 100,000 soldiers, largely untrained, including Chinese troops who had participated in the Battle of Shanghai. To prevent civilians from fleeing the city, he ordered troops to guard the port, as instructed by Chiang Kai-shek. The defense force blocked roads, destroyed boats, and burnt nearby villages, preventing widespread evacuation.

海岸特派員への報道発表で、唐生智は、南京は降伏しないし死んでも戦うと発表した。唐は上海戦での敗残兵も含めた、10万人の(大部分は訓練されていない)兵士を集めた。

市民が街から逃げ出さないように、唐は、蒋介石に指示されたように、軍隊に港を守らせた。 防衛軍は道を塞ぎ、艦船を恐し、近くの村をやき、大規模な脱出が行われないようにした。

 

The Chinese government left for relocation on December 1, and the president left on December 7, leaving the fate of Nanking to an International Committee led by John Rabe.

The defense plan fell apart quickly. Those defending the city encountered Chinese troops fleeing from previous defeats such as the Battle of Shanghai, running from the advancing Japanese army. This did nothing to help the morale of the defenders, many of whom were killed during the defense of the city and subsequent Japanese occupation.

中国政府は、12月1日に移転のため街をさった。 そして大統領が12月7日に脱出し、ジョン・ラーベに代表された南京の国際委員会に運命はだくされた。

防衛計画は直ぐに崩壊した。 防衛軍は、先の上海戦で敗亡した軍が逃亡し、前進してくる日本軍から逃亡する事態に直面した。 これは防衛軍の士気の向上に役だたづ、多くは防衛戦で死ぬか、その後の日本占領の際に殺された。

 

Approach of the Imperial Japanese Army

日本帝国軍の接近

Japanese war crimes on the march to Nanking

南京進撃中の日本の戦争犯罪

 

Although the Nanking Massacre is generally described as having occurred over a six-week period after the fall of Nanking, the crimes committed by the Japanese army were not limited to that period. Many atrocities were reported to have been committed as the Japanese army advanced from Shanghai to Nanking.

南京大虐殺は、南京陥落からの6週間で起こったと一般には言われるが、日本軍が犯した犯罪はその時だけに限られない。多くの日本軍が起こした残虐行為は、南京から上海に前進する際に報告されている。

 

According to one Japanese journalist embedded with Imperial forces at the time, "The reason that the [10th Army] is advancing to Nanking quite rapidly is due to the tacit consent among the officers and men that they could loot and rape as they wish."[15]

Novelist Ishikawa Tatsuzo vividly described how the 16th Division of the Shanghai Expeditionary Force committed atrocities on the march between Shanghai and Nanking in his novel Ikiteiru Heitai (Living Soldiers), which was based on interviews that Tatsuzo conducted with troops in Nanking in January 1938.[16]

その当時の帝国軍に従軍していた日本のジャーナリストによると、’(第10軍)がこれだけ早く南京に前進できたのは、思いのまま略奪や強姦ができるという将校と兵士の暗黙の了解のあった事が理由だという。文学者の石川達三は、1938年1月に南京に駐在していた兵士へのインタビューに基づいて作られた「生きる兵隊」の中で、上海派遣軍の16師団が上海と南京の間の行軍の際にどのように残虐行為を働いたかを鮮やかに描いている。

Perhaps the most notorious atrocity was a killing contest between two Japanese officers as reported in the Tokyo Nichi Nichi Shimbun and the English language Japan Advertiser. The contest was covered much like a sporting event with regular updates on the score over a series of days.[17][18] In Japan, the veracity of the newspaper article about the contest was the subject of ferocious debate for several decades starting in 1967.[19]

In 2000, a historian concurred with certain Japanese scholars who had argued that the contest was a concocted story, with the collusion of the soldiers themselves for the purpose of raising the national fighting spirit.[20] In 2005, a Tokyo district judge dismissed a suit by the families of the lieutenants, stating that "the lieutenants admitted the fact that they raced to kill 100 people" and that the story cannot be proven to be clearly false.[21] The judge also ruled against the civil claim of the plaintiffs because the original article was more than 60 years old.[22] The historicity of the event remains disputed in Japan.[23]

 

恐らく最も悪名高い残虐行為は、東京日日新聞と英語で書かれた日本広告社(?)によって報道された2人の将校による殺害競争でした。 その競争は、スポーツの連戦試合の日常の得点のアップデートのようだった。 日本では、競争に関する新聞記事の正確性については、1967年以降、数十年にわたり激しい議論の題材だった。

2000年、歴史学者は、国民の戦意高揚を目的とした、2人の将校と示し合せて作った創作だったと主張する日本の複数の学者に同意した。 2005年、東京地方裁判所は、 ‘少尉達は、100人斬りの競争をしたことを認めた、かつ、記事は明確に虚偽だとは証明されていない’、として少尉の家族からの訴えを却下した。また、裁判所は、記事が60年以上前であることを理由に、民事訴訟を禁止した。 事件の史実性については今も争われている。

 

 

Flight of Chinese civilians

 

中国市民の逃亡

 

As the Japanese army drew closer to Nanking, Chinese civilians fled the city in droves. The people of Nanking fled in panic not only because of the dangers of the anticipated battle but also because they feared the deprivation inherent in the scorched earth strategy that the Chinese troops were implementing in the area surrounding the city.[citation needed]

 

日本軍が近づくにつれて、中国市民は大挙して街から逃げ出しました。南京市民は戦闘による危険を恐れただけでなく、中国軍によって都市の周りを焼きつくす焦土作戦による生まれながらの剥奪(?)を恐れて、パニックになって逃げ出しました。

 

 

 

On July 31, the Kuomintang (KMT) had issued a statement that they were determined to turn every Chinese national and every piece of their soil into ash, rather than turn them over to the opponent. The Nanking garrison force set fire to buildings and houses in the areas close to Xiakuan to the north as well as in the environs of the eastern and southern city gates.[citation needed] Targets within and outside of the city walls—such as military barracks, private homes, the Chinese Ministry of Communication, forests and even entire villages—were burnt to cinders, at an estimated value of 20 to 30 million (1937) US dollars.[24][25][26]

 

7月31日、中国国民党軍は、敵に降るよりも、中国の全ての国家と大地を灰にする事を決心した、という声明を発表しました。南京守備隊は、シヤコワン近辺から北部にかけての、東部、北部の城門の近郊に民家やビルに放火しました。 城壁の内外の目標物、例えば軍の兵舎、民家、通信省、森、又は全ての村までも、全て燃えて灰カスになりました。 その経済価値は2千万~3千万USDだと見積もられています。

 

 

Establishment of the Nanking Safety Zone

 

南京安全地帯の設定

 

Main article: Nanking Safety Zone

 

Many Westerners were living in the city at that time, conducting trade or on missionary trips. As the Japanese army approached Nanking, most of them fled the city, leaving 27 foreigners. Five of these were journalists who remained in the city a few days after it was captured, leaving the city on December 16. Fifteen of the remaining 22 foreigners formed a committee, called the International Committee for the Nanking Safety Zone in the western quarter of the city.[27] German businessman John Rabe was elected as its leader, in part because of his status as a member of the Nazi Party and the existence of the German-Japanese bilateral Anti-Comintern Pact.

 

­­­当時、街には貿易や布教を行う多くの外国人が住んでいました。日本軍が近づくにつれて、27人を残して、多くの人が街から逃げ出しました。この内5人は、占領後数日間、市街に住み続け、12月16日に脱出したジャーナリストでした。 のこりの22人のうち、15人が

 

西側4分の1を占める南京安全地帯のための、国際委員会を創設しました。 ドイツの商人、ジョン・ラーべが、彼がナチスの党員だということ、ドイツと日本が防共協定を結んでいることもあり、リーダーに選ばれました。

 

 

 

The Japanese government had previously agreed not to attack parts of the city that did not contain Chinese military forces, and the members of the Committee managed to persuade the Chinese government to move their troops out of the area.

 On December 1, 1937, Nanking Mayor Ma Chao-chun ordered all Chinese citizens remaining in Nanking to move into the “Safety Zone”. Many fled the city on December 7, and the International Committee took over as the de facto government of Nanking.

 

日本政府は、中国軍がいない地域の攻撃はしないことを事前に合意し、委員達は中国政府に軍を、当該エリアから移動するように説得しました。

1937年12月1日、 Ma Chao-chun市長は、南京に残された全ての中国市民に安全地帯に移動するように命令を出しました。 大多数は、12月7日に南京を脱出しました。 そして国際委員会が南京政府の役割を引き継ぎました。

Prince Asaka appointed as commander

朝香宮の司令長官任命

 

In a memorandum for the palace rolls, Hirohito had singled Prince Asaka Yasuhiko out for censure as the one imperial kinsman whose attitude was "not good." He assigned Asaka to Nanking as an opportunity to make amends.[29]

皇室の役割の詔勅として、裕仁は、朝香宮鳩彦王を行状が良くないという理由で、皇室から除籍し、矯正のための機会として、南京に任命しました。

 

On December 5, Asaka left Tokyo by plane and arrived at the front three days later. Asaka met with division commanders, lieutenant-generals Kesago Nakajima and Heisuke Yanagawa, who informed him that the Japanese troops had almost completely surrounded 300,000 Chinese troops in the vicinity of Nanking and that preliminary negotiations suggested that the Chinese were ready to surrender.[30]

12月5日、朝香は飛行機で東京を発ち、3日後に前線に到着しました。朝香は方面軍司令官、中島 今朝吾中将、柳川平助に会いました。柳川は朝香に、既に日本軍は30万の中国軍を南京近郊に包囲し、予備交渉では、中国軍は降伏しそうだ、と報告しました。

 

Prince Asaka allegedly issued an order to "kill all captives," thus providing official sanction for the crimes which took place during and after the battle.[31] Some authors record that Prince Asaka signed the order for Japanese soldiers in Nanking to "kill all captives"[32] Others claim that lieutenant colonel Isamu Chō, Asaka's aide-de-camp, sent this order under the Prince's sign manual without the Prince's knowledge or assent.[33] However, even if Chō took the initiative on his own, Prince Asaka, who was nominally the officer in charge, gave no orders to stop the carnage. When General Matsui arrived in the city four days after the massacre had begun, he issued strict orders that resulted in the eventual end of the massacre.

朝香宮は、捕虜を殺せ、という命令を出したため、戦闘中、戦闘後に行われた犯罪の公式の許可を出したと言われています。 数人の起案者は、南京にいる全ての日本兵に対して’全ての捕虜を殺せ’という命令を朝香が署名したと記録しています。 他は、副官、長 勇中佐が朝香宮の知らないうちに、宮の手書きのサインの下、命令を下した、と主張しています。しかし、長自身がやったことだとしても、実質の司令官である朝香が虐殺を止める命令を出していません。 松井大将が大虐殺の始まった4日後に南京に到着した際に、厳命を出し、結果、虐殺はとまりました。

While the extent of Prince Asaka's responsibility for the massacre remains a matter of debate, the ultimate sanction for the massacre and the crimes committed during the invasion of China were issued in Emperor Hirohito's ratification of the Japanese army's proposition to remove the constraints of international law on the treatment of Chinese prisoners on August 5, 1937.[34]

朝香宮の大虐殺における責任の程度は議論の残るところですが、最終的な大虐殺と中国侵略中に犯された犯罪の制裁は、1937年8月5日の中国人囚人の扱いに関する国際法の制約を取り除く日本軍の提案の裕仁天皇の批准の中に入っています。

訳者注)上記パラグラフは、誤訳の部分があるかもしれません。