今日、何する? What will I do today?

過去の記憶に生きるのではなく、未来(明日)の思いに生きるのではなく、今日という現在を生きよう!

オリエント急行殺人事件 フランス語訳は?

2019年04月26日 21時31分06秒 | なんじゃこりゃぁ~~~
アガサ・クリスティーの
Murder on the Orient Express

フランス語訳は
Le crime de l'Orient-Express

となっている。
オリエント急行殺人(事件)

オリジナルはイギリス英語で
それも1934年に出版されたものだ。

今年が2019年だから85年も前に
書かれたものなんですね。

フランス語訳はオリジナルに比べると
かなり簡素に訳されている

ざっくり訳すと次のようなになる
何だか原文に全然忠実じゃないが

どうなんでしょうね?
まあ、翻訳者によって

十人十色だから
日本語訳も翻訳者によって

かなり日本語が違ってくるのは
致し方ないか?

どれだけ原文に忠実かってことも
大事ではあるが。。。。。

PREMIEREPARTIE
CHAPITER I
第1部

LES FAITS
The Facts
事実


UN VOYAGEUR DE MARQUE SUR LE « TAURUS-EXPRESS »
Un Important Passenger on the Taurus Express
タウルス急行の重要な乗客

A cinq heures du matin, en gare d’Alep, stationnait le train désigne sous le nom pompeux de « Taurus-Express ». Il comprenait un wagon-restaurant, un sleeping-car et deux autres voitures.

朝五時、アレップ駅に«タウルス急行»という堂々たる名前のついた列車が停車していた。食堂車1両、寝台車1両、客車2両の編成だ。

It was five o’clock on a winter’s morning in Syria. Alongside the platform at Aleppo stood the train grandly designated in railway guides as the Taurus Express. It consisted of a kitchen and dining-car, a sleeping-car and two local coaches.

シリアの冬の朝5時だった。アレッポ駅のホームに列車が停車していた。鉄道のガイドブックにも出ている«タルウス急行»という堂々たる名前ついた列車である。キッチン付きの食堂車両1両、寝台車一両に普通の客車2両の編成だ。

最新の画像もっと見る

コメントを投稿