アイ スパイって?
この記事の続きです。 検索のコツはあるのでしょうね。 いろいろやってみました。
カタカナでは、たいてい 「アイ、スパイ」と読点が打ってありますが、「アイ スパイ」の表記もたまにありました。
さて、では英語では?
「I・SPY」というのが、ポスター表記。 検索では、I Spy もしくは I SPY.
日本向けDVDでは、I-SPY とハイフンがはいってるそうです。
ごく身近な風景&映画メモこちらのblogに、映画メモを載せる時に、洋画に関しては、できるだけ、その国のサイトで検索してから載せるようにしてるのですが、困るのが、タイトルのスペル。 そんなときは、どうするか?
一番いいのが、主演の俳優さんの名前で検索することです。 先日、テレビでやった、「Tomb raider」(墓荒らし)なんか、最初「Tomb Radar」(墓探索)で検索して、
おかしいなー、なんでないんだろう、と、再度、出演者で検索して、間違いが判明した。
データベースで、映画の原題と、各国のタイトル なんて作ってるのが、ネットさがせばあるかもしれませんね。
もっとも、先日、ポイントがたまったので、TSUTAYA で貰った、2005年版のを見れば、かなりの数、わかりますけど。
ついでにとりだして眺めてみましたが、最近は、原題をそのままカタカナにした邦題が多いですね。 昔は(っていつかな? 笑)頑張って、「愛と青春の旅立ち」(An officer and a gentleman) 「奇跡の海」(Breaking the waves) なんて、素晴らしい邦題がいっぱいあったのに。
(これ、個人的に好きな映画ね)
ということで、ちょっとはまってしまった、洋画の原題と邦題くらべ。CIMEMA Handbookには、日本の映画が外国でとった映画賞一覧、アカデミー賞全作品。 監督と俳優さんの関係した作品なんてのも、載ってるではないか。
この記事の続きです。 検索のコツはあるのでしょうね。 いろいろやってみました。
カタカナでは、たいてい 「アイ、スパイ」と読点が打ってありますが、「アイ スパイ」の表記もたまにありました。
さて、では英語では?
「I・SPY」というのが、ポスター表記。 検索では、I Spy もしくは I SPY.
日本向けDVDでは、I-SPY とハイフンがはいってるそうです。
ごく身近な風景&映画メモこちらのblogに、映画メモを載せる時に、洋画に関しては、できるだけ、その国のサイトで検索してから載せるようにしてるのですが、困るのが、タイトルのスペル。 そんなときは、どうするか?
一番いいのが、主演の俳優さんの名前で検索することです。 先日、テレビでやった、「Tomb raider」(墓荒らし)なんか、最初「Tomb Radar」(墓探索)で検索して、
おかしいなー、なんでないんだろう、と、再度、出演者で検索して、間違いが判明した。
データベースで、映画の原題と、各国のタイトル なんて作ってるのが、ネットさがせばあるかもしれませんね。
もっとも、先日、ポイントがたまったので、TSUTAYA で貰った、2005年版のを見れば、かなりの数、わかりますけど。
ついでにとりだして眺めてみましたが、最近は、原題をそのままカタカナにした邦題が多いですね。 昔は(っていつかな? 笑)頑張って、「愛と青春の旅立ち」(An officer and a gentleman) 「奇跡の海」(Breaking the waves) なんて、素晴らしい邦題がいっぱいあったのに。
(これ、個人的に好きな映画ね)
ということで、ちょっとはまってしまった、洋画の原題と邦題くらべ。CIMEMA Handbookには、日本の映画が外国でとった映画賞一覧、アカデミー賞全作品。 監督と俳優さんの関係した作品なんてのも、載ってるではないか。