琉球沖縄独立国Ryukyu Okinawa independent country(琉球國臨時政府)

刑法61条
人を教唆して犯罪を実行させた者には、正犯の刑を科する
2 教唆者を教唆した者についても、前項と同様とする

Sun黎平,有名的社會學家,相信:徐,被對請求者的系統的敵意殺了.-4

2015年05月31日 04時40分39秒 | 日記
Sun黎平,有名的社會學家,相信:徐,被對請求者的系統的敵意殺了.-4




>>為公的懷疑呼應,中國的國營電視機,在槍擊的12日後,廣播了列車站的監控攝像頭映像被編輯的版本。在那個中,徐和官府戰鬥能看。官府用他的拐杖毆打徐,在一個場面徐,剛想一旦負擔提高了他的年幼的一方的女兒嗎,下面的瞬間對官府扔去那個女孩子。 徐和官府持續艱苦奮鬥。並且,徐拿起結果,官府的拐杖。徐讓官府吃一擊,官府開槍。並且,打徐。/In response to public skepticism, China's state television broadcast an edited version of the train station's surveillance footage 12 days after the shooting. In it, Xu can be seen fighting the officer. As an officer hits Xu with his baton, Xu at one point picks up his young daughter and throws her at the officer. Xu and the officer continue to struggle and Xu eventually takes the officer's baton. As Xu swings at him, the officer fires, hitting Xu.
Written by
Jack Hu

/공적인 회의에 호응하여 중국의 국영 TV는 총격 12 일 후에 기차역 감시 카메라 영상 편집 된 버전을 방송했습니다. 그 속에서 서이 관헌과 싸울 볼 수 있습니다. 관헌가 그의 지팡이로 서 구타하여 하나의 장면에 서는 그의 어린 사람의 딸을 일단 발생 낸 생각하면, 다음 순간에는 관헌에 그 여자를 던지고 있습니다. 동과 관헌은 투쟁하고 있습니다. 그리고 서 결국 관헌의 지팡이를 가지고 있습니다. 쑤가 관헌에 일격을 먹게하여 관헌은 발포합니다. 그리고 동을 쏘고 있습니다./Để đáp lại sự hoài nghi công cộng, truyền hình nhà nước của Trung Quốc, 12 ngày sau vụ nổ súng tại, được phát sóng các phiên bản chỉnh sửa của các cảnh quay camera giám sát của các nhà ga xe lửa. Trong đó, Xu sẽ có thể nhìn thấy các cơ quan chức năng chiến đấu. Các nhà chức trách là để đánh bại Xu với cây gậy, Xu là một trong những cảnh, và tôi nghĩ rằng ông đã từng là một người con gái trẻ lớn lên đã có, trong khoảnh khắc tiếp theo bạn đã ném các cô gái để các cơ quan chức năng. Xu và chính quyền sẽ tiếp tục đấu tranh. Và, cuối cùng Xu, có một cây gậy của chính quyền. Xu đã bị đánh một đòn giáng mạnh vào chính quyền, cơ quan chức năng sẽ cháy. Và, chúng tôi sẽ bắn Xu./Bilang tugon sa pampublikong pag-aalinlangan, estado telebisyon ng Tsina, 12 na araw matapos ang shooting in, ay na-broadcast ang na-edit na bersyon ng footage ng surveillance camera ng istasyon ng tren. Sa mga ito, Xu ay magagawang makita ang mga awtoridad laban. Awtoridad ay upang talunin Xu kasama ang kanyang tungkod, Xu ay isa sa mga eksena, at sa tingin ko siya ay isang beses ay isang batang tao na anak na babae ay binuhay nagkaroon, sa susunod na sandali mo inihagis ang mga batang babae sa mga awtoridad. Xu at mga awtoridad ay patuloy na pakikibaka. At, Xu huli, tumatagal ng isang stick ng awtoridad. Xu hinampas ng isang dagok sa mga awtoridad, awtoridad ay sunog. At, kami ay shoot Xu.///公的な懐疑に呼応して、中国の国営テレビは、銃撃の12日後に、列車駅の監視カメラ映像の編集されたバージョンを放送しました。それの中で、 徐が官憲と戦うのが見ることができます。官憲が彼の杖で徐を殴打して、一つの場面で徐は、彼の幼い方の娘を一旦は抱え上げたかと思うと、次の瞬間には官憲に対してその女の子を投げつけます。 徐と官憲は苦闘し続けます。そして、徐は結局、官憲の杖を取ります。徐が官憲に一撃をくらわせて、官憲は発砲します。そして、 徐を撃ちます。





https://youtu.be/s524hEU4P1E





>>中國的新華社通信,敘述了關於哈爾濱鐵路警察的搜查,明白了警察恰當地行動。可是,家族的律師,謝Yanyi,主張了被全國網的電視機表示的映像,為了道地中傷徐被編輯了。而且,謝Yanyi,譴責歪曲事實,廣播斜紋被做的報告的 CCTV廣播網,起訴了。/China’s Xinhua News Agency said an investigation by Harbin Railway Police found that the police acted properly. But the family’s lawyer, Xie Yanyi, alleged the video shown on national television was edited to defame Xu morally and filed suit against CCTV accusing the network of distorting fact and broadcasting a biased report.
Written by
Jack Hu

/중국 신화 통신은 하얼빈 철도 경찰의 수사에 대해 경찰이 적절하게 행동 한 것으로 나타났다 고 말했다. 그러나 가족의 변호사 샤오 Yanyi는 국영 방송에 표시되는 영상은 도덕적으로 동을 비방하기 위해 편집 된 것이라고 주장했습니다. 게다가 샤오 Yanyi은 사실을 왜곡하고 바이어스 된 보고서를 방송 한 CCTV 방송망을 비난하고 제소했습니다./Tân Hoa Xã của Trung Quốc, về cuộc điều tra của cảnh sát đường sắt Cáp Nhĩ Tân, cho biết họ đã phát hiện ra rằng cảnh sát hành động hợp lý. Tuy nhiên, luật sư của gia đình, Xie Yanyi, đoạn video sẽ được hiển thị trên truyền hình quốc gia, đã được tuyên bố đã được chỉnh sửa để vu khống Xu về mặt đạo đức. Cơ sở đó, Xie Yanyi là để bóp méo sự thật, nó lên án các mạng lưới phát sóng CCTV đã phát sóng báo cáo sai lệch đã được nộp./Xinhua News Agency ng Tsina, tungkol sa mga imbestigasyon ng mga railway police Harbin, sinabi ito ay natagpuan na ang mga pulis kumilos nang naaangkop. Gayunpaman, abogado ng pamilya, Xie Yanyi, ang mga video na ipapakita sa pambansang telebisyon, ay inaangkin na ang na-edit na upang siraan ang moralidad Xu. Batayan na, Xie Yanyi ay upang papangitin ang mga katotohanan, nahatulan ito sa network ng broadcast CCTV na nagpapalabas ng kiling na ulat ay na-file.//中国の新華社通信は、ハルビン鉄道警察の捜査について、警察が適切に行動したことがわかったと述べた。しかし、家族の弁護士、謝Yanyiは、全国ネットのテレビに表示される映像は、道徳的に徐を中傷するために編集されたと主張しました。そのうえで、謝Yanyiは、事実を歪曲し、バイアスされたレポートを放送した CCTV放送網を非難し、提訴しました。






>>車站的監控攝像頭映像的發佈,看起來好像減輕是國民的擔憂的幾個。可是,不完全。作為對抗的武器使用自己的女兒作為官府的徐。 幾個,主張了是對於那樣的他沒有值得同情的資格的證據。可是,其他,官府為何,為了代替創傷,殺好像為射擊附有懷疑。並且,懷疑著是為何錄像非常多的日過去之後被發售的。縱使也徐首先第一,真的即使攻擊了官府。/The release of station surveillance footage seemed to alleviate some of the public's concerns, but not completely. Some argued that Xu using his own daughter as a weapon against the officer proved he deserves no sympathy. But others have questioned why the officer seemed to shoot to kill, instead of wound, why the video was released after so many days, and even if Xu really attacked the officer to begin with.
Written by
Jack Hu

/역 감시 카메라 영상의 릴리스에서는 국민의 우려의 일부를 완화하는 것 같았다. 그러나 완전하지 않다. 관헌에 대항하는 무기로 자신의 딸을 이용한 서. 일부는 그런 그에게 동정만한 자격이없는 증거라고 주장했다. 그러나 다른 사람은 관헌이 왜 상처 대신 죽일 쏠로인지에 대해 의심했습니다. 그리고 왜 동영상은 매우 많은 일이 경과 한 이후에 출시 된 것인지 의문을 제기하고 있습니다. 비록 서이 우선 관헌을 정말 공격해도./Với việc phát hành video camera giám sát của nhà ga, nó dường như giảm bớt một số mối quan tâm của công chúng. Tuy nhiên, nó không phải là hoàn hảo. Xu dùng con gái của mình như là một vũ khí chống lại chính quyền. Một số, chẳng hạn Ông lập luận rằng nó không đủ điều kiện xứng đáng thông cảm bằng chứng. Tuy nhiên, những người khác, nhà chức trách tại sao, thay vì những vết thương, nó đã nghi ngờ về những gì dường như bắn giết. Và, nó có lý do tại sao các video được cho dù câu hỏi đã được phát hành sau nhiều ngày đã trôi qua. Thậm chí nếu Xu Đầu tiên, ngay cả khi đã thực sự tấn công chính quyền./Gamit ang release ng surveillance camera video ng istasyon, tila upang magpakalma ang ilan sa mga pag-aalala ng publiko. Gayunman, ito ay hindi perpekto. Xu ginagamit ang kanyang anak na babae bilang isang sandata laban sa mga awtoridad. Ang ilan, tulad Nagtalo niya na ito ay hindi karapat-dapat na karapat-dapat na pakikiramay ebidensiya. Gayunman, ang iba, mga awtoridad kung bakit, sa halip na ang mga sugat, ito ay pag-aalinlangan tungkol sa kung ano tila sa shoot upang patayin. At, ito ay kung bakit ang video ay na kung tinanong ay inilabas pagkatapos ng maraming araw ay lumipas. Kahit Xu Una, kahit na bilang ay tunay na pag-atake sa mga awtoridad.//駅の監視カメラ映像のリリースでは、国民の懸念のいくつかを軽減するように見えた。しかし、完全ではない。官憲に対抗する武器として自分の娘を用いた徐。 いくつかは、そんな彼には同情に値する資格がない証拠だと主張した。しかし、他は、官憲がなぜ、創傷の代わりに、殺すために撃つようだったかについて疑いました。そして、なぜビデオは非常に多くの日が経過した後にリリースされたのか疑問視しています。たとえ徐がまず第一に、官憲を本当に攻撃したとしても。



(省略了/omitted/생략/Nó đã được bỏ qua/Ito ay tinanggal na/省略した)


ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー




寛彦(KuanYan)本村安彦
>>5月2日。是據能傳達,龍江的北的州的慶安列車站,事先說好向他賣票的由於原因他繼續抗議。為此,人們,無法進入了車站。此後,警官跑去接近了suChunhe。於是,狀況馬上為之一變。用在徐和警察的間口角擴大,官府的一個人擁有的槍打了他。那個時第一次那個慘狀結束了。被站地板--發呆地立的他的孩子--車站的地板放置的徐的遺體的照片,在中國的因特網迅速循環,警察的殘酷行為的疑惑,警察的殘忍性的主張持續著。/On May 2, a police officers approached Xu Chunhe at Qing'an train station in the northern province of Heilongjiang after he reportedly prevented people from entering the station, which had refused to sell him tickets. The situation soon escalated between Xu and the police and ended when one of the officers shot him. Photos of Xu’s body on the station floor – his child standing over it – quickly circulated around the Internet in China, followed by allegations of police brutality.
Written by
Jack Hu

/5 월 2 일. 소문으로는 흑룡강의 북부 국가의 경안 기차역에서 표를 그에게 파는 것을 거절 한 것이 원인으로 그가 항의를 계속했다. 따라서 사람들이 역에 들어갈 수 없게되었다. 그 후, 경찰관이 달려 고소 Chunhe에 접근했다. 그러자 상황이 곧 일변. 서와 경찰 사이에 말다툼이 점점 더 커지고있는 관헌의 사람이 가지고 있던 총으로 그를 쐈다. 그제서야 그 참상은 종료했습니다. 스테이션 층 - 멍하니 서있는 그의 아이 - 역 바닥에 방치 된 서 시신의 사진은 중국 인터넷을 빠르게 순환하고 경찰 폭력 혐의와 경찰의 잔인성의 주장 이 계속되고 있었다./Ngày 02 tháng 5. Bị cáo buộc, ở phía bắc của tỉnh nhà ga xe lửa Keian của Hắc Long Giang, là ông do bị từ chối cho các vé bán cho các cuộc biểu tình tiếp tục của mình. Do đó, con người, nó không còn có thể nhập vào nhà ga. Sau đó, tôi tiếp cận Sue Chunhe vội vã một sĩ quan cảnh sát. Sau đó, tình hình sớm thay đổi hoàn toàn. Cuộc tranh cãi leo thang giữa Xu và cảnh sát, tôi bắn anh ta với một khẩu súng mà một trong những cơ quan chức năng đã có. Sự tàn phá đã được hoàn thành tại thời điểm đó lần đầu tiên. Sàn Station - choáng váng đứng con mình - trạm Xu ảnh xác chết đã bị bỏ lại trên sàn, và nhanh chóng lưu thông Internet của Trung Quốc, và những cáo buộc về sự tàn bạo của cảnh sát, cáo buộc về sự tàn bạo của cảnh sát là ông đã được theo sau./Mayo 2. Di-umano'y, sa hilaga ng lalawigan ng Keian estasyon ng tren ng Heilongjiang, ay siya dahil sa ay tumanggi sa mga nagbebenta ng tiket sa kanyang patuloy na mga protesta. Samakatuwid, ang mga tao, ito ay hindi na magagawang upang ipasok ang station. Pagkatapos, nilapitan ko idemanda Chunhe rushed isang pulis. Pagkatapos, ang sitwasyon sa lalong madaling panahon ay nagbago ganap. Dumadami away ay sa pagitan ng Xu at pulis, pagbaril ko sa kanya na may baril na ang isa sa mga awtoridad had. Pagkawasak ay natapos sa oras na iyon sa unang pagkakataon. Station palapag - masindak nakatayo ang kanyang mga anak - istasyon Xu bangkay larawan na na-kaliwa sa sahig ng, at upang mabilis na kumalat sa mga Intsik Internet, at mga paratang ng kalupitan ng pulisya, ang mga paratang ng kalupitan ng pulis ay siya ay sumunod.//5月2日。伝えられるところでは、 黒龍江の北の州の慶安列車駅で、切符を彼に売るのを断ったことが原因で彼が抗議をつづけた。そのため、人々が、駅に入ることができなくなった。その後、警察官が駆けつけてスーChunheに近づいた。すると、状況がすぐに一変。徐と警察との間で口論がエスカレートし、官憲のひとりが持っていた銃で彼を撃った。そのときはじめてその惨状は終了しました。ステーションフロア--呆然と立っている彼の子供--駅の床に放置された徐の遺体の写真は、中国のインターネットを迅速に循環し、警察の残虐行為の疑惑や、警察の残忍性の主張が続いていた。






(省略了/omitted/생략/Nó đã được bỏ qua/Ito ay tinanggal na/省略した)





寛彦(KuanYan)本村安彦
中國的民主主義,是統治民主主義下的琉球沖繩縣的大概100倍。並且,中國的民主主義,比得上虛構民主主義國家日本的大概10倍。民主主義的成熟度為官民的比率成正比例。/The Chinese democracy is approximately 100 times of Ryukyu Okinawa under the rule democracy. And the Chinese democracy is equal to approximately 10 times of fiction democratic nation Japan. The democratic maturity degree is directly proportional to the ratio of public and private sectors./중국의 민주주의는 통치 민주주의 하의 류큐 오키나와 현의 약 100 배. 그리고 중국의 민주주의는 허구 민주주의 국가 일본의 약 10 배에 필적한다. 민주주의의 성숙도는 민관의 비율에 정비례한다./Dân chủ ở Trung Quốc, khoảng 100 lần so với triều đại dân chủ tỉnh Okinawa Ryukyu. Và, dân chủ của Trung Quốc là tương đương với khoảng 10 lần so với dân chủ giả tưởng Nhật Bản. Trưởng thành của dân chủ là tỷ lệ thuận với tỷ lệ của khu vực công và tư nhân./Demokrasya sa China, halos 100 beses ang Okinawa Prefecture Ryukyu paghahari demokrasya. At, ang demokrasya ng Tsina ay maihahambing sa humigit-kumulang na 10 beses ang fictional demokrasya Japan. Maturity ng demokrasya ay direkta proporsyonal sa ang ratio ng mga pampubliko at pribadong sektor.//////中国の民主主義は、統治民主主義下の琉球沖縄県のおよそ100倍。そして、中国の民主主義は、虚構民主主義国家日本のおよそ10倍に匹敵する。民主主義の成熟度は官民の比率に正比例する。






寛彦(KuanYan)本村安彦
在琉球沖繩-日本報道也不被做的情況。也不附有律師,到法院即使不能訴諸也。可是,在中國很大地被報道。也附有律師,到法院也能訴諸。而且,被公家到(連)議論做。/The case which is not reported in Ryukyu Okinawa - Japan. There is not the lawyer, and it is not possible for the court even to appeal. However, it is greatly reported in China. There is the lawyer, too and can appeal to the court. Besides, it is done until a discussion publicly./류큐 오키나와 - 일본에서는 보도되지도 않은 케이스. 변호사도 붙지 않으며 법원에 고소조차 할 수 없다. 그러나 중국에서는 크게 보도된다. 변호사도 붙는다 고 법원에 호소 할 수도있다. 게다가 공개적으로 논의까지되고있다./Ryukyu Okinawa - Những trường hợp thậm chí còn không được báo cáo tại Nhật Bản. Thậm chí không tuân thủ luật sư, tôi thậm chí không thể kháng cáo lên tòa án. Tuy nhiên, ở Trung Quốc nó là tin tức lớn. Ngoài ra để dính một luật sư, nó cũng có thể kháng cáo lên tòa án. Hơn nữa, nó đã được tranh luận công khai./Ryukyu Okinawa - Ang kaso na ito ay hindi kahit na iniulat sa Japan. Huwag kahit na sumunod sa abogado, hindi na ito maaaring kahit apila sa korte. Gayunman, sa Tsina na ito ay malaking balita. Gayundin sa stick sa isang abogado, ito ay posible rin na mag-apila sa korte. Bukod dito, ito ay sa publiko debate./ 琉球沖縄-日本では報道もされないケース。弁護士も付かないし、裁判所へ訴えることすらできない。しかし、中国では大きく報道される。弁護士も付くし、裁判所へ訴えることもできる。しかも、公に議論までされている。




>>警察,射死男性。正當的權力嗎?。還是因為中國的『穩定維持』? /Police Shoot a Man Dead. Justified Force or China's ‘Stability Maintenance’ at Work?
>>Written by
>>Jack Hu

/경찰은 남성을 사살합니다. 정당한 권력인가? . 아니면 중국의 '안정 유지'를 위해?/Cảnh sát, bắn chết người đàn ông. Hoặc điện hợp pháp không? . Hoặc vì "sự ổn định duy trì" của Trung Quốc?/Ang pulis, pagbaril at pumatay ng tao. O lehitimong kapangyarihan? . O dahil sa "maintenance katatagan" ng Tsina?///警察は、男性を射殺します。正当な権力か?。それとも中国の『安定維持』のため?
>>Posted 21 May 2015 14:05 GMT
http://globalvoicesonline.org/2015/05/21/police-shoot-a-man-dead-justified-force-or-chinas-stability-maintenance-at-work/
>>GlobalVoices




>>由警察的鐵路站內的徐Chunhe的槍擊的死。那個,發展了在(到)圍繞為了與市民的權利維持在中國的安定性的費用的議論。警察當初,這樣說輕視了徐先生的槍擊死:「他攻擊了警察」。「徐醉酒出現了」。
可是,根據世論,事件,是為了無論如何維持安定性的,國家的努力的典型的情況。/The shooting death of Xu Chunhe inside a train station by police has touched off debate over citizen's rights and the costs of maintaining stability in China. Police initially downplayed Xu's shooting death, saying he had attacked the police and that Xu appeared drunk. But according to public opinion the incident is a typical case of the state's effort to maintain stability at all costs.
Written by
Jack Hu

/경찰 기차역에 서 Chunhe 총격의 죽음. 그것은 시민의 권리와 중국에서의 안정성을 유지하기위한 비용을 둘러싼 논의로 발전했습니다. 경찰은 당초 이렇게 말씀 서씨의 총격을 경시했다 : "그는 경찰을 공격 해왔다." "서 술에 취해 나타났다."
그러나 여론에 따르면 사건은 꼭 안정성을 유지하기위한 국가의 노력의 전형적인 케이스입니다./Cái chết của bắn súng của Xu Chunhe trên sân ga của cảnh sát. Nó đã được phát triển thành một cuộc tranh luận về chi phí của việc duy trì các quyền và sự ổn định ở Trung Quốc của công dân. Cảnh sát ban đầu, đã được hạ thấp bắn chết của Xu để nói điều này: "Anh ấy đã tấn công cảnh sát." "Xu xuất hiện say rượu."
Tuy nhiên, theo ý kiến công chúng, sự cố, để bằng mọi cách duy trì sự ổn định, nó là một trường hợp điển hình của các nỗ lực quốc gia./Kamatayan ng pagbaril ng Xu Chunhe sa railway station ng pulis. Ito ay binuo sa isang debate na higit sa gastos ng pagpapanatili ng mga karapatan at katatagan sa China ng mga mamamayan. Police sa una, ay downplayed ang shooting kamatayan ng Xu sabihin nito: "Siya ay na-atake sa mga pulis." "Ay nagpakita up Xu lasing."
Subalit, ayon sa mga pampublikong opinyon, insidente, upang sa lahat ng paraan mapanatili ang katatagan, ito ay isang tipikal na kaso ng pambansang pagsisikap.//警察による鉄道駅内の徐Chunheの銃撃の死。それは、市民の権利と中国での安定性を維持するためのコストをめぐる議論に発展しました。警察は当初、こう言って徐さんの銃撃死を軽視しました:「彼は警察を攻撃してきた」。「徐は酒に酔って現れた」。
しかし、世論によれば、事件は、ぜひとも安定性を維持するための、国家の努力の典型的ケースです。






>>請求者的bairaru·印象,suChunhe,在慶安列車站區域內通過警官的槍擊死了。發生時事件,他的母親和孩子們在周圍。/Viral images of a petitioner, Xu Chunhe, shot dead by a police officer at Qing'an train station. His mother and children were around when the incident happened.
Written by
Jack Hu

/민원인의 바이러스 성 이미지 고소 Chunhe은 경안 기차 역 구내에서 경찰의 총격에 의해 죽었습니다. 사건이 일어 났을 때 그의 어머니와 아이들이 주위에있었습니다./Đương đơn image virus, Sue Chunhe chết bởi tiếng súng của cảnh sát trong khuôn viên của các nhà ga xe lửa Keian. Khi sự việc xảy ra, mẹ và các con của mình đang ở xung quanh./Mampepetisyon viral image, namatay idemanda Chunhe pamamagitan ng putok ng pulis sa mga lugar ng Keian istasyon ng tren. Kapag nangyari ang insidente, ang kaniyang ina at mga bata ay sa paligid.//請願者のバイラル・イメージ、スーChunheは、慶安列車駅の構内で警察官の銃撃によって死にました。事件が起こったとき、彼の母と子供たちはまわりにいました。







>>由警察的鐵路站內的徐Chunhe的槍擊的死。那個,發展了在(到)圍繞為了與市民的權利維持在中國的安定性的費用的議論。/The shooting death of a man inside a train station by police has touched off debate over citizen's rights and the costs of maintaining stability in China.
Written by
Jack Hu

/경찰 기차역에 서 Chunhe 총격의 죽음. 그것은 시민의 권리와 중국에서의 안정성을 유지하기위한 비용을 둘러싼 논의로 발전했습니다./Cái chết của bắn súng của Xu Chunhe trên sân ga của cảnh sát. Nó đã được phát triển thành một cuộc tranh luận về chi phí của việc duy trì các quyền và sự ổn định ở Trung Quốc của công dân./Kamatayan ng pagbaril ng Xu Chunhe sa railway station ng pulis. Ito ay binuo sa isang debate na higit sa gastos ng pagpapanatili ng mga karapatan at katatagan sa China ng mga mamamayan.///警察による鉄道駅内の徐Chunheの銃撃の死。それは、市民の権利と中国での安定性を維持するためのコストをめぐる議論に発展しました。




(省略了/omitted/생략/Nó đã được bỏ qua/Ito ay tinanggal na/省略した)




寛彦(KuanYan)本村安彦
結論




民主主義的成熟度為官民的比率成正比例。因而,中國的民主主義,比得上那個統治民主主義下的琉球沖繩縣的大概100倍,虛構民主主義國家日本的大概10倍,敗北的民主主義國美國4倍。/Conclusion




The democratic maturity degree is directly proportional to the ratio of public and private sectors. Thus, the Chinese democracy is equal to approximately 100 times of Ryukyu Okinawa under the rule democracy, approximately 10 times of fiction democratic nation Japan, 4 times of the democratic country United States of being defeated. ./결론




민주주의의 성숙도는 민관의 비율에 정비례한다. 따라서 중국의 민주주의는 통치 민주주의 하의 류큐 오키나와 현의 약 100 배, 허구 민주주의 국가 일본의 약 10 배, 탈락 민주주의 국가 미국의 4 배에 필적한다../phần kết luận




Trưởng thành của dân chủ là tỷ lệ thuận với tỷ lệ của khu vực công và tư nhân. Do đó, dân chủ ở Trung Quốc, khoảng 100 lần so với tỉnh Okinawa Ryukyu dưới nền dân chủ quản của mình, dân chủ giả tưởng khoảng 10 lần so với Nhật Bản quốc gia, so sánh với bốn lần các nước dân chủ loại bỏ Hoa Kỳ./konklusyon




Maturity ng demokrasya ay direkta proporsyonal sa ang ratio ng mga pampubliko at pribadong sektor. Kaya, demokrasya sa China, halos 100 beses ang Okinawa Prefecture Ryukyu sa ilalim ng kanyang pamamahala demokrasya, fictional demokrasya tungkol sa 10 beses ang pambansang Japan, na maihahambing sa apat na beses ang eliminated demokrasya bansa sa Estados Unidos. .//////結論




民主主義の成熟度は官民の比率に正比例する。よって、中国の民主主義は、その統治民主主義下の琉球沖縄県のおよそ100倍、虚構民主主義国家日本のおよそ10倍、敗退的民主主義国アメリカの4倍に匹敵する。




寛彦(KuanYan)本村安彦
因此,在琉球沖繩-日本報道也不被做的情況,在中國很大地被報道。在琉球沖繩-日本也不附有律師,到法院即使不能訴諸也,不過,在中國市民也附有律師,也能起訴到法院。而且,這樣做,在因特網和市內公的場中國的市民能自由地討論。/Therefore the case which is not reported in Ryukyu Okinawa - Japan is greatly reported in China. There is not the lawyer in Ryukyu Okinawa - Japan, and it is not possible for the court even to appeal, but citizen's is accompanied by the lawyer in China and can present it to the court. Besides, a Chinese citizen can discuss it freely in this way at the place of the Internet and the Lord of downtown./그래서 류큐 오키나와 - 일본에서 보도도되지 않는 케이스가 중국에서 크게 보도된다. 류큐 오키나와 - 일본 변호사도 붙지 않으며 법원에 고소조차 할 수 없지만, 중국에서는 시민 변호사도 붙는다 고 법원에 제소 할 수있다. 게다가 이렇게 인터넷과 시내 공공 장소에서 중국 시민들이 자유롭게 토론 할 수있다./Vì vậy, Ryukyu Okinawa - Báo cáo cũng không phải là trường hợp ở Nhật Bản, ở Trung Quốc là tin tức lớn. Okinawa Ryukyu - thậm chí không tuân thủ các luật sư ở Nhật Bản, nó thậm chí không thể kháng cáo lên tòa án, cũng dính luật sư cho công dân ở Trung Quốc, nó cũng có thể kháng cáo lên tòa án. Hơn nữa, làm điều này, các công dân Trung Quốc có thể tranh luận một cách tự do trong lĩnh vực Internet và thị trấn nào./Kaya, Ryukyu Okinawa - Ang ulat ay hindi na rin ang kaso sa Japan, sa China ay malaking balita. Okinawa Ryukyu - hindi kahit na sumunod sa mga abogado sa bansang Hapon, ito ay hindi kahit na magagawang mag-apila sa korte, din sa stick na abugado sa mga mamamayan sa China, ito ay posible rin na mag-apila sa korte. Bukod dito, ang paggawa na ito, ang mga mamamayan Chinese ay magagawang malayang debate sa larangan ng pampublikong Internet at bayan ng./だから、琉球沖縄-日本で報道もされないケースが、中国では大きく報道される。琉球沖縄-日本で弁護士も付かないし、裁判所へ訴えることすらできないが、中国では市民に弁護士も付くし、裁判所へ提訴することもできる。しかも、こうやって、インターネットや町中公の場で中国の市民が自由に討論することができる。






>>警察,射死男性。正當的權力嗎?。還是因為中國的『穩定維持』? /Police Shoot a Man Dead. Justified Force or China's ‘Stability Maintenance’ at Work?
>>Written by
>>Jack Hu

/경찰은 남성을 사살합니다. 정당한 권력인가? . 아니면 중국의 '안정 유지'를 위해?/Cảnh sát, bắn chết người đàn ông. Hoặc điện hợp pháp không? . Hoặc vì "sự ổn định duy trì" của Trung Quốc?/Ang pulis, pagbaril at pumatay ng tao. O lehitimong kapangyarihan? . O dahil sa "maintenance katatagan" ng Tsina?///警察は、男性を射殺します。正当な権力か?。それとも中国の『安定維持』のため?
>>Posted 21 May 2015 14:05 GMT
http://globalvoicesonline.org/2015/05/21/police-shoot-a-man-dead-justified-force-or-chinas-stability-maintenance-at-work/
>>GlobalVoices

Sun黎平,有名的社會學家,相信:徐,被對請求者的系統的敵意殺了.-3

2015年05月31日 04時38分34秒 | 日記
Sun黎平,有名的社會學家,相信:徐,被對請求者的系統的敵意殺了.-3


>>Original Quote
>>我仍要承认,徐纯合是我在这个时代最卑微的弟兄,最可怜的弟兄,也是最失败的弟兄之一。我在彼时,不会比他做得更好,忍得更久。基督徒之所以被称为圣徒,不是因他们的道,是因他们愿意让耶稣的宝血,来遮盖他们的失败。我蒙召就是为着这样的人,因我自己就是这样的人
Translation
I have to admit that Xu Chunhe is one of my most humble, miserable and poor brothers in this day and age. I wouldn't do better nor endure longer if I were living in his conditions. Christians have been named saints not because of their virtues but because they want to let Jesus’ blood cover their failures. I’ve been called to work for these people for I myself belong to them..
Written by
Jack Hu

/내가 서 Chunhe가 가장 겸허하고 불쌍하고 가난한 형제 중 한 명인과 지금은 인정해야합니다. 만약 내가 그 상황에서 살아 있다면, 나는 잘하지 않고 더 오래 버틸 않을 것이다. (만약 내가 그 조건에 살고 있다면 나는 더 잘하고도 않을 것이고, 오랫동안 품어도하지 않을 것이다). 기독교는 그 미덕이 아닌 성인을 명명되어 있지만, 그들은 예수의 피가 그들의 실패를 커버하도록하고 싶기 때문에. 나는 이러한 사람들을 위해 일하기 위하여 불렀습니다, 왜냐하면 나는 나 자신이 그들에게 소속되어 있기 때문에 ../I, Xu Chunhe là bảo thủ nhất, thảm hại, nó là một doanh nghiệp phải tôi nhận ra một một trong những người anh em nghèo. Nếu tôi sống trong hoàn cảnh của mình, tôi không tốt hơn, nó sẽ không giữ được lâu hơn. (Nếu tôi sống trong tình trạng của mình, tôi thậm chí sẽ không làm tốt hơn, bạn thậm chí sẽ không chịu được lâu hơn). Kitô hữu, đã được đặt theo tên một vị thánh không đức tính của nó, bởi vì họ muốn được máu của Chúa Giêsu để trang trải sự thất bại của họ. Tôi được gọi đến làm việc cho những người này, đó là vì, kể từ khi bản thân tôi thuộc về họ ../Ako, Xu Chunhe ay ang pinaka-konserbatibo, kalunus-lunos, ito ay isang ay dapat na ngayon kinikilala ko ang isang isa sa mga mahihirap na mga kapatid na lalaki. Kung ako ay nakatira sa kanyang sitwasyon, hindi ko na mas mahusay, ito ay hindi hold up para sa mas mahaba. (Kung ako ay nakatira sa kanyang kalagayan, hindi ko kahit na gawin mas mahusay, ito ay hindi kahit matagalan na). Kristiyano, ay pinangalanan ng isang santo na hindi kabutihan nito, dahil gusto nilang maging ang dugo ni Jesus upang masakop ang kanilang kabiguan. Ako ay tinatawag na magtrabaho para sa mga tao, ito ay dahil, dahil ako sa sarili ko pag-aari sa mga ito ..//////私は、徐Chunheが最も控え目で、哀れで、貧しい兄弟のうちの1人であると今私は認めなければなりません。もし私が彼の状況で生きているならば、私はよりよくせず、より長い間持ちこたえないであろう。(もし私が彼の条件に住んでいるならば、私はよりうまくやりもしないだろうし、より長く耐えもしないでしょう)。キリスト教徒は、その美徳ではない聖人を命名されているが、彼らはイエスの血が彼らの失敗をカバーするようにしたいので。私はこれらの人々のために働くために呼び出されました、なぜならば、私は私自身が彼らに所属しているので..



ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー


(省略了/omitted/생략/Nó đã được bỏ qua/Ito ay tinanggal na/省略した)

>>Sun黎平,有名的社會學家,相信:徐,被對請求者的系統的敵意殺了./Sun Liping, a famous sociologist, believed Xu was killed by the hostility of the system against petitioners:.
Written by
Jack Hu

/Sun 黎平 유명한 사회 학자들은 동 청원에 대한 시스템의 적대감에 의해 살해되었다고 믿었다 :./Sun Liping, một nhà xã hội học nổi tiếng, Xu, được cho là đã bị giết chết bởi sự thù địch của các hệ thống cho người khởi kiện :./Sun Liping, isang sikat na sociologist, Xu, ay naniniwala na ito ay namatay sa pamamagitan ng poot sa mga sistema sa nagpetisyon :.//////Sun黎平、有名な社会学者は、徐は、請願者に対するシステムの敵意に殺されたと信じた:.





>>Original Quote
>>庆安枪击事件,有质疑者谓之谋杀,我觉得无论如何和谋杀是不贴边的。如果人们质疑的那些理由成立,我愿意将其原因称之为对上访者的体制性仇视。也就是经过对上访人员多年的污名化过程,慢慢在有关部门人员中形成了这样一种思维定势:他们是会给自己添麻烦的麻烦制造者,是一种可以随意处之的异类。
Translation
Some call the shooting murder, but I don’t think so. I’d rather attribute it to the systemic hostility against petitioners. After years of defaming petitioners, officials have gradually formed a mindset: they are just troublemakers, they are disposable freaks..
Written by
Jack Hu

/어떤 사람은 총격 살인 말합니다. 하지만 난 그렇게 생각하지 않습니다. 나는 민원인에게 그것을 전반적인 적대감의 것이라고 생각하고 있습니다. 몇 년의 중상 민원인 후에는 (민원인을 비방하는 후년), 임원 (기관)는 사고 방식을 점차 형성했다 : 그들은 단지 트러블 메이커입니다 그들은 일회용이므로 처리 할 수있는 괴물 ( 「사물 에 열광하는 사람. ""기형 ""괴짜 ")입니다 ../Một số người nói rằng các vụ giết người chụp. Tuy nhiên, tôi không nghĩ như vậy. Tôi muốn nghĩ về nó như là những sự thù nghịch chống lại tổng thể người khởi kiện. Trong vài năm sau đó vu khống người khởi kiện, (sau này trong cuộc sống để vu khống người khởi kiện), sĩ quan (chính quyền) đã dần dần hình thành một cách suy nghĩ: Họ là các nhà sản xuất chỉ gặp khó khăn, họ có thể được điều trị để dùng một lần một freak ("điều những người nhiệt tình "." dị tật "này." mania ") ../Ang ilang mga tao sabihin ang shooting pagpatay. Gayunpaman, hindi ko tingin ko. Gusto kong mag-isip ng mga ito bilang ang mga ng mga pangkalahatang poot laban sa nagpetisyon. Sa pagkatapos ng ilang taon ng paninirang-puri nagpetisyon, (sa ibang pagkakataon sa buhay upang siraan ang nagpetisyon), officer (awtoridad) ay unti-unti bumuo ng isang paraan ng pag-iisip: Ang mga ito ay problema lang makers, sila ay ginagamot kaya disposable isang taong kakatuwa ("mga bagay-bagay mga taong masigasig na "." kapangitan "ay." pagnanasa ") ..//////いくつかの人は銃撃殺人と言います。しかし、私はそうは思いません。私は、請願者に対してそれを全体的な敵意のものであると考えたいです。数年の中傷請願者の後では、(請願者を中傷する後年)、役員(当局)は思考様式を徐々に形成した:彼らはちょうどトラブルメーカーです、彼らは使い捨てなので処理できるフリーク(「物事に熱狂している人」。「奇形」。「マニア」)です..





>>他是例文部分匹配0:./He further elaborated:./그는 더 정교 :./Ông nói rõ thêm :./Siya pinalawig pa :.//////彼はさらに精緻:.
Written by
Jack Hu



http://www.weibo.com/1082896707/ChKNsdsfz?type=comment#_rnd1432588821546




>>Original Quote
>>徐纯合被枪杀事件,社会强烈要求公布视频。这当然是重要的,因为可以明确开枪者的责任,更重要的是一件公众充满质疑的枪杀事件不应成为秘密。但我觉得更重要的是在视频之外。事件的起因究竟是不是徐因此前有过上访行为而上车受到阻拦。如果是,无论视频展示的具体情节是什么,这都是维稳恶政造成的血案
Translation
The public strongly demand the authorities to release the surveillance video of the shooting. It’s certainly important because it not only confirms the police’s shooting accountability, but make sure that a dubious shooting doesn't become a secret. However, I feel what’s more important is beyond the video. Does the tragedy arise from Xu being blocked for his previous petitions? If it is, this shooting would be a bloody case caused by misgovernance in maintaining stability, no matter what details the videos reveal..
Written by
Jack Hu

/국민 (시민)은 강하고, 총격의 감시 영상을 해방하기 위해 당국에 요청합니다. 그것은 경찰의 총격 책임을 확인 할 수 있습니다. 또한 모호한 총격이 비밀로되어 있지 않은지 확인하기 위해뿐만 아니라 확실히 중요합니다. 하지만 더 중요하다는 것을이 비디오를 넘어서있는 것을 느낍니다. 비극 서의 이전 청원을 막기 위하여 일어나셨습니까? 만약 그렇다면 당신은 비디오가 설령 어떤 내용을 공개해도이 총격 안정성을 유지 할 때의 실정에 의한 자치로 인한 출혈 사례 일 것이다 ../Quốc gia (công dân) là mạnh mẽ, bạn có thể yêu cầu các cơ quan chức năng để phát hành các video giám sát vụ nổ súng. Nó có thể được sử dụng để kiểm tra trách nhiệm bắn súng của cảnh sát. Ngoài ra, chụp rõ ràng là không chỉ để chắc chắn rằng đó không phải là một bí mật, nó chắc chắn là quan trọng. Tuy nhiên, tôi, rằng nó là quan trọng hơn để cảm thấy rằng là ngoài video. Hoặc bi kịch đã xảy ra để ngăn chặn các kiến nghị trước Xu? Nếu vậy, cũng tiết lộ video thậm chí nếu có thông tin, các cảnh quay sẽ được các trường hợp xuất huyết do tự do quản lý yếu kém trong việc duy trì sự ổn định ../National (citizen) ay malakas, maaari kang humiling ng mga awtoridad upang palabasin ang video pagbabantay ng shooting. Ito ay maaaring gamitin upang suriin ang shooting responsibilidad ng mga pulis. Sa karagdagan, ang mga kahina-hinala shooting ay hindi lamang upang tiyakin na ito ay hindi isang lihim na, ito ay tiyak na mahalaga. Gayunpaman, ko, na ito ay mas mahalaga sa pakiramdam na ang ay lampas video. O trahedya ay nangyari upang maiwasan ang petisyon sa harap ng Xu? Kung gayon, ay nagpapakita rin ang video kahit na anumang impormasyon, ang shot ay ang kaso hemorrhagic dahil sa autonomous pamamagitan masamang pamamahala sa pagpapanatili ng katatagan ..//////国民(市民)は強く、銃撃の監視ビデオを解放するために当局に要求します。それは警察の銃撃責任を確認することができます。また、怪しげな銃撃が秘密になっていないことを確認するためだけでなく、それは確かに重要です。しかし、私は、より重要であることがビデオを越えてあるのを感じます。悲劇は徐の前の請願を妨げるために起きましたか?もしそうであるならば、ビデオがたとえどんな詳細を明らかにしても、この銃撃は安定性を維持する際の失政による自治に起因する出血性の症例であるでしょう..




(省略了/omitted/생략/Nó đã được bỏ qua/Ito ay tinanggal na/省略した)




ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

(省略了/omitted/생략/Nó đã được bỏ qua/Ito ay tinanggal na/省略した)

>>在中國,請求,是普通的人們對地方人民呼籲的系統。某,是被地方政府機關被犯的權力的濫用或中央政府調查腐敗的系統。多的請願者在北京結束的話,像他們在首都持續能請求一樣地,與北京在幾個城市變成為乞丐。被貼因為那些頑強,請求者是偏執病這樣的標籤。並且,請求者,作為邪念和精神障礙被分類。地方政府機關(本地當局或地方自治體),經常「誘拐」請求者。並且,停住送回在(到)那些的故鄉,再次那些在外邊旅行那些。/Many believed that the train station refused to sell tickets to him because the authorities had tried to stop him and his family from petitioning in Beijing, a concerning development if true because the government has recently vowed to protect citizens’ petitioning right. In China, petitioning is a system for ordinary people to appeal to the provincial or central government to investigate abuse of power or corruption committed by local authorities. Many petitioners end up in Beijing and some become beggars so that they can continue to petition in the capital. Because of their persistence, petitioners are labelled as paranoid or mentally ill. Local authorities often “kidnap” the petitioners, send them back to their hometown and stop them from traveling out again.
Written by
Jack Hu

/중국에서 청원하는 것은 보통 사람들이 지방민에게 어필하는 시스템. 또는 주정부에 의해 행해진 권력의 남용 또는 부패를 중앙 정부가 조사하는 시스템이다. 많은 진정들이 베이징에서 끝나면 그들이 자본에 청원 계속할 수 있도록 베이징과 일부 도시에서 구걸된다. 그 끈질김을 위해 민원인이 편집증이라는 라벨을 부착한다. 그리고 민원인은 망상이나 정신병으로 분류되어 있습니다. 주정부는 (지방 자치 단체 또는 지방 자치 단체는) 종종 민원인을 "납치" 그리고 그들을 그들의 고향에 돌려 보내, 다시 그들이 밖으로 여행하는 것을 방지합니다./Ở Trung Quốc, để kiến nghị, những người bình thường có kháng cáo vào hệ thống người dân địa phương. Ngoài ra, nó là một hệ thống trong đó các chính phủ trung ương để điều tra về lạm dụng hoặc tham nhũng của quyền lực đã được thực hiện bởi chính quyền tỉnh. Khi nhiều người khiếu kiện kết thúc tại Bắc Kinh, họ là để có thể tiếp tục kiến nghị tại thủ đô, dẫn đến ăn xin ở Bắc Kinh và một số thành phố. Bởi vì tính kiên trì của họ, người khởi kiện được gắn nhãn là hoang tưởng. Và, người khởi kiện, đã được phân loại như là một ảo tưởng hoặc rối loạn tâm thần. Chính quyền tỉnh là (chính quyền địa phương hoặc chính quyền địa phương), thường khởi kiện "bắt cóc đã". Sau đó, họ gửi lại quê hương của họ, nó sẽ ngăn không cho họ đi du lịch bên ngoài nữa./Sa China, sa petisyon, ordinaryong tao ay may na-apila sa lokal na mga tao system. Bilang kahalili, ito ay isang sistema na kung saan ang sentral na pamahalaan upang siyasatin ang mga pang-aabuso o katiwalian ng kapangyarihan na ay nakatuon sa pamamagitan ng panlalawigang pamahalaan. Kapag maraming mga petitioners na nagtatapos sa Beijing, ang mga ito upang ma-patuloy na magpetisyon sa kabisera, na nagreresulta sa mga pulubi sa Beijing at ang ilan sa mga lungsod. Dahil sa kanilang tenasidad, nagpetisyon ay nakakabit sa label ng pagiging paranoyd. At, nagpetisyon, ay inuri bilang isang delusyon o mental disorder. Provincial pamahalaan ay (mga lokal na awtoridad o lokal na pamahalaan), madalas na nagpetisyon "kidnapping ay". Pagkatapos, magpadala sila pabalik sa kanilang bayan, ito ay hihinto sa mga ito mula sa paglalakbay sa labas muli.//中国では、請願することは、 普通の人々が地方民にアピールするシステム。或は、地方官庁により犯された権力の濫用または腐敗を中央政府が調査するシステムである。多くの陳情者が北京で終わると、彼らが首都で請願し続けることができるように、北京といくつかの都市において物乞いになる。それらの粘り強さのため、請願者が偏執病であるというラベルを貼られる。そして、請願者は、妄想や精神障害として分類されています。地方官庁は(地元当局または地方自治体は)、しばしば請願者を「誘拐し」。そして、それらをそれらの故郷に送り返し、再びそれらが外に旅行するのを止めます。





>>警察,說最初,他攻擊警察,打算抓住擔當者的槍輕視了徐的槍擊死。並且,徐看起來好像醉了加了。在可是,多,無論如何維持安定性的那個努力作為國家的正式暴力事件的典型的情況,引用了事件。/Police initially downplayed Xu's shooting death, saying he had attacked the police and tried to grab the officer's gun, adding that Xu appeared drunk. But many cited the incident as a typical case of state violence in its efforts to maintain stability at all costs.
Written by
Jack Hu

/경찰은 처음에는 그가 경찰을 공격하고 담당자의 총을 잡으려했다고 말하고 서의 총격을 경시했다. 그리고 쑤 취해있는 것 같았다 덧붙였다. 그러나 대부분은 안정성을 꼭 유지하는 노력에서 국가의 공식 폭력 사건의 전형적인 사례로 사건을 인용했다./Cảnh sát, đầu tiên, anh tấn công cảnh sát, ông đã coi thường cái chết chụp Xu nói lấy khẩu súng của người phụ trách và đã sống với. Và nó nói thêm rằng nó trông giống như Xu say. Tuy nhiên, rất nhiều, như là một trường hợp điển hình của một đất nước của bạo lực chính thức trong nỗ lực bằng mọi cách duy trì sự ổn định, trích dẫn các sự cố./Ang pulis, una, siya atake ng mga pulis, ay downplayed niya ang Xu shooting kamatayan sabihin grab ang mga baril ng mga tao sa singil at noon ay sa. At idinagdag niya na ito mukhang Xu ay lasing. Gayunman, maraming, bilang isang tipikal na kaso ng isang bansa ng mga opisyal na karahasan sa kanyang pagsisikap upang sa lahat ng paraan mapanatili ang katatagan, nabanggit ang insidente.//警察は、最初、彼が警察を攻撃し、担当者の銃をつかもうとしたと言って徐の銃撃死を軽視しました。そして、徐は酔っているように見えたと付け加えました。しかし、多くは、安定性をぜひとも維持するその努力において国の公式暴力事件の典型的ケースとして、事件を引用した。




Sun黎平,有名的社會學家,相信:徐,被對請求者的系統的敵意殺了.-2

2015年05月31日 04時35分04秒 | 日記
Sun黎平,有名的社會學家,相信:徐,被對請求者的系統的敵意殺了.-2


寛彦(KuanYan)本村安彦
然而1950年代以後變成的話,向背景與對[中國-俄羅斯]的冷戰,只沖繩的戰略上的虛構的價值誇大地被虛偽宣傳了。這個事,是其實日本的昭和天皇站立的要求那樣事變得清楚著。那個結果,美國-日本的沖繩統治的性格向核武器的軍事據點的維持優先偏重了。
由[日本-美國]兩政府的沖繩島核武器軍事據點的維持優先的秘密指令。受到那個美軍施政下嚴的言論統一。反復的強壓的的軍用地接收。由對琉球沖繩居民的美國兵的加害行為。通過那些的屢次發生「美軍=解放軍」的考慮是幻想這樣的認識在反日琉球人之間也傳播了。
於是,琉球沖繩的世論突然一轉。向「向和平憲法下的日本的復歸」的期待在親日琉球人之間高漲,反日琉球人也捲進。並且那個勢力,慢慢也壓倒了念「不管怎麼說」琉球獨立的反日琉球人。在這樣的流動中,提出自由民主思想的琉球獨立論在日本復歸運動中被嚥下。/However, only the value of the strategic fiction of Okinawa was advertised against a backdrop of the Cold War with against [Chinese - Russia] falsely exaggeratedly when it was the after 1950s. It is revealed that, in fact, this was according to earnest demand of the Japanese Emperor Showa. As a result, the character of the Okinawa rule of American - Japan put too much importance to the maintenance priority of the military base of the nuclear weapon.
[Japanese - United States] the secret order that is given priority to the maintenance of the Okinawa Island nuclear weapon military affairs base by both governments. Severe censorship under the U.S. forces administration that received it. The repeated strong-arm military ground requisition. The doing damage to act by the U.S. soldier for Ryukyu Okinawa inhabitants. The recognition that was a fantasy spread out in the thought of "the U.S. forces = liberation army" among the anti-Japan Ryukyuans by those frequent occurrence.
Then the public opinion of Ryukyu Okinawa reversed itself. Expectation to "return to Japan under the peace constitution" increases among pro-Japanese Ryukyuans and will roll up the anti-Japan Ryukyuan. And the power gradually overwhelmed the anti-Japan Ryukyuan who advocated Ryukyu independence "whatever it takes". In such a flow, the Ryukyu independence theory that published free democracy thought was swallowed in return exercise in Japan./그런데 1950 년대 이후가되면 대 [중국 - 러시아]과 냉전을 배경으로 오키나와의 전략적 허구의 가치 만이 과대 허위 선전되었다. 이것은 사실 일본의 쇼와 천황의 たての 요구대로였던 것이 밝혀지고있다. 그 결과, 미국 - 일본 오키나와 통치의 성격은 핵무기의 군사 거점의 정비 우선으로 편중되어 갔다.
[일본 - 미국] 양 정부에 의한 오키나와 섬 핵무기 군사 거점의 정비 우선 비밀 지령. 그것을받은 미군 시정 아래의 엄격한 언론 통제. 거듭되는 강압적 인 군용지 접수. 류큐 오키나와 주민에 대한 미군에 의한 가해 행위. 그 빈발하여 '미군 = 해방군 "의 생각은 환상 이었다는 인식이 반일 류큐인들 사이에서도 퍼져 나갔다.
그러자 류큐 오키나와의 여론은 일전했다. "평화 헌법 아래의 일본 복귀 '에 대한 기대가 친일 류큐 사람 사이에 높아져 반일 류큐 사람도 말려 들게되었다. 그리고 그 세력은 "무조건"류큐 독립을 주창하는 반일 류큐인도 서서히 압도 해 나갔다. 이러한 흐름 속에서 자유 민주 사상을 내건 류큐 독립론은 일본 복귀 운동에 삼켜 갔다./Nhưng khi nói đến những năm 1950, so với [Trung Quốc - Nga] dựa trên nền tảng của cuộc Chiến tranh Lạnh, và chỉ có giá trị hư cấu về chiến lược Okinawa đã được phóng đại trong tuyên truyền giả dối. Điều này có nghĩa rằng, trong thực tế nó đã thỉnh cầu tha thiết như của Hoàng đế Hirohito Nhật Bản đã trở nên rõ ràng. Kết quả là, Hoa Kỳ - bản chất của Okinawa triều đại của Nhật Bản đã bắt đầu có thành kiến để duy trì ưu tiên các căn cứ quân sự của vũ khí hạt nhân.
[Nhật Bản - Mỹ] chỉ thị mật của ưu tiên bảo trì của đảo Okinawa vũ khí hạt nhân căn cứ quân sự của cả hai chính phủ. Gag nghiêm ngặt của quân đội Hoa Kỳ dưới sự quản lý người nhận được nó. Việc lặp đi lặp lại mạnh mẽ tịch thu đất đai quân sự. Những kẻ phạm của lính Mỹ so với cư dân Ryukyu Okinawa. Ý tưởng của "quân đội Mỹ = Quân đội Giải phóng" bởi sự thừa nhận thường xuyên của họ là tuyệt vời là rộng rãi ngay cả trong số những người Ryukyu chống Nhật.
Sau đó, Ryukyu Okinawa dư luận đã được bật. Dự kiến sẽ "trở lại Nhật Bản theo Hiến pháp hòa bình" đang gia tăng giữa người Ryukyu thân Nhật Bản, được cho là cũng liên quan đến những người chống Nhật Ryukyu. Và lực lượng của mình, "không có vấn đề gì" cũng là chống Nhật Ryukyu người trì tụng độc lập Ryukyu đã bắt đầu áp đảo dần. Tư tưởng dân chủ tự do trong xu hướng này, Ryukyu lý thuyết độc lập được liệt kê đã được nuốt mất trong sự chuyển động trở lại Nhật Bản./Ngunit kapag ito ay dumating sa 1950, laban sa [Tsina - Russia] laban sa background ng Digmaang Malamig at, lamang fictional na halaga sa Okinawa diskarte ay pinalaki sa maling propaganda. Nangangahulugan ito na, sa katunayan, ito ay ang maalab kahilingan bilang ng Emperador Hirohito ng Japan ay maging maliwanag. Bilang isang resulta, ang Estados Unidos - ang kalikasan ng Okinawa paghahari ng Japan ay nagsimulang kiling upang mapanatili ang priority ng mga base militar ng nuclear armas.
[Japan - America] secret direktiba ng maintenance priority ng Okinawa Island nuclear weapons base militar sa pamamagitan ng parehong mga pamahalaan. Strict tukso ng US pwersa sa ilalim ng pangangasiwa na nakatanggap ito. Ang paulit-ulit malakas militar lupa kumpiska. Ang salarin ang pangako sa pamamagitan ng US sundalo laban sa Ryukyu Okinawa residente. Ang ideya ng "ang US militar = Liberation Army" sa pamamagitan ng kanilang madalas na pagkilala na hindi kapani-paniwala ay laganap kahit na sa mga anti-Japanese Ryukyu tao.
Pagkatapos, Ryukyu Okinawa pampublikong opinyon ay buksan. Inaasahang "bumalik sa Japan sa ilalim ng Saligang-Batas Peace" ay lumalaki sa pagitan ng pro-Japanese Ryukyu mga tao, ay dapat na din kasangkot anti-Japanese Ryukyu tao. At ang kanyang mga pwersa, "kahit na ano" ay din ang mga anti-Japanese Ryukyu na bigkasin ang Ryukyu pagsasarili nagsimulang upang mapuspos unti. Sa ganitong kalakaran, Ryukyu independent theory nakalista libreng demokratikong ideya ay na malulon sa Japan return kilusan.////ところが1950年代以降になると、対[中国-ロシア]との冷戦を背景に、沖縄の戦略上の虚構の価値だけが誇大に虚偽宣伝された。このことは、実は日本の昭和天皇のたっての要求通りだったことが明らかになっている。その結果、アメリカ-日本の沖縄統治の性格は核兵器の軍事拠点の維持優先へと偏重していった。
[日本-アメリカ]両政府による沖縄島核兵器軍事拠点の維持優先の秘密指令。それを受けた米軍施政下の厳しい言論統制。度重なる強圧的な軍用地接収。琉球沖縄住民に対する米兵による加害行為。それらの頻発により「米軍=解放軍」の考えは幻想だったという認識が反日琉球人の間でも広まった。
すると、琉球沖縄の世論は一転した。「平和憲法下の日本への復帰」への期待が親日琉球人の間で高まり、反日琉球人も巻き込むことになった。そしてその勢力は、「何が何でも」琉球独立を唱える反日琉球人をも徐々に圧倒していった。こうした流れの中で、自由民主思想を掲げた琉球独立論は日本復帰運動の中に飲み込まれていった。





寛彦(KuanYan)本村安彦
可是,是提出一旦沉靜化的自由民主思想的琉球獨立論,不過,隨著1972年的沖繩歸還臨近,再次顯示熱烈。主張在復歸談判,日本政府關於在海上美軍基地的現狀大體上整吞了美軍的要求的人們出現了。作為並且,那個反日琉球人們「日本的本土普通復歸」的希望不被完成,有了向日本政府的不滿。


並且,1972年5月15日。履行向由[日本-美國]兩政府的沖繩島的[成為維持核武器專用的儲藏庫]核武器的密約。受到為此的軍事據點的維持優先的秘密指令美軍施政下的沖繩本身。那個,那個日本復歸後也就那樣被維持的密約被履行,琉球沖繩向日本被強制合併了。

但,這個時刻。有那個,那個日本復歸後也就那樣被維持的密約的不被表示。那個真實到那個二十數年後的1994年才變得清楚了。
可是,至今還[日本-美國]兩政府以『秘密』的打算在現在正是全部應該變得清楚的那個機密。向(到)[日本-美國]兩政府可以說沒有所說的『民主主義』語言。

這個不過是表示那個[日本-美國]兩政府的非民主主義性的典型的一個例子。上述的開羅宣言和波茨坦宣言。並且,這個1972年的琉球沖繩強制合併歸還以來,到現在,由日本-美國的琉球沖繩統治是『完全的非法行為』。總之,琉球人是在無法狀態下被放置實在的地方。
因而,從那以後,到現在,琉球沖繩縣的民主主義是由日本-美國的統治經常被優先的『統治優先民主主義』。如果是改變言詞說,『無法地帶的民主主義』。這樣的東西與民主主義等無論如何也不能說。/However, it was the Ryukyu independence idea which published the freedom democracy thought that calmed, but shows an upsurge again once as Okinawa return of 1972 approaches it. In return negotiations, people who insisted that Japanese Government almost performed a swallow of the demand of the U.S. forces about the present conditions of the living-in-offing US base appeared. And anti-Japan Ryukyuans had dissatisfaction to the Japanese Government saying that hope of "the return of Japan at the same level as the mainland" was not achieved.


And it is May 15, 1972. [Japanese - United States] to the Okinawa Island by both governments carry out the secret agreement of the nuclear weapon [will maintain the storehouse for exclusive use of the nuclear weapon]. Okinawa itself under the U.S. forces administration in response to a secret order given priority to the maintenance of the military affairs base of that purpose. The secret agreement that it was just maintained at after the return in Japan was carried out, and Ryukyu Okinawa was annexed forcibly to Japan.

But this point in time. It was not clarified that there was the secret agreement that it was just maintained at after the return in Japan. The truth became clear only after it was 1994 several years after 20.
However, both governments are still [Japanese - United States] with the intention of "the secret" in the secret that all should have become clear now. [Japanese - United States] it may be said that both governments do not have a language "democracy".

This is only a typical example indicating the non-democratic nature of [Japanese - United States] both governments. Cairo Declaration and Potsdam Declaration that I stated above. And the Ryukyu Okinawa rule by Japanese - United States is "a complete wrongful conduct" since Ryukyu Okinawa forced merger return in these 1972 years to date. In other words, the Ryukyuan being placed under lawlessness, actually.
Thus, thereafter democracy of Ryukyu Okinawa is "democracy given priority to the rule" that the rule by Japanese - United States is always given priority to over to date. If I change the words and say, it is "the democracy of the lawless area". The democracy cannot be possibly such a thing./하지만 일단은 진정 한 자유 민주 사상을 내건 류큐 독립론 이었지만 1972 년 오키나와 반환이 다가 오면서 다시 고조를 보인다. 복귀 협상에서 일본 정부가 주한 바다 미군 기지 현황에 대해 미군의 요구를 거의 하루 마시했다고 주장하는 사람들이 나타났다. 그리고 그 반일 류큐인들은 "일본 본토 수준 복귀"희망이 이루어지지 않는로서 일본 정부에 대한 불만을 가졌다.


그리고 1972 년 5 월 15 일. [일본 - 미국] 양 정부에 의한 오키나와 섬에의 핵무기 전용 저장고를 유지하게된다] 핵무기의 밀약을 이행한다. 따라서 군사 기지의 유지 우선 비밀 지령을받은 미군 시정 하의 오키나와 자체. 그것은 그 일본 복귀 후에도 그대로 유지되는 밀약이 이행되지 류큐 오키나와가 일본에 강제 병합되었다.

그러나이 시점. 그것은 그 일본 복귀 후에도 그대로 유지되는 밀약이 있었던 것은 분명했다. 그 진실은 그 두 수십 년 후 1994 년에 비로소 밝혀졌다.
그러나 이제 모든 것이 밝혀졌다 있어야 그 기밀을 아직도 [일본 - 미국] 양 정부는 "비밀"의 생각이다. [일본 - 미국] 양 정부는 '민주주의'라는 언어가 없다고해도 좋다.

이것은 그 [일본 - 미국] 양 정부의 비 민주주의를 보여주는 전형적인 예에 불과하다. 상술 한 카이로 선언과 포츠담 선언. 그리고 1972 년의 류큐 오키나와 강제 병합 반환 이후 현재까지 일본 - 미국에 의한 류큐 오키나와 통치는 「완전한 불법 행위 "이다. 즉, 류큐인은 무법 상태하에 놓여있는 것이 사실.
따라서 그 이후 현재까지 류큐 오키나와의 민주주의는 일본 - 미국에 의한 통치가 항상 우선되는 '통치 우선 민주주의'이다. 말을 바꾸어 말하면, '무법 지대의 민주주의」이다. 이런 것은 민주주의 등과는 도저히 말할 수 없다./Tuy nhiên, một khi nó là là lý thuyết độc lập Ryukyu niêm yết tưởng dân chủ tự do đó giảm xuống, như là sự trở lại Okinawa năm 1972 cách tiếp cận, một lần nữa thể hiện cao trào. Trong cuộc đàm phán trở lại, những người của chính phủ Nhật Bản tuyên bố yêu cầu của quân đội Mỹ về tình trạng hiện tại của việc đứng ngoài khơi bờ biển của các căn cứ quân sự của Mỹ và đã uống gần như vòng tròn xuất hiện. Và những người Ryukyu chống Nhật như không hoàn thành hy vọng của "mệnh trở lại đất liền của Nhật Bản", với sự bất mãn với chính phủ Nhật Bản.


Và, 15 tháng 5 năm 1972. [Nhật Bản - Hoa Kỳ] [có thể duy trì các loại vũ khí hạt nhân lưu trữ chuyên dụng] để đảo Okinawa của cả hai chính phủ thực hiện một thỏa thuận bí mật của vũ khí hạt nhân. Okinawa tự của các lực lượng Mỹ dưới thời chính quyền đã nhận được những chỉ thị mật của ưu tiên duy trì các căn cứ quân sự cho rằng. Đó là, Nhật Bản sau khi trở về cũng được triển khai thực hiện các thỏa thuận bí mật mà trực tiếp được duy trì, Okinawa Ryukyu đã bị buộc phải sáp nhập vào Nhật Bản.

Tuy nhiên, thời điểm này. Đó là, đã không được tiết lộ rằng đã có một thỏa thuận bí mật với Nhật Bản sau khi trở về cũng được duy trì. Sự thật đã được tiết lộ lần đầu tiên trở thành vào năm 1994 sau 20 năm.
Tuy nhiên, bây giờ tất cả những bí mật mà có thể đã tiết lộ vẫn còn [Nhật Bản - Hoa Kỳ] Hai chính phủ đang có ý định "bí mật". [Nhật Bản - Hoa Kỳ] và tôi nói rằng không có ngôn ngữ gọi là "dân chủ" để cả hai chính phủ.

Đây là [Nhật Bản - Hoa Kỳ] chỉ là một ví dụ điển hình cho thấy một phi dân chủ của chính phủ hai nước. Tuyên bố Cairo nói trên và Tuyên bố Potsdam. Và, cho đến bây giờ kể từ Ryukyu Okinawa buộc sáp nhập trở lại của này vào năm 1972, Nhật Bản - Ryukyu Okinawa quy luật của Hoa Kỳ là một "sai lầm cá nhân hoàn hảo". Nói cách khác, vị trí của người Ryukyu động sản đã được đặt dưới sự vô luật pháp.
Vì vậy, kể từ đó, cho đến bây giờ, dân chủ ở tỉnh Okinawa Ryukyu Nhật Bản - là quy luật của Hoa Kỳ luôn luôn là ưu tiên "dân chủ ưu tiên quản trị". Phát biểu bằng cách thay đổi các từ, nó là một "dân chủ vô luật pháp". Một điều như vậy không thể nói là hầu như không có dân chủ như vậy./Gayunpaman, sa sandaling ito ay ang Ryukyu independent theory nakalista libreng demokratikong naisip na humupa, pati na ang Okinawa panunumbalik ng 1972 pamamaraang, muli ipakita ang rurok. Sa pagbabalik ng negosasyon, ang mga taong sinasabing mga Hapon na pamahalaan ang kahilingan ng militar ng Estados Unidos tungkol sa kasalukuyang estado ng nakatayo sa baybayin ng mga base militar ng US at ay ang pag-inom lumitaw halos bilog. At ang mga anti-Japanese Ryukyu tao hangga't hindi matutupad ang pag-asa ng mga "mainland par return of Japan", na may sama ng loob sa gobyerno ng Hapon.


At, Mayo 15, 1972. [Japan - ang Estados Unidos] [ma-maintain ang nuclear weapons dedikadong storage] upang Okinawa Island sa pamamagitan ng parehong mga gobyerno matupad ang isang lihim na kasunduan ng nuclear weapons. Mismo ng US pwersa sa ilalim ng administrasyon kung saan ay natanggap ang lihim direktiba ng maintenance priority ng mga base militar para sa na Okinawa. Ito ay, ang Japan pagkatapos ng pagbabalik ding ipatupad ang mga lihim na kasunduan na direkta ay pinananatili, Okinawa Ryukyu ay sapilitang pagsasanib sa Japan.

Gayunman, ang puntong ito. Ito ay, ay hindi pa nagsiwalat na nagkaroon ng isang lihim na kasunduan sa bansang Hapon matapos ang return ay pinananatili. Ang katotohanan ay nagsiwalat sa unang pagkakataon upang maging sa 1994 matapos ang 20 taon.
Gayunpaman, ngayon lahat ng mga lihim na may nagsiwalat pa rin [Japan - ang Estados Unidos] Ang dalawang pamahalaan sa mga layunin ng "sekretong" ay. [Japan - ang Estados Unidos] at kong sabihin na walang wika na tinatawag na "demokrasya" sa parehong pamahalaan.

Ito ay ang [Japan - ang Estados Unidos] ay isa lamang tipikal na halimbawa na ipinapakita sa isang non-demokrasya sa dalawang pamahalaan. Ang nabanggit Cairo Declaration at Potsdam Declaration. At, hanggang sa ngayon dahil Ryukyu Okinawa sapilitang pagsasanib pagbabalik ng mga ito sa 1972, Japan - Ryukyu Okinawa patakaran sa pamamagitan ng Estados Unidos ay isang "perpektong sibil na salarin". Sa ibang salita, ang lugar ng mga real Ryukyu tao ay inilagay sa ilalim ng kawalan ng batas.
Samakatuwid, mula noon hanggang ngayon, demokrasya sa Okinawa Prefecture Ryukyu Japan - ay ang mga tuntunin ng Estados Unidos ay palaging priority "priority pamamahala demokrasya". Eto sa pamamagitan ng pagbabago ng mga salita, ito ay isang "demokrasya ng kawalan ng batas." Tulad ng isang bagay ay hindi maaaring sinabi para bagang may tulad na demokrasya.////しかし、一旦は沈静化した自由民主思想を掲げた琉球独立論であったが、1972年の沖縄返還が近づくにつれ、再び盛り上がりを見せる。復帰交渉において、日本政府が在沖米軍基地の現状について米軍の要求をほぼ丸飲みしたと主張する者たちが現れた。そして、その反日琉球人たちは「日本の本土並み復帰」の希望が果たされないとして、日本政府への不満を持った。


そして、1972年5月15日。[日本-アメリカ]両政府による沖縄島への[核兵器専用の貯蔵庫を維持することとなる]核兵器の密約を履行する。そのための軍事拠点の維持優先の秘密指令を受けた米軍施政下の沖縄そのもの。それが、その日本復帰後もそのまま維持される密約が履行され、琉球沖縄が日本へ強制併合された。

ただし、この時点。それが、その日本復帰後もそのまま維持される密約があったことは明らかにされなかった。その真実はその二十数年後の1994年になって初めて明らかになった。
しかし、今やすべてが明らかになったはずのその機密をいまだに[日本-アメリカ]両政府は『秘密』のつもりでいる。[日本-アメリカ]両政府には『民主主義』という言語がないといっていい。

これはその[日本-アメリカ]両政府の非民主主義性を示す典型的な一例にすぎない。上述したカイロ宣言とポツダム宣言。そして、この1972年の琉球沖縄強制併合返還以来現在まで、日本-アメリカによる琉球沖縄統治は『完全なる不法行為』である。つまり、琉球人は無法状態下に置かれているのが実のところ。
よって、それ以来、現在まで、琉球沖縄県の民主主義は日本-アメリカによる統治が常に優先される『統治優先民主主義』である。言葉を変えて言えば、『無法地帯の民主主義』である。こんなものは民主主義などとはとうてい言えない。






寛彦(KuanYan)本村安彦
可是,中國走來著與那樣被美國侵略的[琉球沖繩-日本]完全不同的歷史。再中國,5000年也涉及,維持著獨自的歷史和文化。如果從由日本-美國的迫害的受害次於的琉球人做,那個中國的民主主義令人羨慕沒有辦法。

因而,中國的民主主義,比得上那個『無法地帶的民主主義』下的琉球沖繩縣的大概100倍,虛構民主主義國家日本的大概10倍,敗北的民主主義國美國4倍。民主主義的成熟度為官民的比率成正比例。/However, China walks the history totally different from [Ryukyu Okinawa - Japan] invaded like that by the United States. In addition, China maintains the original history and culture for 5,000 years. According to the Ryukyuan whom damage of the persecution by Japanese - United States follows, the Chinese democracy is enviable.

Thus, the Chinese democracy is equal to approximately 100 times of Ryukyu Okinawa under the "democracy of the lawless area", approximately 10 times of fiction democratic nation Japan, 4 times of the democratic country United States of being defeated. The democratic maturity degree is directly proportional to the ratio of public and private sectors./그러나 중국은 그렇게 미국에 침략당한 [류큐 오키나와 - 일본]과는 전혀 다른 역사를 걸어왔다. 또한 중국은 5000 년에 걸쳐 자신의 역사와 문화를 유지하고있다. 일본 - 미국 박해의 피해가 계속되고있다 류큐인에서 보면 그 중국의 민주주의가 부러워 어쩔 수 없다.

따라서 중국의 민주주의는 그 '무법 지대의 민주주의'아래의 류큐 오키나와 현의 약 100 배, 허구 민주주의 국가 일본의 약 10 배, 탈락 민주주의 국가 미국의 4 배에 필적한다. 민주주의의 성숙도는 민관의 비율에 정비례한다./Tuy nhiên, Trung Quốc đã bị xâm chiếm bởi Hoa Kỳ như là như vậy [Okinawa Ryukyu - Nhật Bản] đã đi một lịch sử hoàn toàn khác nhau và. Trung Quốc cũng có, hơn 5.000 năm, đã duy trì lịch sử và văn hóa riêng của mình. Nhật Bản - nếu từ Ryukyu đã được theo sau bởi một thiệt hại của chính sách khủng bố của Hoa Kỳ, nó không phải là gừng để ghen tị với dân chủ Trung Quốc của mình.

Do đó, dân chủ ở Trung Quốc, nó khoảng 100 lần so với tỉnh Okinawa Ryukyu dưới "dân chủ vô luật pháp", các nền dân chủ giả tưởng khoảng 10 lần so với Nhật Bản, có thể so sánh với bốn lần các nước dân chủ loại bỏ Hoa Kỳ. Trưởng thành của dân chủ là tỷ lệ thuận với tỷ lệ của khu vực công và tư nhân./Gayunpaman, Tsina ay invaded sa pamamagitan ng Estados Unidos bilang tulad [Okinawa Ryukyu - Japan] ay nanggaling sa isang ganap na iba't ibang kasaysayan at. China din, sa loob ng mga 5,000 taon, ay pinananatili ng sarili nitong kasaysayan at kultura. Japan - kung mula sa Ryukyu na sinusundan ng isang pinsala sa pag-uusig ng Estados Unidos, ito ay hindi ginger sa inggit Chinese demokrasya nito.

Kaya, ang demokrasya sa Tsina, ang humigit-kumulang na 100 beses na ng Okinawa Prefecture Ryukyu sa ilalim ng "demokrasya ng kawalan ng batas", fiction democracies humigit-kumulang 10 beses na ng Japan, na maihahambing sa apat na beses ang eliminated demokrasya bansa sa Estados Unidos. Maturity ng demokrasya ay direkta proporsyonal sa ang ratio ng mga pampubliko at pribadong sektor.////しかし、中国はそのようにアメリカに侵略された[琉球沖縄-日本]とはまったく違う歴史を歩んできている。また中国は、5000年にもわたり、独自の歴史と文化を維持している。日本-アメリカによる迫害の被害がつづいている琉球人からすれば、その中国の民主主義がうらやましくてしょうがない。

よって、中国の民主主義は、その『無法地帯の民主主義』下の琉球沖縄県のおよそ100倍、虚構民主主義国家日本のおよそ10倍、敗退的民主主義国アメリカの4倍に匹敵する。民主主義の成熟度は官民の比率に正比例する。




寛彦(KuanYan)本村安彦
在這個琉球沖繩-日本報道也不被做的情況。在琉球沖繩-日本也不附有律師,到法院即使不能訴諸也。可是,在中國很大地被報道。在中國也附有律師,到法院也能訴諸。而且,在中國被公家到(連)議論做。/The case which is not reported in this Ryukyu Okinawa - Japan. There is not the lawyer in Ryukyu Okinawa - Japan, and it is not possible for the court even to appeal. However, it is greatly reported in China. There is the lawyer in China, too and can appeal to the court. Besides, it is done until a discussion publicly in China./이 류큐 오키나와 - 일본에서는 보도되지도 않은 케이스. 류큐 오키나와 - 일본에서는 변호사도 붙지 않으며 법원에 고소조차 할 수 없다. 그러나 중국에서는 크게 보도된다. 중국에서는 변호사도 붙는다 고 법원에 호소 할 수도있다. 게다가 중국은 공개적으로 논의까지되고있다./Các Ryukyu Okinawa - Các trường hợp thậm chí còn không được báo cáo tại Nhật Bản. Ryukyu Okinawa - thậm chí không tuân thủ luật sư ở Nhật Bản, chúng tôi thậm chí không thể kháng cáo lên tòa án. Tuy nhiên, ở Trung Quốc nó là tin tức lớn. Ngoài ra để dính các luật sư ở Trung Quốc, nó có thể kháng cáo lên tòa án. Hơn nữa, ở Trung Quốc nó đã được tranh luận công khai./Ang Ryukyu Okinawa - Ang kaso na ito ay hindi kahit na iniulat sa Japan. Ryukyu Okinawa - hindi kahit na sumunod abogado sa Japan, hindi namin kahit na pag-apila sa korte. Gayunman, sa Tsina na ito ay malaking balita. Gayundin sa stick abogado sa Tsina, ito ay posible na mag-apila sa korte. Bukod pa rito, sa Tsina na ito ay upang pampublikong debate.////この琉球沖縄-日本では報道もされないケース。琉球沖縄-日本では弁護士も付かないし、裁判所へ訴えることすらできない。しかし、中国では大きく報道される。中国では弁護士も付くし、裁判所へ訴えることもできる。しかも、中国では公に議論までされている。




寛彦(KuanYan)本村安彦
(省略了/omitted/생략/Nó đã được bỏ qua/Ito ay tinanggal na/省略した)
>>徐,為本地的基督教活動干預,構築了在線的話小組。並且,那個與大體上200個弟子活躍持續。作為基督教徒的王毅,對su表明了:同情強的念頭。/Xu had participated in local Christian activities and built an online talk group, which remains active with nearly 200 disciples. Wang Yi, who is a Christian, expressed a strong feeling of compassion towards Xu:.
Written by
Jack Hu

/동은 지역의 기독교 활동에 참여하고 온라인 이야기 그룹을 쌓았다. 그리고 그것은 거의 200 명의 제자와 활동 계속한다. 기독교인 인 왱은 경기에 동정의 강한 대비를 표명했다 :./Xu chịu trách nhiệm cho các hoạt động Kitô giáo địa phương, đã đặt nhóm câu chuyện trực tuyến. Và tôi tiếp tục hoạt động và gần 200 đệ tử của ngài. Wang Yi là một Kitô hữu, đã bày tỏ một ý thức mạnh mẽ của sự cảm thông với Sue :./Xu ay responsable para sa mga lokal na Kristiyanong gawain, inilatag ang mga grupo ng online na kuwento. At na ako ay patuloy na maging aktibo at halos 200 ng kanyang mga alagad. Wang Yi ay isang Kristiyano, ay ipinahayag ng isang malakas na kamalayan ng pakikiramay sa idemanda :.//////徐は、地元のキリスト教活動に関与し、オンラインの話グループを築いた。そして、それはほぼ200人の弟子と活発であり続ける。キリスト教徒である王毅は、スーに同情の強い念を表明した:。



Sun黎平,有名的社會學家,相信:徐,被對請求者的系統的敵意殺了.

2015年05月31日 04時18分16秒 | 日記
寛彦(KuanYan)本村安彦
1945年的第二次世界大戰終結後,聯軍佔領了日本。那個時候聯軍,從日本分割了是以前琉球國的領地的沖繩縣及鹿兒島縣奄美群島。聯軍那個時候,把那個琉球置於了美國統治下。
這個用現在也被後悔的歷史真實,不過,其實其中中國也包括著的那個聯軍。
中國和琉球,是數千年的友好交易的歷史。有中國王朝的皇帝授予付庸國·琉球王國的國王爵位稱號的歷史。
可是,中國的蔣介石頭不期望直轄的的琉球統治,希望了由國際聯軍的託管。為此,美國統治。那個事近幾年變得清楚著。

(1943年的開羅宣言。今天被交換的機密會談:[「中華民國」的蔣介石頭主席]和[美利堅合眾國的羅斯福總統]間的機密會談)/After World War II end of 1945, the Allied Forces occupied Japan. The Allied Forces ever divided Okinawa that was the territory of the Ryukyu country and Amami, Kagoshima group of islands on this occasion from Japan. The Allied Forces placed Ryukyu under the rule of the United States on this occasion.
This was the truth of the regretted history now, but, in fact, China was included in the Allied Forces, too.
China and Ryukyu are the history of the friendship trade of several thousand years. There is the history that the emperor of the Chinese dynasty granted a title to the king of subject nation country, the Ryukyu kingdom.
However, Chinese Chiang Kai-shek did not expect the direct control-like Ryukyu rule and hoped for the trusteeship by United Nations Peace Keeping Forces. Therefore the United States will govern it. In late years it becomes clear.

(Cairo Declaration of 1943. At this time, a secret talk exchanged: a secret talk between [Chairman Chiang Kai-shek of "the Republic of China"] and [President Roosevelt of the United States of America])/1945 년 제 2 차 세계 대전 종결 후 연합군이 일본을 점령했다. 그 때 연합군은 한때 유구국의 영이었다 오키나와와 가고시마 현 아마미 군도를 일본에서 분리했다. 연합군은 사실은 류큐를 미국의 통치하에 두었다.
이것은 지금도 후회 역사의 진실이지만, 실은 그 연합군에 중국도 포함되어 있었다.
중국과 류큐는 수천 년의 우호 교역의 역사. 중국 왕조의 황제가 付庸国 · 류큐 왕국의 국왕에게 작호를 하사 한 역사가있다.
그러나 중국의 장개석이 직할 인 류큐 통치를 바라지 않고 국제 연합군에 의한 신탁 통치를 희망했다. 따라서 미국이 통치하게되었다. 그 것이 최근 밝혀지고있다.

(1943 년의 카이로 선언이 때 맺어진 비밀 회담 : "중화 민국"의 장개석 주석 및 미국의 루즈 벨트 대통령] 사이의 기밀 회담)/Sau khi chiến tranh thế giới thứ hai năm 1945, quân Đồng minh đã chiếm đóng Nhật Bản. Lúc đó quân Đồng minh, đã chia từng là lãnh thổ của Ryukyu nước tỉnh Okinawa và Kagoshima Prefecture đảo Amami từ Nhật Bản. Đồng minh vào thời điểm đó, đưa Ryukyu dưới sự cai trị của Mỹ.
Đây là sự thật của lịch sử xấu hổ ngày hôm nay, nhưng trong thực tế là trong các đồng minh cũng bao gồm Trung Quốc.
Trung Quốc và Ryukyu, lịch sử của thương mại hữu nghị cho hàng ngàn năm. Có một lịch sử của các Hoàng đế Trung Hoa triều đại ban 爵 号 trong nước chư hầu, Vương quốc Ryukyu vua.
Tuy nhiên, Chiang Kai-shek của Trung Quốc không muốn cụ thể kiểm soát trực tiếp quản Ryukyu, là hy vọng ủy thác bởi các lực lượng liên quân quốc tế. Vì vậy, Hoa Kỳ nó được cho là để cai trị. Điều đó nó đã trở nên rõ ràng trong những năm gần đây.

(. Tuyên bố Cairo năm 1943 các cuộc đàm phán bí mật đã được ký kết tại thời điểm này: các cuộc đàm phán bí mật giữa [Tổng thống Roosevelt của Hoa Kỳ] [Chiang Kai-shek chủ tịch của "Cộng hòa của Trung Quốc"])/Pagkatapos ng Ikalawang Digmaang Pandaigdig ng 1945, ang mga kaalyado ay abala Japan. Sa panahon na ang mga kaalyado, ay nahahati beses teritoryo ng Ryukyu bansa Okinawa Prefecture at Kagoshima Prefecture Amami Islands mula sa Japan. Allies sa oras na iyon, ilagay ang Ryukyu ilalim Amerikanong rule.
Ito ay totoo ng kasaysayan ng kahihiyan ngayon, ngunit sa katunayan ay nasa kaalyado nito kasama rin China.
Tsina at Ryukyu, kasaysayan ng friendship ng kalakalan para sa mga libo-libong taon. May ay isang kasaysayan ng dinastya emperador ng Tsina ipinagkaloob 爵 号 sa kampon ng estado, ang hari Kingdom of Ryukyu.
Gayunman, ang Chiang Kai-shek ng Tsina ay hindi gusto ng direktang kontrol tiyak Ryukyu pamamahala, ay ang pag-asa ng pagkakatiwala ng mga internasyonal na koalisyon pwersa. Samakatuwid, ang Estados Unidos ito ay dapat na maghari. Na ito ay maging maliwanag sa nakaraang taon.

(. Cairo Declaration ng 1943 kumpidensyal usapang ay nilagdaan sa oras na ito: ang mga lihim na usapan sa pagitan ng [President Roosevelt ng Estados Unidos] [Chiang Kai-shek president ng "Republic of China"])////1945年の第二次世界大戦終結後、連合軍が日本を占領した。その際連合軍は、かつて琉球国の領であった沖縄県及び鹿児島県奄美群島を日本から分割した。連合軍はその際、その琉球をアメリカの統治下に置いた。
これは現在でも悔やまれる歴史の真実だが、実はその連合軍の中には中国も含まれていた。
中国と琉球は、数千年の友好交易の歴史。中国王朝の皇帝が付庸国・琉球王国の国王に爵号を授けた歴史がある。
しかし、中国の蒋介石が直轄的な琉球統治を望まず、国際連合軍による信託統治を希望した。そのため、アメリカが統治することになった。そのことが近年明らかになっている。

(1943年のカイロ宣言。この時に交わされた機密会談:[「中華民国」の蒋介石主席]と[アメリカ合衆国のルーズベルト大統領]間の機密会談)



寛彦(KuanYan)本村安彦
1850年代與琉球國到美國間[琉球-美國和睦條約]已經被繫結。那個事也成為了由那個美國的琉球統治的地基。有著有[琉球-美國和睦條約]的歷史的美國,琉球和日本本來完全不同的是是國家,民族這樣的認識。這個,也成為了從日本分割沖繩縣及鹿兒島縣奄美群島的一個原因。
還有,所說的這個割讓也包括[帝國主義的壓制政治下有的少數民族的解放],提出自由民主思想的當時的美國宣傳的意義的後邊變得清楚著。
更加,這個琉球統治當初的時候,在美國主動的將來的的琉球國獨立的設想被研究也需要。那個主要的原因,為法西斯主義勝利了這樣的第二次世界大戰緊接之後的美國國內的自由和向民主主義的期待和發揚和伴隨和有後邊都變得清楚著。
還有,第二次世界大戰後的初期的時候的琉球人,打中美軍「解放軍」的潮流蔓延著。
美國抱著通過那樣的時代背景下,日本的戰敗,沖繩縣的沖繩人再次成為琉球人,經過美國託管成為提出自由民主思想的獨立國家的展望。/[Ryukyu - United States Treaty of friendship] has been already linked to the Ryukyu country between the United States in the 1850s. It laid the foundation of the Ryukyu rule by the United States, too. Ryukyu and Japan were originally totally different nations, and the United States with the history of [Ryukyu - United States Treaty of friendship] had racial recognition. This played a role in having divided Okinawa and Amami, Kagoshima group of islands from Japan, too.
In addition, what the meaning of the American propaganda that published free democracy thought called [liberation of the minority race who was under tyranny of the imperialism] at the time was included in in this cession becomes clear later.
Besides, a design of the future Ryukyu country independence by the leadership in the United States was considered when this Ryukyu rule was original. It becomes clear later that the cause as the master has been accompanied by freedom of the United States just after World War II that won against fascism and expectation and the uplift to democracy.
In addition, the trend that the Ryukyuan in the days of the early days after World War II regarded the U.S. forces as "a liberation army" spread.
The Okinawan of Okinawa became a Ryukyuan by defeat of Japan again under a background in such times, and the United States held the independent nation which raised freedom democracy thought after trusteeship of the United States and the prospects that it was./1850 년대에는 류큐 국가와 미국 사이에는 [류큐 - 미국 수호 조약]이 이미 맺어 져 있었다. 그것도 그 미국에 의한 류큐 통치의 토대가되었다. [류큐 - 미국 수호 조약] 역사를 가진 미국은 류큐와 일본은 원래 전혀 다른 국가이며 민족이라는 인식을 가지고 있었다. 이것도 오키나와와 가고시마 현 아마미 군도를 일본에서 분리 한 요인이되었다.
또한, 제국주의의 압제하에 있던 소수 민족의 해방이라는 자유 민주주의 사상을 내걸고 있던 당시 미국의 선전 적 의미도이 이양에 포함되어 있던 것이 후에 밝혀지고있다.
또한이 류큐 통치 초기 시절은 미국 주도의 미래 유구국 독립의 구상이 검토되고도 있었다. 그 주된 원인은 파시즘에 승리했다는 제 2 차 세계 대전 직후의 미국 국내의 자유와 민주주의에 대한 기대와 고양도 동반하기도 적도 후에 밝혀지고있다.
또한 제 2 차 세계 대전 후 초기의 류큐인은 미군을 '해방군'이라고 파악 풍조가 퍼져 있었다.
그런 시대 배경 하에서 일본의 패전에 의해 오키나와 현 오키나와 사람은 다시 류큐 사람이되고, 미국의 신탁 통치를 거쳐 자유 민주주의 사상을 내건 독립 국가가 될 전망 미국은 안고 있었다./Giữa các quốc gia Ryukyu và Hoa Kỳ trong những năm 1850 [Ryukyu - hiệp ước hữu nghị Mỹ] đã được ký kết. Điều đó nó đã trở thành nền tảng của quy tắc Ryukyu của Hoa Kỳ. Mỹ có một lịch sử - [Ryukyu Mỹ kiên hiệp ước], là Ryukyu và Nhật Bản ở tất cả các quốc gia ban đầu khác nhau, có sự thừa nhận rằng nó là đồng bào dân tộc. Điều này cũng đã trở thành một yếu tố thu được bằng cách chia các tỉnh Okinawa và Kagoshima Prefecture đảo Amami từ Nhật Bản.
Ngoài ra, nó đã trở thành điều đó, sau đó đã được đưa vào các tư tưởng dân chủ tự do đã có lúc được liệt kê tuyên truyền của Mỹ có nghĩa là thậm chí nhượng rõ ràng [tộc giải phóng đó là dưới chế độ độc tài của chủ nghĩa đế quốc] này.
Ngoài ra, thời gian này Ryukyu của quản trị ban đầu, nước Ryukyu tương lai sáng kiến độc lập của Hoa Kỳ đã dẫn cũng đã được nghiên cứu. Nguyên nhân chính của nó được tiết lộ ngay sau Thế Chiến II tại Hoa Kỳ về tự do và dân chủ cho những kỳ vọng và rằng ngay cả sau khi nâng cao tinh thần cũng còn được đi kèm với đó chiến thắng trong chủ nghĩa phát xít.
Ngoài ra, người dân Ryukyu của những ngày đầu sau Thế chiến II, đã truyền bá xu hướng để nắm bắt được "Quân đội Giải phóng" quân đội Mỹ.
Dưới bối cảnh lịch sử như vậy, bởi sự thất bại của Nhật Bản, Okinawa dân tỉnh Okinawa sẽ người Ryukyu một lần nữa, thông qua việc ủy thác American một triển vọng nhà nước trở nên độc lập tư tưởng dân chủ tự do được liệt kê Hoa Kỳ mang theo./Sa pagitan ng Ryukyu bansa at ng Estados Unidos sa 1850s [Ryukyu - American pakikipagkaibigan treaty] ay na-sign. Na ito ay naging ang pundasyon ng Ryukyu patakaran sa pamamagitan ng Estados Unidos. May kasaysayan ng Amerika - [Ryukyu America pakikipagkaibigan treaty], ay ang Ryukyu at Hapon sa lahat na orihinal na mga iba't-ibang bansa, nagkaroon ang pagkilala na ito ay etniko. Ito rin ay naging isang salik na nakuha sa pamamagitan ng paghati sa Okinawa Prefecture at Kagoshima Prefecture Amami Islands mula sa Japan.
Gayundin, ito ay naging na, mamaya na ay kasama sa libreng demokratikong isipan ang mayroon sa oras na nakalista Amerikanong propaganda ibig sabihin kahit na ito isinuko malinaw [minorya ng pagpapalaya na sa ilalim ng kalupitan ng imperyalismo].
Sa karagdagan, ito Ryukyu panahon ng pamamahala sa una, hinaharap Ryukyu bansa independent hakbangin ng Estados Unidos na humantong nagkaroon din ay nag-aral. Ang pangunahing dahilan ay nagsiwalat lamang pagkatapos ng World War II sa Estados Unidos ng kalayaan at demokrasya sa mga inaasahan at na kahit na pagkatapos din ay sinamahan din ang nakapagpapasiglang na tagumpay sa pasismo.
Sa karagdagan, ang Ryukyu tao sa unang bahagi ng araw pagkatapos ng World War II, ay kumalat ang takbo upang makuha ang "Liberation Army" militar ng US.
Sa ilalim ng naturang makasaysayang background, sa pamamagitan ng pagkatalo ng Japan, Okinawa tao ng Okinawa Prefecture ay Ryukyu tao muli, sa pamamagitan ng American pagkakatiwala ng isang independiyenteng naging estado prospects nakalista libreng demokratikong iisip ay nagdadala sa Estados Unidos.////1850年代には琉球国とアメリカの間には[琉球-アメリカ修好条約]がすでに結ばれていた。そのこともそのアメリカによる琉球統治の土台となった。[琉球-アメリカ修好条約]の歴史を持つアメリカ、は、琉球と日本は本来まったく異なる国家であり、民族であるという認識を持っていた。これも、沖縄県及び鹿児島県奄美群島を日本から分割した一因となった。
また、 [帝国主義の圧政下にあった少数民族の解放]という、自由民主思想を掲げていた当時のアメリカのプロパガンダ的意味もこの割譲には含まれていたことが後に明らかになっている。
さらには、この琉球統治当初の頃は、アメリカ主導での将来的な琉球国独立の構想が検討されてもいた。その主たる原因は、ファシズムに勝利したという第二次世界大戦直後のアメリカ国内の自由と民主主義への期待や高揚も伴ったこともあったことも後に明らかになっている。
また、第二次世界大戦後の初期の頃の琉球人は、米軍を「解放軍」と捉える風潮が広がっていた。
そんな時代背景の下、日本の敗戦により、沖縄県の沖縄人は再び琉球人になり、アメリカの信託統治を経て自由民主思想を掲げた独立国家となる展望をアメリカは抱いていた。




寛彦(KuanYan)本村安彦
※對論點的展開來說,因為非常重要事,在這裡預先指出歷史的事實。前頭著的開羅宣言。以及,對大日本帝國(日本)被發生的1945年7月26日的波茨坦宣言。以那些的宣言今天琉球已經完成獨立。特,尋求這個「全日本軍的無條件投降」等的波茨坦宣言。這個宣言,以前琉球全部也解除向日本使之強制合併的事,琉球國成為了再次自由的獨立國。
因而,從那以後,到現在,由日本-美國的琉球沖繩統治是『完全的非法行為』。總之,琉球人是在無法狀態下被放置實際狀態。
(這個波茨坦宣言,在美利堅合眾國總統,英國首相,中華民國主席,那個名被發生。)/ ※As it is a very important thing, for the development of the point of argument, I point out a historic fact here. The Cairo Declaration mentioned above. And Potsdam Declaration of July 26, 1945 uttered for Great Japanese Empire (Japan). Ryukyu has already achieved independence by those declaration then. Particularly, Potsdam Declaration that demanded these "unconditional surrenders of the all-Japan military." This declaration released all Ryukyu having been made to ever merge with Japan forcibly, and it was in the independent country where Ryukyu country was free again.
Thus, thereafter the Ryukyu Okinawa rule by Japanese - United States is "a complete wrongful conduct" to date. In other words, it is the actual situation that the Ryukyuan is placed under lawlessness.
(this Potsdam Declaration was emitted in the President of United States of America, the British prime minister, the Republic of China president, the name.)/※ 논지의 전개에있어서 매우 중요한 것이므로, 여기에서 역사적 사실을 지적 해 둔다. 전술 한 카이로 선언. 그것과 대 일본 제국 (일본)에 빛난 1945 년 7 월 26 일 포츠담 선언. 그 선언이 때 류큐는 독립을 이미 수행했던 것이다. 특히이 「전일본 군의 무조건 항복 '등을 요구 한 포츠담 선언. 이 선언은 과거 류큐가 일본에 강제 병합당한 것도 모두 해제 류큐 국이 다시 자유로운 독립국이되었다.
따라서 그 이후 현재까지 일본 - 미국에 의한 류큐 오키나와 통치는 「완전한 불법 행위 "이다. 즉, 류큐인은 무법 상태하에 놓여있는 것이 실태.
(이 포츠담 선언은, 미국 대통령, 영국 총리 중화 민국 주석 그 이름에서 나온)/※ cho luận án chính của việc triển khai, vì như vậy rất quan trọng, ở đây nó sẽ được chỉ ra sự kiện lịch sử. Tuyên bố Cairo đã nói ở trên. Tại cùng, Đế quốc Nhật Bản (Japan) Tuyên bố Potsdam 26 Tháng 7 năm 1945 được ban hành để. Tại thời điểm này trong việc kê khai của họ Ryukyu để đã giành được độc lập rồi. Đặc biệt, Tuyên bố Potsdam, mà yêu cầu này "đầu hàng vô điều kiện của Nhật Bản quân đội" và muốn. Tuyên bố này, một lần Ryukyu cũng hủy bỏ tất cả những gì đã buộc phải sáp nhập vào Nhật Bản, đất nước Ryukyu đã trở lại là một quốc gia độc lập tự do.
Vì vậy, kể từ đó, cho đến nay, Nhật Bản - Ryukyu Okinawa cai trị của Hoa Kỳ là một "sai lầm cá nhân hoàn hảo". Nói cách khác, thực tế rằng những người Ryukyu đã được đặt dưới sự vô luật pháp.
(Tuyên bố Potsdam, Tổng thống Hoa Kỳ, Thủ tướng Chính phủ của Vương quốc Anh, Chủ tịch nước Cộng hòa của Trung Quốc, đã được phát hành trong tên của nó.)/※ para sa pangunahing thesis ng paglawak, dahil tulad napakahalaga, dito ito ay dapat na nakatutok sa labas makasaysayang mga katotohanan. Cairo Declaration of mga naunang nabanggit. Kasabay, ang Empire ng Japan (Japan) Potsdam Declaration of 26 Hulyo 1945 kung saan ay ibinigay sa. Sa oras na ito sa kanilang mga deklarasyon Ryukyu kaya na naka ay nagkamit pagsasarili. Sa partikular, ang Potsdam Declaration, kung saan tinanong para sa "ganap pagsuko ng Japan hukbo" at ang gusto. Ang pahayag na ito, isang beses din kinansela Ryukyu lahat na ay sapilitang pagsasanib sa Japan, ang Ryukyu bansa ay naging muli ng isang libreng malayang bansa.
Samakatuwid, mula noon, hanggang ngayon, Japan - Ryukyu Okinawa patakaran sa pamamagitan ng Estados Unidos ay isang "perpektong sibil na salarin". Sa ibang salita, ang katotohanan na ang Ryukyu tao ay inilagay sa ilalim ng kawalan ng batas.
(Ang Potsdam Declaration, Presidente ng Estados Unidos, Punong Ministro ng United Kingdom, ang presidente Republic of China, ay inisyu sa pangalan nito.)////※論旨の展開にとって、とても重要なことなので、ここで歴史的事実を指摘しておく。先述のカイロ宣言。それと、大日本帝国(日本)に対して発された1945年7月26日のポツダム宣言。それらの宣言でこの時琉球は独立をすでに果たしていたことになる。特に、この「全日本軍の無条件降伏」等を求めたポツダム宣言。この宣言は、かつて琉球が日本へ強制併合させられた事もすべて解除し、琉球国が再び自由な独立国になった。
よって、それ以来、現在まで、日本-アメリカによる琉球沖縄統治は『完全なる不法行為』である。つまり、琉球人は無法状態下に置かれているのが実態。
(このポツダム宣言は、アメリカ合衆国大統領、イギリス首相、中華民国主席、その名において発せられた。)



中國的民主主義,是統治民主主義下的琉球沖繩縣的大概100倍。-3

2015年05月29日 00時13分04秒 | 日記
中國的民主主義,是統治民主主義下的琉球沖繩縣的大概100倍。-3



>>王Zhi’an,調查記者,主張了拼命攻擊警察的徐的提出申述不正當化警官的槍擊:/Wang Zhi’an, an investigative journalist, argued that the allegation of Xu assaulting the police officer doesn't justify the shooting:.
Written by
Jack Hu

/왕 Zhi'an 조사 기자는 경찰을 공격하고있는 서의 주장은 경찰의 총격을 정당화한다고 주장했습니다./Wang Zhi'an, nhà báo điều tra là, Xu tuyên bố rằng sự tấn công cảnh sát đã được tuyên bố không để biện minh cho việc chụp các sĩ quan cảnh sát:/Wang Zhi'an, mausisa mamamahayag ay, Xu angkin na mabangis na pagsalakay ng mga pulis ay inaangkin na hindi katarungan ang shooting ng mga opisyal ng pulis://////王Zhi'an、調査ジャーナリストは、警官を猛攻撃している徐の申し立ては警察官の銃撃を正当化しないと主張しました:






>>Original Quote
>>只要袭警就击毙的观点是错的。袭警也分多种情况,打耳光是,打一拳也是,捅一刀也是。都击毙么?许多群体性事件都伴随有袭警行为,直接拿机关枪突突么?开枪必须有现实而紧迫的危险,这个标准应该事先有程序规定,事后有检察机关审查。不经审判直接剥夺公民生命的权力,只能是例外,要格外谨慎。
Translation
It’s wrong for police to shoot and kill whenever assaulted. Attacking police includes many things like slapping, punching or stabbing. Should police kill them all? Should police just directly open fire on protesters of mass incidents [massive protests] with machine guns even those the incidents could lead to violent act and police assaults? Police open fire only if they face real and urgent dangers. There should be a standard laying out the procedure in advance, and afterward there is an investigation. It should be the exception, the result of extreme caution, for police to kill a civilian without a trial..
Written by
Jack Hu

/습격 할 때마다 경찰이 발포하여 죽이는 것은 잘못된 것입니다. (공격 될 때 언제든지 경찰이 그것을 쏘고 죽이는 것이 나쁜). (폭행마다 경찰이 총격 살인은 잘못된 것입니다). 경찰을 공격 할 두드 리듯 많은 고통스러운 일을 포함합니다. (때리고 펀치 또는 찌르는 많은 것을 포함한다). 경찰은 이들이 모두를 죽여야 만합니까? 시위대가 경찰에 공격을 일으키는 원인이 될지도 모른다 강력한 활동으로 발전 할 것 같은 [대규모 항의] 시위대의 사람들 만 경찰은 단지 기관총으로 사격해야합니까? 그들이 정말 긴급한 위험에 직면 할 경우에만 경찰은 총격합니다. 미리 단계를 배치하고있는 표준이 없으면 안됩니다. 그리고 그 조사가 있습니다. 경찰이 재판없이 민간인을 죽이는 것은 예외 (최대주의 결과) 극단적 인 경고의 결과 인 것이다. ./Bất cứ khi nào nó bị tấn công, cảnh sát đã nổ súng, giết người là không đúng. và (khi đó là tấn công dữ dội, bất cứ lúc nào, cảnh sát bắn nó, nó là xấu để giết). (Cảnh sát đang chụp mỗi lần tấn công, đó là sai giết). Để tấn công cảnh sát bao gồm những người có rất nhiều đau đớn, như khai thác. (Slap trong đó có một cú đấm hay một số thứ, như xuyên). Hoặc cảnh sát, phải giết tất cả? Hoặc ngay cả những người biểu tình của người dân của những người biểu tình có khả năng phát triển thành một hành động bạo lực có thể gây ra sự tấn công chống lại cảnh sát [quy mô lớn phản đối] cảnh sát, bạn chỉ cần để lửa trong súng máy? chỉ khi họ thực sự muốn đối mặt với tình trạng khẩn cấp nguy hiểm, cảnh sát đã nổ súng. Có phải là tiêu chuẩn được bố trí trong thủ tục ứng trước. Và, sau đó, có một cuộc điều tra. Cảnh sát giết dân thường mà không xét xử, một ngoại lệ nên được (kết quả của việc trả tối đa chú ý) cảnh báo kết quả khắc nghiệt. ./Tuwing ito ay inatake, binuksan ang mga pulis sa sunog, pagpatay ay hindi tama. at (kapag ito ay mabangis na pagsalakay, sa anumang oras, ang mga pulis shoot ito, ito ay masamang upang patayin). (Police ay pagbaril sa bawat oras na pag-atake, ito ay mali upang patayin). Upang atake ng mga pulis kasama ang mga may isang pulutong ng mga sakit, tulad ng pag-tap. (Sampal kabilang ang isang suntok o bilang ng mga bagay, tulad ng mga butas). O pulis, dapat patayin ang mga ito ang lahat? O kahit ang mga protesters ng mga tao ng mga protesters ay malamang na bumuo sa isang marahas na pagkilos na maaaring maging sanhi ng mabangis na pagsalakay laban sa mga pulis [malakihan protesta] pulis, kailangan mo lamang na sunog sa machine gun? lamang sila kung talagang nais na mukha ang emergency ng panganib, binuksan ng pulis sunog. Dapat ay may pamantayan na nakaayos sa advance na pamamaraan. At, pagkatapos, may isang survey. Police upang patayin sibilyan nang walang paglilitis, ang isang exception ay dapat (isang resulta ng mga nagbabayad ng maximum ng pansin) extreme resulta babala. .//////襲撃されるときはいつでも、警察が発砲して、殺すことは、間違っています。(猛攻撃される時に、いつでも、警察がそれを撃ち、殺すことが悪い)。(暴行たびに警察が銃撃し、殺すのは間違っています)。警察を攻撃することはたたくような多くの痛みを伴うものを含みます。(平手打ちパンチまたは突き刺すような多くの物を含む)。警察は、彼ら全員を殺さなければなりませんか?抗議者が警察に対して猛攻撃を引き起こすかもしれない激しい行為に発展しそうな[大規模抗議]の抗議者の人々さえ警察は、ただ機関銃で発砲する必要がありますか?彼らが本当に緊急の危険性に直面する場合だけ、警察は銃撃します。前もって手順を配置している標準がなければなりません。そして、その後、調 査があります。警察が裁判なしで民間人を殺すことは、例外、(最大の注意を払った結果)極端な警告の結果であるべきである。。










>>徐,為本地的基督教活動干預,構築了在線的話小組。並且,那個與大體上200個弟子活躍持續。作為基督教徒的王毅,對su表明了:同情強的念頭。/Xu had participated in local Christian activities and built an online talk group, which remains active with nearly 200 disciples. Wang Yi, who is a Christian, expressed a strong feeling of compassion towards Xu:.
Written by
Jack Hu

/동은 지역의 기독교 활동에 참여하고 온라인 이야기 그룹을 쌓았다. 그리고 그것은 거의 200 명의 제자와 활동 계속한다. 기독교인 인 왱은 경기에 동정의 강한 대비를 표명했다 :./Xu chịu trách nhiệm cho các hoạt động Kitô giáo địa phương, đã đặt nhóm câu chuyện trực tuyến. Và tôi tiếp tục hoạt động và gần 200 đệ tử của ngài. Wang Yi là một Kitô hữu, đã bày tỏ một ý thức mạnh mẽ của sự cảm thông với Sue :./Xu ay responsable para sa mga lokal na Kristiyanong gawain, inilatag ang mga grupo ng online na kuwento. At na ako ay patuloy na maging aktibo at halos 200 ng kanyang mga alagad. Wang Yi ay isang Kristiyano, ay ipinahayag ng isang malakas na kamalayan ng pakikiramay sa idemanda :.//////徐は、地元のキリスト教活動に関与し、オンラインの話グループを築いた。そして、それはほぼ200人の弟子と活発であり続ける。キリスト教徒である王毅は、スーに同情の強い念を表明した:。





>>Original Quote
>>我仍要承认,徐纯合是我在这个时代最卑微的弟兄,最可怜的弟兄,也是最失败的弟兄之一。我在彼时,不会比他做得更好,忍得更久。基督徒之所以被称为圣徒,不是因他们的道,是因他们愿意让耶稣的宝血,来遮盖他们的失败。我蒙召就是为着这样的人,因我自己就是这样的人
Translation
I have to admit that Xu Chunhe is one of my most humble, miserable and poor brothers in this day and age. I wouldn't do better nor endure longer if I were living in his conditions. Christians have been named saints not because of their virtues but because they want to let Jesus’ blood cover their failures. I’ve been called to work for these people for I myself belong to them..
Written by
Jack Hu

/내가 서 Chunhe가 가장 겸허하고 불쌍하고 가난한 형제 중 한 명인과 지금은 인정해야합니다. 만약 내가 그 상황에서 살아 있다면, 나는 잘하지 않고 더 오래 버틸 않을 것이다. (만약 내가 그 조건에 살고 있다면 나는 더 잘하고도 않을 것이고, 오랫동안 품어도하지 않을 것이다). 기독교는 그 미덕이 아닌 성인을 명명되어 있지만, 그들은 예수의 피가 그들의 실패를 커버하도록하고 싶기 때문에. 나는 이러한 사람들을 위해 일하기 위하여 불렀습니다, 왜냐하면 나는 나 자신이 그들에게 소속되어 있기 때문에 ../I, Xu Chunhe là bảo thủ nhất, thảm hại, nó là một doanh nghiệp phải tôi nhận ra một một trong những người anh em nghèo. Nếu tôi sống trong hoàn cảnh của mình, tôi không tốt hơn, nó sẽ không giữ được lâu hơn. (Nếu tôi sống trong tình trạng của mình, tôi thậm chí sẽ không làm tốt hơn, bạn thậm chí sẽ không chịu được lâu hơn). Kitô hữu, đã được đặt theo tên một vị thánh không đức tính của nó, bởi vì họ muốn được máu của Chúa Giêsu để trang trải sự thất bại của họ. Tôi được gọi đến làm việc cho những người này, đó là vì, kể từ khi bản thân tôi thuộc về họ ../Ako, Xu Chunhe ay ang pinaka-konserbatibo, kalunus-lunos, ito ay isang ay dapat na ngayon kinikilala ko ang isang isa sa mga mahihirap na mga kapatid na lalaki. Kung ako ay nakatira sa kanyang sitwasyon, hindi ko na mas mahusay, ito ay hindi hold up para sa mas mahaba. (Kung ako ay nakatira sa kanyang kalagayan, hindi ko kahit na gawin mas mahusay, ito ay hindi kahit matagalan na). Kristiyano, ay pinangalanan ng isang santo na hindi kabutihan nito, dahil gusto nilang maging ang dugo ni Jesus upang masakop ang kanilang kabiguan. Ako ay tinatawag na magtrabaho para sa mga tao, ito ay dahil, dahil ako sa sarili ko pag-aari sa mga ito ..//////私は、徐Chunheが最も控え目で、哀れで、貧しい兄弟のうちの1人であると今私は認めなければなりません。もし私が彼の状況で生きているならば、私はよりよくせず、より長い間持ちこたえないであろう。(もし私が彼の条件に住んでいるならば、私はよりうまくやりもしないだろうし、より長く耐えもしないでしょう)。キリスト教徒は、その美徳ではない聖人を命名されているが、彼らはイエスの血が彼らの失敗をカバーするようにしたいので。私はこれらの人々のために働くために呼び出されました、なぜならば、私は私自身が彼らに所属しているので..













寛彦(KuanYan)本村安彦
結論




民主主義的成熟度為官民的比率成正比例。因而,中國的民主主義,是統治民主主義下的琉球沖繩縣的大概100倍。並且,中國的民主主義,比得上虛構民主主義國家日本的大概10倍。民主主義的成熟度為官民的比率成正比例。/Conclusion




The democratic maturity degree is directly proportional to the ratio of public and private sectors. Thus, the Chinese democracy is approximately 100 times of Ryukyu Okinawa under the rule democracy. And the Chinese democracy is equal to approximately 10 times of fiction democratic nation Japan. The democratic maturity degree is directly proportional to the ratio of public and private sectors./결론




민주주의의 성숙도는 민관의 비율에 정비례한다. 따라서 중국의 민주주의는 통치 민주주의 하의 류큐 오키나와 현의 약 100 배. 그리고 중국의 민주주의는 허구 민주주의 국가 일본의 약 10 배에 필적한다. 민주주의의 성숙도는 민관의 비율에 정비례한다./phần kết luận




Trưởng thành của dân chủ là tỷ lệ thuận với tỷ lệ của khu vực công và tư nhân. Do đó, dân chủ ở Trung Quốc, khoảng 100 lần so với triều đại dân chủ tỉnh Okinawa Ryukyu. Và, dân chủ của Trung Quốc là tương đương với khoảng 10 lần so với dân chủ giả tưởng Nhật Bản. Trưởng thành của dân chủ là tỷ lệ thuận với tỷ lệ của khu vực công và tư nhân./konklusyon




Maturity ng demokrasya ay direkta proporsyonal sa ang ratio ng mga pampubliko at pribadong sektor. Kaya, demokrasya sa China, halos 100 beses ang Okinawa Prefecture Ryukyu paghahari demokrasya. At, ang demokrasya ng Tsina ay maihahambing sa humigit-kumulang na 10 beses ang fictional demokrasya Japan. Maturity ng demokrasya ay direkta proporsyonal sa ang ratio ng mga pampubliko at pribadong sektor.//////結論




民主主義の成熟度は官民の比率に正比例する。よって、中国の民主主義は、統治民主主義下の琉球沖縄県のおよそ100倍。そして、中国の民主主義は、虚構民主主義国家日本のおよそ10倍に匹敵する。民主主義の成熟度は官民の比率に正比例する。





寛彦(KuanYan)本村安彦
因此,在琉球沖繩-日本報道也不被做的情況,在中國很大地被報道。在琉球沖繩-日本也不附有律師,到法院即使不能訴諸也,不過,在中國市民也附有律師,也能起訴到法院。而且,這樣做,在因特網和市內公的場中國的市民能自由地討論。/Therefore the case which is not reported in Ryukyu Okinawa - Japan is greatly reported in China. There is not the lawyer in Ryukyu Okinawa - Japan, and it is not possible for the court even to appeal, but citizen's is accompanied by the lawyer in China and can present it to the court. Besides, a Chinese citizen can discuss it freely in this way at the place of the Internet and the Lord of downtown./그래서 류큐 오키나와 - 일본에서 보도도되지 않는 케이스가 중국에서 크게 보도된다. 류큐 오키나와 - 일본 변호사도 붙지 않으며 법원에 고소조차 할 수 없지만, 중국에서는 시민 변호사도 붙는다 고 법원에 제소 할 수있다. 게다가 이렇게 인터넷과 시내 공공 장소에서 중국 시민들이 자유롭게 토론 할 수있다./Vì vậy, Ryukyu Okinawa - Báo cáo cũng không phải là trường hợp ở Nhật Bản, ở Trung Quốc là tin tức lớn. Okinawa Ryukyu - thậm chí không tuân thủ các luật sư ở Nhật Bản, nó thậm chí không thể kháng cáo lên tòa án, cũng dính luật sư cho công dân ở Trung Quốc, nó cũng có thể kháng cáo lên tòa án. Hơn nữa, làm điều này, các công dân Trung Quốc có thể tranh luận một cách tự do trong lĩnh vực Internet và thị trấn nào./Kaya, Ryukyu Okinawa - Ang ulat ay hindi na rin ang kaso sa Japan, sa China ay malaking balita. Okinawa Ryukyu - hindi kahit na sumunod sa mga abogado sa bansang Hapon, ito ay hindi kahit na magagawang mag-apila sa korte, din sa stick na abugado sa mga mamamayan sa China, ito ay posible rin na mag-apila sa korte. Bukod dito, ang paggawa na ito, ang mga mamamayan Chinese ay magagawang malayang debate sa larangan ng pampublikong Internet at bayan ng./だから、琉球沖縄-日本で報道もされないケースが、中国では大きく報道される。琉球沖縄-日本で弁護士も付かないし、裁判所へ訴えることすらできないが、中国では市民に弁護士も付くし、裁判所へ提訴することもできる。しかも、こうやって、インターネットや町中公の場で中国の市民が自由に討論することができる。






>>警察,射死男性。正當的權力嗎?。還是因為中國的『穩定維持』? /Police Shoot a Man Dead. Justified Force or China's ‘Stability Maintenance’ at Work?
>>Written by
>>Jack Hu

/경찰은 남성을 사살합니다. 정당한 권력인가? . 아니면 중국의 '안정 유지'를 위해?/Cảnh sát, bắn chết người đàn ông. Hoặc điện hợp pháp không? . Hoặc vì "sự ổn định duy trì" của Trung Quốc?/Ang pulis, pagbaril at pumatay ng tao. O lehitimong kapangyarihan? . O dahil sa "maintenance katatagan" ng Tsina?///警察は、男性を射殺します。正当な権力か?。それとも中国の『安定維持』のため?
>>Posted 21 May 2015 14:05 GMT
http://globalvoicesonline.org/2015/05/21/police-shoot-a-man-dead-justified-force-or-chinas-stability-maintenance-at-work/
>>GlobalVoices




中國的民主主義,是統治民主主義下的琉球沖繩縣的大概100倍。-2

2015年05月29日 00時03分51秒 | 日記
中國的民主主義,是統治民主主義下的琉球沖繩縣的大概100倍。-2






>>車站的監控攝像頭映像的發佈,看起來好像減輕是國民的擔憂的幾個。可是,不完全。作為對抗的武器使用自己的女兒作為官府的徐。 幾個,主張了是對於那樣的他沒有值得同情的資格的證據。可是,其他,官府為何,為了代替創傷,殺好像為射擊附有懷疑。並且,懷疑著是為何錄像非常多的日過去之後被發售的。縱使也徐首先第一,真的即使攻擊了官府。/The release of station surveillance footage seemed to alleviate some of the public's concerns, but not completely. Some argued that Xu using his own daughter as a weapon against the officer proved he deserves no sympathy. But others have questioned why the officer seemed to shoot to kill, instead of wound, why the video was released after so many days, and even if Xu really attacked the officer to begin with.
Written by
Jack Hu

/역 감시 카메라 영상의 릴리스에서는 국민의 우려의 일부를 완화하는 것 같았다. 그러나 완전하지 않다. 관헌에 대항하는 무기로 자신의 딸을 이용한 서. 일부는 그런 그에게 동정만한 자격이없는 증거라고 주장했다. 그러나 다른 사람은 관헌이 왜 상처 대신 죽일 쏠로인지에 대해 의심했습니다. 그리고 왜 동영상은 매우 많은 일이 경과 한 이후에 출시 된 것인지 의문을 제기하고 있습니다. 비록 서이 우선 관헌을 정말 공격해도./Với việc phát hành video camera giám sát của nhà ga, nó dường như giảm bớt một số mối quan tâm của công chúng. Tuy nhiên, nó không phải là hoàn hảo. Xu dùng con gái của mình như là một vũ khí chống lại chính quyền. Một số, chẳng hạn Ông lập luận rằng nó không đủ điều kiện xứng đáng thông cảm bằng chứng. Tuy nhiên, những người khác, nhà chức trách tại sao, thay vì những vết thương, nó đã nghi ngờ về những gì dường như bắn giết. Và, nó có lý do tại sao các video được cho dù câu hỏi đã được phát hành sau nhiều ngày đã trôi qua. Thậm chí nếu Xu Đầu tiên, ngay cả khi đã thực sự tấn công chính quyền./Gamit ang release ng surveillance camera video ng istasyon, tila upang magpakalma ang ilan sa mga pag-aalala ng publiko. Gayunman, ito ay hindi perpekto. Xu ginagamit ang kanyang anak na babae bilang isang sandata laban sa mga awtoridad. Ang ilan, tulad Nagtalo niya na ito ay hindi karapat-dapat na karapat-dapat na pakikiramay ebidensiya. Gayunman, ang iba, mga awtoridad kung bakit, sa halip na ang mga sugat, ito ay pag-aalinlangan tungkol sa kung ano tila sa shoot upang patayin. At, ito ay kung bakit ang video ay na kung tinanong ay inilabas pagkatapos ng maraming araw ay lumipas. Kahit Xu Una, kahit na bilang ay tunay na pag-atake sa mga awtoridad.//駅の監視カメラ映像のリリースでは、国民の懸念のいくつかを軽減するように見えた。しかし、完全ではない。官憲に対抗する武器として自分の娘を用いた徐。 いくつかは、そんな彼には同情に値する資格がない証拠だと主張した。しかし、他は、官憲がなぜ、創傷の代わりに、殺すために撃つようだったかについて疑いました。そして、なぜビデオは非常に多くの日が経過した後にリリースされたのか疑問視しています。たとえ徐がまず第一に、官憲を本当に攻撃したとしても。







>>在中國,請求,是普通的人們對地方人民呼籲的系統。某,是被地方政府機關被犯的權力的濫用或中央政府調查腐敗的系統。多的請願者在北京結束的話,像他們在首都持續能請求一樣地,與北京在幾個城市變成為乞丐。被貼因為那些頑強,請求者是偏執病這樣的標籤。並且,請求者,作為邪念和精神障礙被分類。地方政府機關(本地當局或地方自治體),經常「誘拐」請求者。並且,停住送回在(到)那些的故鄉,再次那些在外邊旅行那些。/Many believed that the train station refused to sell tickets to him because the authorities had tried to stop him and his family from petitioning in Beijing, a concerning development if true because the government has recently vowed to protect citizens’ petitioning right. In China, petitioning is a system for ordinary people to appeal to the provincial or central government to investigate abuse of power or corruption committed by local authorities. Many petitioners end up in Beijing and some become beggars so that they can continue to petition in the capital. Because of their persistence, petitioners are labelled as paranoid or mentally ill. Local authorities often “kidnap” the petitioners, send them back to their hometown and stop them from traveling out again.
Written by
Jack Hu

/중국에서 청원하는 것은 보통 사람들이 지방민에게 어필하는 시스템. 또는 주정부에 의해 행해진 권력의 남용 또는 부패를 중앙 정부가 조사하는 시스템이다. 많은 진정들이 베이징에서 끝나면 그들이 자본에 청원 계속할 수 있도록 베이징과 일부 도시에서 구걸된다. 그 끈질김을 위해 민원인이 편집증이라는 라벨을 부착한다. 그리고 민원인은 망상이나 정신병으로 분류되어 있습니다. 주정부는 (지방 자치 단체 또는 지방 자치 단체는) 종종 민원인을 "납치" 그리고 그들을 그들의 고향에 돌려 보내, 다시 그들이 밖으로 여행하는 것을 방지합니다./Ở Trung Quốc, để kiến nghị, những người bình thường có kháng cáo vào hệ thống người dân địa phương. Ngoài ra, nó là một hệ thống trong đó các chính phủ trung ương để điều tra về lạm dụng hoặc tham nhũng của quyền lực đã được thực hiện bởi chính quyền tỉnh. Khi nhiều người khiếu kiện kết thúc tại Bắc Kinh, họ là để có thể tiếp tục kiến nghị tại thủ đô, dẫn đến ăn xin ở Bắc Kinh và một số thành phố. Bởi vì tính kiên trì của họ, người khởi kiện được gắn nhãn là hoang tưởng. Và, người khởi kiện, đã được phân loại như là một ảo tưởng hoặc rối loạn tâm thần. Chính quyền tỉnh là (chính quyền địa phương hoặc chính quyền địa phương), thường khởi kiện "bắt cóc đã". Sau đó, họ gửi lại quê hương của họ, nó sẽ ngăn không cho họ đi du lịch bên ngoài nữa./Sa China, sa petisyon, ordinaryong tao ay may na-apila sa lokal na mga tao system. Bilang kahalili, ito ay isang sistema na kung saan ang sentral na pamahalaan upang siyasatin ang mga pang-aabuso o katiwalian ng kapangyarihan na ay nakatuon sa pamamagitan ng panlalawigang pamahalaan. Kapag maraming mga petitioners na nagtatapos sa Beijing, ang mga ito upang ma-patuloy na magpetisyon sa kabisera, na nagreresulta sa mga pulubi sa Beijing at ang ilan sa mga lungsod. Dahil sa kanilang tenasidad, nagpetisyon ay nakakabit sa label ng pagiging paranoyd. At, nagpetisyon, ay inuri bilang isang delusyon o mental disorder. Provincial pamahalaan ay (mga lokal na awtoridad o lokal na pamahalaan), madalas na nagpetisyon "kidnapping ay". Pagkatapos, magpadala sila pabalik sa kanilang bayan, ito ay hihinto sa mga ito mula sa paglalakbay sa labas muli.//中国では、請願することは、 普通の人々が地方民にアピールするシステム。或は、地方官庁により犯された権力の濫用または腐敗を中央政府が調査するシステムである。多くの陳情者が北京で終わると、彼らが首都で請願し続けることができるように、北京といくつかの都市において物乞いになる。それらの粘り強さのため、請願者が偏執病であるというラベルを貼られる。そして、請願者は、妄想や精神障害として分類されています。地方官庁は(地元当局または地方自治体は)、しばしば請願者を「誘拐し」。そして、それらをそれらの故郷に送り返し、再びそれらが外に旅行するのを止めます。







>>徐中國的普通人的典型和看作的這個情況,在象推特一樣的Weibo上廣範圍地交付的引人注目。北京時報的解說,批評了警察的公平的搜查:/The case garnered widespread attention on Twitter-like Weibo, with Xu seen as representative of China's ordinary people. A commentary on Beijing Times criticized the police's impartial investigation:
Written by
Jack Hu

/서 중국의 일반인의 전형으로 간주 한이 사건은 트위터 같은 Weibo에 대한 광범위한 주목을 끌었다. 베이징 타임즈 해설은 경찰의 공정한 수사를 비판했습니다./Thông thường với các trường hợp này được coi là của Xu nào Trung Quốc đã thu hút được sự chú ý trên một phạm vi rộng trên Weibo, chẳng hạn như Twitter. Beijing Times bình luận, đã bị chỉ trích một cuộc điều tra công bằng của cảnh sát:/Kadalasan sa mga kasong ito na itinuturing ng Xu Chinese pampublikong ay akit ng pansin sa loob ng isang malawak na hanay sa Weibo, tulad ng Twitter. Beijing Times komentaryo, ay criticized isang makatarungang imbestigasyon ng mga pulis://徐を中国の一般人の典型とみなしたこのケースは、ツイッターのようなWeiboの上で広範囲にわたる注目を集めました。北京タイムズの解説は、警察の公平な捜査を批判しました:







>>Original Quote
>>【京华时报:庆安事件不能止于对警察开枪的调查】徐纯合为何封堵通道阻拦旅客进站?在警方的调查信息中,忽略了徐纯合“犯浑”的主观动机调查。对于警方合法正当执法带来的后果,当地政府为何要先行与死者亲属签订补偿协议?当地铁路警方又为何要捂盖子捂这么久?真相还不够完整。
Translation
Beijing Times: “Qing'an incident cannot end with the police investigation on the shooting.” Why did Xu Chunhe stop other travelers from departing on the train? In the police investigation, Xu's intention was ignored. If it were appropriate for the police officer to shoot, why did the local authorities sign a compensation agreement with his family? Why did the railway police withhold the surveillance footage for so long? The truth is incomplete.
Written by
Jack Hu

/베이징 타임즈 : "경안 사건은 총격 경찰 수사로 끝낼 수 없습니다."왜 서 Chunhe은 다른 여행자가 기차를 타고 출발하는 것을 방지셨습니까? 경찰 수사에서 서 의도는 무시되었습니다. 경찰이 쏘는 것이 적절하다면 왜 지방 자치 단체는 그의 가족에게 보상 계약을 했습니까? 왜, 철도 경찰은 너무 오래 감시 영상을 보류 했습니까? 진실은 불완전합니다./Beijing Times: ". Keian sự cố, không thể được kết thúc bằng một cuộc điều tra của cảnh sát nổ súng", tại sao, Xu Chunhe, hoặc du khách khác đã dừng lại để đi trên tàu? Trong cuộc điều tra của cảnh sát, ý định của Xu đã bị bỏ qua. Nếu nó là thích hợp cho chụp cảnh sát, tại sao chính quyền địa phương đã ký kết một thỏa thuận bồi thường với gia đình của mình? Tại sao đường sắt Công an đã cấp phát video giám sát lâu như vậy? Sự thật là không đầy đủ./Beijing Times: ". Keian insidente, hindi maaaring nagtatapos sa isang imbestigasyon ng pulisya sa shooting", bakit, Xu Chunhe, alinman sa iba pang mga manlalakbay ay tumigil sa pag-alis sa tren? Sa imbestigasyon ng pulisya, ang mga intensyon ng Xu ay winalang-bahala. Kung ito ay naaangkop para sa shoot ng pulis, bakit lokal na pamahalaan ay naka-sign ng isang kabayaran na kasunduan sa kanyang pamilya? Bakit railway pulis ay nakabinbin kaya mahaba surveillance video? Ang katotohanan ay hindi kumpleto.//////北京タイムズ:「慶安事件は、銃撃の警察捜査で終わることができません。」、なぜ、徐Chunheは、他の旅行者が電車に乗って出発するのを止めましたか?警察捜査において、徐の意図は無視されました。警官が撃つことが適切であるならば、なぜ、地方自治体は彼の家族との補償一致に署名しましたか?なぜ、鉄道警察はそんなに長い間監視映像を保留しましたか?真実は不完全です。





>>彼濰坊(Weifang),有名的法學教授,批評了CCTV的報告:/He Weifang, a famous law professor, criticized CCTV report:.
Written by
Jack Hu

/그는 유방 (Weifang) 유명한 법학 교수는 CCTV의 보고서를 비판했습니다./Ông Duy Phường (Weifang), giáo sư luật nổi tiếng, chúng tôi chỉ trích CCTV của báo cáo:/Siya Weifang (Weifang), ang professor sikat na batas, pinuna namin ang CCTV ng mga ulat://////彼濰坊(Weifang)、有名な法学教授は、CCTVのレポートを批判しました:





>>Original Quote
>>〔公信枯竭綜合症〕看了央視關於慶安警察槍擊的報導,就畫面展示情況而言,警察開槍具有正當性。但前因後果仍有疑問,死者為何會突然阻止其他旅客進站,為何對警察于預火氣衝天,央視竟不置一詞。事件的調查居然由公安系統進行,結論如何取信于人?央視也不是一個令人信的媒體。奈何!
Translation
Public trust depletion syndrome: CCTV’s footage seems to justify the police’s shooting. But doubts still exist. Why did Xu suddenly block the entrance? Why was he furious about the police intervening? State television didn’t say a word. How could the conclusion convince the public when the investigation has been undertaken by the security department?
Written by
Jack Hu

/국민의 신뢰 고갈 증후군 : CCTV의 영상은 경찰의 총격을 정당화 보인다. 하지만 의문이 여전히 존재하고 있습니다. 왜 서 갑자기 입구를 차단합니까? 왜 그가 개입하고 경찰에 분노하고 있었습니까? 국영 TV는 한마디도 발표하지 않았습니다. 조사가 보안부에 의해 만들어진 때 어떻게 결론은 시민을 설득 할 수셨습니까?/Hội chứng suy giảm niềm tin của cộng: CCTV của video dường như để biện minh cho việc quay phim của cảnh sát. Tuy nhiên, câu hỏi vẫn còn tồn tại. Tại sao Xu đột nhiên bạn chặn lối vào? Tại sao Ngài đã rất tức giận với cảnh sát rằng đã can thiệp? Truyền hình nhà nước, không cũng đã ban hành một lời. Khi cuộc khảo sát được thực hiện bởi Bộ An ninh, làm thế nào, hoặc kết luận đã có thể thuyết phục các công dân?/Public trust ubos syndrome: CCTV ng video ay tila upang pawalang-sala ang pagbaril ng mga pulis. Gayunpaman, umiiral pa rin katanungan. Bakit Xu biglang mong harangan ang pasukan? Bakit Siya ay galit na galit sa mga pulis na namagitan? Estado telebisyon, hindi din inisyu ng isang salita. Kapag isinagawa ang survey ng Security Department, kung paano, o konklusyon ay maaaring para kumbinsihin ang mga mamamayan?//////国民の信頼枯渇症候群:CCTVの映像は警察の銃撃を正当化するようである。しかし、疑問がまだ存在しています。なぜ徐は突然入り口をブロックするのですか?なぜ、彼は、介入している警察に激怒していましたか?国営テレビは、一言も発しませんでした。調査が保安部によって行われたとき、どのように、結論は市民を納得させることができましたか?






>>報道位子馬上被刪除了。檢查命令要求全部的媒體·奧特萊斯被發出了。是這個內容:

「登載跟蹤嗎,不兜售慶安槍擊事件」。(和「在開追求,或嗎「用慶安槍擊事件請欺騙國民」)。「作筆記,不刪除否定的的,有害的因特網解說」。

為了又最終,他維持社會的安定性寫批評正式暴力事件的報道以後,chanXuezhong(有名的反體制派和法律的專家)的Weibo報告被刪除了:/The post was quickly removed. A censorship order was issued demanding all media outlets, online and offline, not to “follow up on or hype the Qing’an shooting incident” and to “take note and delete negative, harmful Internet commentary”. The Weibo account of Zhang Xuezhong, a well-known dissident and law expert, was deleted after he wrote an article criticizing state violence to maintain societal stability:.
Written by
Jack Hu

/게시물 포스트는 즉시 삭제되었습니다. 검열 명령은 모든 미디어 아울렛을 요구하고 나왔습니다. 이 내용 :

「실려 후속하거나 경안 총격 사건을 팔아없이. " (및 「온에서 추구하거나 "경안 총격 사건으로 국민을 속이십시오"). "을 적어 부정적인 유해한 인터넷 해설을 제거하지 않는다."

그리고 결국 그는 사회의 안정성을 유지하기 위해 공식 폭력 사건을 비판 기사를 쓴 뒤, 장 Xuezhong (유명한 반체제 인사와 법률 전문가)의 Weibo보고 삭제 되었습니다 :/Điều bài đã được gỡ bỏ ngay lập tức. Hướng dẫn kiểm duyệt được ban hành theo yêu cầu tất cả các cơ quan truyền thông. Trong bối cảnh này:

"Bạn có thể cưỡi theo dõi, không chào hàng các vụ nổ súng Keian". (Và "Xin lừa những người trong đó một trong hai, hoặc" nổ súng Keian theo đuổi ở trên "). "Hãy chú ý, bạn không xóa các tiêu cực, bình luận Internet có hại".

Và cuối cùng, sau khi tôi đã viết một bài báo rằng ông đã chỉ trích bạo lực chính thức để duy trì sự ổn định của xã hội, báo cáo Weibo của Zhang Xuezhong (bất đồng chính kiến nổi tiếng và các chuyên gia pháp lý) sẽ bị xóa đó là:/Post Article na ito ay tinanggal kaagad. Pagtuturo censorship ay ibinibigay sa pamamagitan ng kahilingan sa lahat ng media outlet. Sa ganitong konteksto:

"Maaari mong alinman sa follow-up na rides, hindi touted ang Keian shootings". (At "Paki linlangin ang mga tao sa mga ito ang alinman, o" Keian shootings hangarin sa sa "). "Dalhin ang isang tala, ito ay hindi tanggalin ang mga negatibong, mapanganib Internet kuro".

At sa wakas, matapos ko ang isang artikulo na siya ay criticized ang opisyal na karahasan upang mapanatili ang katatagan ng lipunan, ulat ng Zhang Xuezhong (sikat dissident at mga legal na eksperto) Weibo ay tinanggal na Ito ay://////記事ポストはすぐに削除されました。検閲命令はすべてのメディア・アウトレットを要求して出されました。この内容で:

「載ってフォローアップするか、慶安銃撃事件を売り込まないで」。(および「オンにおいて追求するか、または「慶安銃撃事件では国民を騙しなさい」)。「メモをとって、否定的な、有害なインターネット解説を削除しない」。

そして最終的には、彼が社会の安定性を維持するために公式暴力事件を批判している記事を書いたあと、チャンXuezhong(有名な反体制派と法律の専門家)のWeibo報告は削除されました:






>>Original Quote
>>徐纯合不过是维稳体制的又一牺牲品,而维稳只不过是专政的当代说法。[…]徐纯合仅仅因为他的底层身份,就被剥夺了正常购票乘车的权利,最终就在自己母亲和子女的眼前,惨死于警察的枪口之下。
Translation
Xu Chunhe was another scapegoat of the stability control system, which is another term for despotism. […] due to his ordinary status, Xu was deprived of the right to buy train tickets and was shot to death in front of his mother and children..
Written by
Jack Hu

/서 Chunhe 안정성 제어 시스템의 또 다른 희생양이었습니다. 그리고 선생님의 또 다른 용어입니다. [...] 그의 보통의 지위를 위해 쑤는 기차표를 살 권리를 빼앗기고 그의 어머니와 아이들 앞에서 사살되었습니다 (...)./Xu Chunhe là một một trong những vật tế thần của hệ thống kiểm soát ổn định. Và, nó là một thuật ngữ của bạo quyền. [...], Đối với vị trí bình thường của mình, Xu bị tước quyền mua một vé tàu, đã bị bắn chết trước mặt mẹ và trẻ em (...)./Xu Chunhe ay isa pang isa sa mga kasangkapan ng katatagan control system. At, ito ay isa pang term ng paniniil. [...], Para dati ang kanyang posisyon, Xu ay inalis ng karapatan na bumili ng tiket sa tren, ay pagbaril patay sa harap ng kanyang ina at anak (...).//////徐Chunheは安定性コントロールシステムのもう一人のスケープゴートでした。そして、それは専制のもう一つの用語です。[…]、彼の普通の地位のために、徐は電車の切符を買う権利を奪われて、彼の母と子供たちの前で射殺されました(…)。





>>Sun黎平,有名的社會學家,相信:徐,被對請求者的系統的敵意殺了./Sun Liping, a famous sociologist, believed Xu was killed by the hostility of the system against petitioners:.
Written by
Jack Hu

/Sun 黎平 유명한 사회 학자들은 동 청원에 대한 시스템의 적대감에 의해 살해되었다고 믿었다 :./Sun Liping, một nhà xã hội học nổi tiếng, Xu, được cho là đã bị giết chết bởi sự thù địch của các hệ thống cho người khởi kiện :./Sun Liping, isang sikat na sociologist, Xu, ay naniniwala na ito ay namatay sa pamamagitan ng poot sa mga sistema sa nagpetisyon :.//////Sun黎平、有名な社会学者は、徐は、請願者に対するシステムの敵意に殺されたと信じた:.





>>Original Quote
>>庆安枪击事件,有质疑者谓之谋杀,我觉得无论如何和谋杀是不贴边的。如果人们质疑的那些理由成立,我愿意将其原因称之为对上访者的体制性仇视。也就是经过对上访人员多年的污名化过程,慢慢在有关部门人员中形成了这样一种思维定势:他们是会给自己添麻烦的麻烦制造者,是一种可以随意处之的异类。
Translation
Some call the shooting murder, but I don’t think so. I’d rather attribute it to the systemic hostility against petitioners. After years of defaming petitioners, officials have gradually formed a mindset: they are just troublemakers, they are disposable freaks..
Written by
Jack Hu

/어떤 사람인지는 총격 살인 말합니다. 하지만 난 그렇게 생각하지 않습니다. 나는 민원인에게 그것을 전반적인 적대감의 것이라고 생각하고 있습니다. 몇 년의 중상 민원인 후에는 (민원인을 비방하는 후년), 임원 (기관)는 사고 방식을 점차 형성했다 : 그들은 단지 트러블 메이커입니다 그들은 일회용이므로 처리 할 수있는 괴물 ( 「사물 에 열광하는 사람. ""기형 ""괴짜 ")입니다 ../Hoặc một số trong những người tôi gọi là giết người chụp. Tuy nhiên, tôi không nghĩ như vậy. Tôi muốn nghĩ về nó như là những sự thù nghịch chống lại tổng thể người khởi kiện. Trong vài năm sau đó vu khống người khởi kiện, (sau này trong cuộc sống để vu khống người khởi kiện), sĩ quan (chính quyền) đã dần dần hình thành một cách suy nghĩ: Họ là các nhà sản xuất chỉ gặp khó khăn, họ có thể được điều trị để dùng một lần một freak ("điều những người nhiệt tình "." dị tật "này." mania ") ../O ang ilan sa mga tao na tinatawag ko ang mga upuang pagpatay. Gayunpaman, hindi ko tingin ko. Gusto kong mag-isip ng mga ito bilang ang mga ng mga pangkalahatang poot laban sa nagpetisyon. Sa pagkatapos ng ilang taon ng paninirang-puri nagpetisyon, (sa ibang pagkakataon sa buhay upang siraan ang nagpetisyon), officer (awtoridad) ay unti-unti bumuo ng isang paraan ng pag-iisip: Ang mga ito ay problema lang makers, sila ay ginagamot kaya disposable isang taong kakatuwa ("mga bagay-bagay mga taong masigasig na "." kapangitan "ay." pagnanasa ") ..//////いくつかの人かは銃撃殺人と言います。しかし、私はそうは思いません。私は、請願者に対してそれを全体的な敵意のものであると考えたいです。数年の中傷請願者の後では、(請願者を中傷する後年)、役員(当局)は思考様式を徐々に形成した:彼らはちょうどトラブルメーカーです、彼らは使い捨てなので処理できるフリーク(「物事に熱狂している人」。「奇形」。「マニア」)です..





>>他是例文部分匹配0:./He further elaborated:./그는 더 정교 :./Ông nói rõ thêm :./Siya pinalawig pa :.//////彼はさらに精緻:.
Written by
Jack Hu



http://www.weibo.com/1082896707/ChKNsdsfz?type=comment#_rnd1432588821546




>>Original Quote
>>徐纯合被枪杀事件,社会强烈要求公布视频。这当然是重要的,因为可以明确开枪者的责任,更重要的是一件公众充满质疑的枪杀事件不应成为秘密。但我觉得更重要的是在视频之外。事件的起因究竟是不是徐因此前有过上访行为而上车受到阻拦。如果是,无论视频展示的具体情节是什么,这都是维稳恶政造成的血案
Translation
The public strongly demand the authorities to release the surveillance video of the shooting. It’s certainly important because it not only confirms the police’s shooting accountability, but make sure that a dubious shooting doesn't become a secret. However, I feel what’s more important is beyond the video. Does the tragedy arise from Xu being blocked for his previous petitions? If it is, this shooting would be a bloody case caused by misgovernance in maintaining stability, no matter what details the videos reveal..
Written by
Jack Hu

/국민 (시민)은 강하고, 총격의 감시 영상을 해방하기 위해 당국에 요청합니다. 그것은 경찰의 총격 책임을 확인 할 수 있습니다. 또한 모호한 총격이 비밀로되어 있지 않은지 확인하기 위해뿐만 아니라 확실히 중요합니다. 하지만 더 중요하다는 것을이 비디오를 넘어서있는 것을 느낍니다. 비극 서의 이전 청원을 막기 위하여 일어나셨습니까? 만약 그렇다면 당신은 비디오가 설령 어떤 내용을 공개해도이 총격 안정성을 유지 할 때의 실정에 의한 자치로 인한 출혈 사례 일 것이다 ../Quốc gia (công dân) là mạnh mẽ, bạn có thể yêu cầu các cơ quan chức năng để phát hành các video giám sát vụ nổ súng. Nó có thể được sử dụng để kiểm tra trách nhiệm bắn súng của cảnh sát. Ngoài ra, chụp rõ ràng là không chỉ để chắc chắn rằng đó không phải là một bí mật, nó chắc chắn là quan trọng. Tuy nhiên, tôi, rằng nó là quan trọng hơn để cảm thấy rằng là ngoài video. Hoặc bi kịch đã xảy ra để ngăn chặn các kiến nghị trước Xu? Nếu vậy, cũng tiết lộ video thậm chí nếu có thông tin, các cảnh quay sẽ được các trường hợp xuất huyết do tự do quản lý yếu kém trong việc duy trì sự ổn định ../National (citizen) ay malakas, maaari kang humiling ng mga awtoridad upang palabasin ang video pagbabantay ng shooting. Ito ay maaaring gamitin upang suriin ang shooting responsibilidad ng mga pulis. Sa karagdagan, ang mga kahina-hinala shooting ay hindi lamang upang tiyakin na ito ay hindi isang lihim na, ito ay tiyak na mahalaga. Gayunpaman, ko, na ito ay mas mahalaga sa pakiramdam na ang ay lampas video. O trahedya ay nangyari upang maiwasan ang petisyon sa harap ng Xu? Kung gayon, ay nagpapakita rin ang video kahit na anumang impormasyon, ang shot ay ang kaso hemorrhagic dahil sa autonomous pamamagitan masamang pamamahala sa pagpapanatili ng katatagan ..//////国民(市民)は強く、銃撃の監視ビデオを解放するために当局に要求します。それは警察の銃撃責任を確認することができます。また、怪しげな銃撃が秘密になっていないことを確認するためだけでなく、それは確かに重要です。しかし、私は、より重要であることがビデオを越えてあるのを感じます。悲劇は徐の前の請願を妨げるために起きましたか?もしそうであるならば、ビデオがたとえどんな詳細を明らかにしても、この銃撃は安定性を維持する際の失政による自治に起因する出血性の症例であるでしょう..







>>警察,射死男性。正當的權力嗎?。還是因為中國的『穩定維持』? /Police Shoot a Man Dead. Justified Force or China's ‘Stability Maintenance’ at Work?
>>Written by
>>Jack Hu

/경찰은 남성을 사살합니다. 정당한 권력인가? . 아니면 중국의 '안정 유지'를 위해?/Cảnh sát, bắn chết người đàn ông. Hoặc điện hợp pháp không? . Hoặc vì "sự ổn định duy trì" của Trung Quốc?/Ang pulis, pagbaril at pumatay ng tao. O lehitimong kapangyarihan? . O dahil sa "maintenance katatagan" ng Tsina?///警察は、男性を射殺します。正当な権力か?。それとも中国の『安定維持』のため?
>>Posted 21 May 2015 14:05 GMT
http://globalvoicesonline.org/2015/05/21/police-shoot-a-man-dead-justified-force-or-chinas-stability-maintenance-at-work/
>>GlobalVoices





中國的民主主義,是統治民主主義下的琉球沖繩縣的大概100倍。

2015年05月29日 00時00分57秒 | 日記
寛彦(KuanYan)本村安彦
中國的民主主義,是統治民主主義下的琉球沖繩縣的大概100倍。並且,中國的民主主義,比得上虛構民主主義國家日本的大概10倍。民主主義的成熟度為官民的比率成正比例。/The Chinese democracy is approximately 100 times of Ryukyu Okinawa under the rule democracy. And the Chinese democracy is equal to approximately 10 times of fiction democratic nation Japan. The democratic maturity degree is directly proportional to the ratio of public and private sectors./중국의 민주주의는 통치 민주주의 하의 류큐 오키나와 현의 약 100 배. 그리고 중국의 민주주의는 허구 민주주의 국가 일본의 약 10 배에 필적한다. 민주주의의 성숙도는 민관의 비율에 정비례한다./Dân chủ ở Trung Quốc, khoảng 100 lần so với triều đại dân chủ tỉnh Okinawa Ryukyu. Và, dân chủ của Trung Quốc là tương đương với khoảng 10 lần so với dân chủ giả tưởng Nhật Bản. Trưởng thành của dân chủ là tỷ lệ thuận với tỷ lệ của khu vực công và tư nhân./Demokrasya sa China, halos 100 beses ang Okinawa Prefecture Ryukyu paghahari demokrasya. At, ang demokrasya ng Tsina ay maihahambing sa humigit-kumulang na 10 beses ang fictional demokrasya Japan. Maturity ng demokrasya ay direkta proporsyonal sa ang ratio ng mga pampubliko at pribadong sektor.//////中国の民主主義は、統治民主主義下の琉球沖縄県のおよそ100倍。そして、中国の民主主義は、虚構民主主義国家日本のおよそ10倍に匹敵する。民主主義の成熟度は官民の比率に正比例する。






寛彦(KuanYan)本村安彦
在琉球沖繩-日本報道也不被做的情況。也不附有律師,到法院即使不能訴諸也。可是,在中國很大地被報道。也附有律師,到法院也能訴諸。而且,被公家到(連)議論做。/The case which is not reported in Ryukyu Okinawa - Japan. There is not the lawyer, and it is not possible for the court even to appeal. However, it is greatly reported in China. There is the lawyer, too and can appeal to the court. Besides, it is done until a discussion publicly./류큐 오키나와 - 일본에서는 보도되지도 않은 케이스. 변호사도 붙지 않으며 법원에 고소조차 할 수 없다. 그러나 중국에서는 크게 보도된다. 변호사도 붙는다 고 법원에 호소 할 수도있다. 게다가 공개적으로 논의까지되고있다./Ryukyu Okinawa - Những trường hợp thậm chí còn không được báo cáo tại Nhật Bản. Thậm chí không tuân thủ luật sư, tôi thậm chí không thể kháng cáo lên tòa án. Tuy nhiên, ở Trung Quốc nó là tin tức lớn. Ngoài ra để dính một luật sư, nó cũng có thể kháng cáo lên tòa án. Hơn nữa, nó đã được tranh luận công khai./Ryukyu Okinawa - Ang kaso na ito ay hindi kahit na iniulat sa Japan. Huwag kahit na sumunod sa abogado, hindi na ito maaaring kahit apila sa korte. Gayunman, sa Tsina na ito ay malaking balita. Gayundin sa stick sa isang abogado, ito ay posible rin na mag-apila sa korte. Bukod dito, ito ay sa publiko debate./ 琉球沖縄-日本では報道もされないケース。弁護士も付かないし、裁判所へ訴えることすらできない。しかし、中国では大きく報道される。弁護士も付くし、裁判所へ訴えることもできる。しかも、公に議論までされている。




>>警察,射死男性。正當的權力嗎?。還是因為中國的『穩定維持』? /Police Shoot a Man Dead. Justified Force or China's ‘Stability Maintenance’ at Work?
>>Written by
>>Jack Hu

/경찰은 남성을 사살합니다. 정당한 권력인가? . 아니면 중국의 '안정 유지'를 위해?/Cảnh sát, bắn chết người đàn ông. Hoặc điện hợp pháp không? . Hoặc vì "sự ổn định duy trì" của Trung Quốc?/Ang pulis, pagbaril at pumatay ng tao. O lehitimong kapangyarihan? . O dahil sa "maintenance katatagan" ng Tsina?///警察は、男性を射殺します。正当な権力か?。それとも中国の『安定維持』のため?
>>Posted 21 May 2015 14:05 GMT
http://globalvoicesonline.org/2015/05/21/police-shoot-a-man-dead-justified-force-or-chinas-stability-maintenance-at-work/
>>GlobalVoices




>>由警察的鐵路站內的徐Chunhe的槍擊的死。那個,發展了在(到)圍繞為了與市民的權利維持在中國的安定性的費用的議論。警察當初,這樣說輕視了徐先生的槍擊死:「他攻擊了警察」。「徐醉酒出現了」。
可是,根據世論,事件,是為了無論如何維持安定性的,國家的努力的典型的情況。/The shooting death of Xu Chunhe inside a train station by police has touched off debate over citizen's rights and the costs of maintaining stability in China. Police initially downplayed Xu's shooting death, saying he had attacked the police and that Xu appeared drunk. But according to public opinion the incident is a typical case of the state's effort to maintain stability at all costs.
Written by
Jack Hu

/경찰 기차역에 서 Chunhe 총격의 죽음. 그것은 시민의 권리와 중국에서의 안정성을 유지하기위한 비용을 둘러싼 논의로 발전했습니다. 경찰은 당초 이렇게 말씀 서씨의 총격을 경시했다 : "그는 경찰을 공격 해왔다." "서 술에 취해 나타났다."
그러나 여론에 따르면 사건은 꼭 안정성을 유지하기위한 국가의 노력의 전형적인 케이스입니다./Cái chết của bắn súng của Xu Chunhe trên sân ga của cảnh sát. Nó đã được phát triển thành một cuộc tranh luận về chi phí của việc duy trì các quyền và sự ổn định ở Trung Quốc của công dân. Cảnh sát ban đầu, đã được hạ thấp bắn chết của Xu để nói điều này: "Anh ấy đã tấn công cảnh sát." "Xu xuất hiện say rượu."
Tuy nhiên, theo ý kiến công chúng, sự cố, để bằng mọi cách duy trì sự ổn định, nó là một trường hợp điển hình của các nỗ lực quốc gia./Kamatayan ng pagbaril ng Xu Chunhe sa railway station ng pulis. Ito ay binuo sa isang debate na higit sa gastos ng pagpapanatili ng mga karapatan at katatagan sa China ng mga mamamayan. Police sa una, ay downplayed ang shooting kamatayan ng Xu sabihin nito: "Siya ay na-atake sa mga pulis." "Ay nagpakita up Xu lasing."
Subalit, ayon sa mga pampublikong opinyon, insidente, upang sa lahat ng paraan mapanatili ang katatagan, ito ay isang tipikal na kaso ng pambansang pagsisikap.//警察による鉄道駅内の徐Chunheの銃撃の死。それは、市民の権利と中国での安定性を維持するためのコストをめぐる議論に発展しました。警察は当初、こう言って徐さんの銃撃死を軽視しました:「彼は警察を攻撃してきた」。「徐は酒に酔って現れた」。
しかし、世論によれば、事件は、ぜひとも安定性を維持するための、国家の努力の典型的ケースです。






>>請求者的bairaru·印象,suChunhe,在慶安列車站區域內通過警官的槍擊死了。發生時事件,他的母親和孩子們在周圍。/Viral images of a petitioner, Xu Chunhe, shot dead by a police officer at Qing'an train station. His mother and children were around when the incident happened.
Written by
Jack Hu

/민원인의 바이러스 성 이미지 고소 Chunhe은 경안 기차 역 구내에서 경찰의 총격에 의해 죽었습니다. 사건이 일어 났을 때 그의 어머니와 아이들이 주위에있었습니다./Đương đơn image virus, Sue Chunhe chết bởi tiếng súng của cảnh sát trong khuôn viên của các nhà ga xe lửa Keian. Khi sự việc xảy ra, mẹ và các con của mình đang ở xung quanh./Mampepetisyon viral image, namatay idemanda Chunhe pamamagitan ng putok ng pulis sa mga lugar ng Keian istasyon ng tren. Kapag nangyari ang insidente, ang kaniyang ina at mga bata ay sa paligid.//請願者のバイラル・イメージ、スーChunheは、慶安列車駅の構内で警察官の銃撃によって死にました。事件が起こったとき、彼の母と子供たちはまわりにいました。







>>由警察的鐵路站內的徐Chunhe的槍擊的死。那個,發展了在(到)圍繞為了與市民的權利維持在中國的安定性的費用的議論。/The shooting death of a man inside a train station by police has touched off debate over citizen's rights and the costs of maintaining stability in China.
Written by
Jack Hu

/경찰 기차역에 서 Chunhe 총격의 죽음. 그것은 시민의 권리와 중국에서의 안정성을 유지하기위한 비용을 둘러싼 논의로 발전했습니다./Cái chết của bắn súng của Xu Chunhe trên sân ga của cảnh sát. Nó đã được phát triển thành một cuộc tranh luận về chi phí của việc duy trì các quyền và sự ổn định ở Trung Quốc của công dân./Kamatayan ng pagbaril ng Xu Chunhe sa railway station ng pulis. Ito ay binuo sa isang debate na higit sa gastos ng pagpapanatili ng mga karapatan at katatagan sa China ng mga mamamayan.///警察による鉄道駅内の徐Chunheの銃撃の死。それは、市民の権利と中国での安定性を維持するためのコストをめぐる議論に発展しました。







>>5月2日。是據能傳達,龍江的北的州的慶安列車站,事先說好向他賣票的由於原因他繼續抗議。為此,人們,無法進入了車站。此後,警官跑去接近了suChunhe。於是,狀況馬上為之一變。用在徐和警察的間口角擴大,官府的一個人擁有的槍打了他。那個時第一次那個慘狀結束了。被站地板--發呆地立的他的孩子--車站的地板放置的徐的遺體的照片,在中國的因特網迅速循環,警察的殘酷行為的疑惑,警察的殘忍性的主張持續著。/On May 2, a police officers approached Xu Chunhe at Qing'an train station in the northern province of Heilongjiang after he reportedly prevented people from entering the station, which had refused to sell him tickets. The situation soon escalated between Xu and the police and ended when one of the officers shot him. Photos of Xu’s body on the station floor – his child standing over it – quickly circulated around the Internet in China, followed by allegations of police brutality.
Written by
Jack Hu

/5 월 2 일. 소문으로는 흑룡강의 북부 국가의 경안 기차역에서 표를 그에게 파는 것을 거절 한 것이 원인으로 그가 항의를 계속했다. 따라서 사람들이 역에 들어갈 수 없게되었다. 그 후, 경찰관이 달려 고소 Chunhe에 접근했다. 그러자 상황이 곧 일변. 서와 경찰 사이에 말다툼이 점점 더 커지고있는 관헌의 사람이 가지고 있던 총으로 그를 쐈다. 그제서야 그 참상은 종료했습니다. 스테이션 층 - 멍하니 서있는 그의 아이 - 역 바닥에 방치 된 서 시신의 사진은 중국 인터넷을 빠르게 순환하고 경찰 폭력 혐의와 경찰의 잔인성의 주장 이 계속되고 있었다./Ngày 02 tháng 5. Bị cáo buộc, ở phía bắc của tỉnh nhà ga xe lửa Keian của Hắc Long Giang, là ông do bị từ chối cho các vé bán cho các cuộc biểu tình tiếp tục của mình. Do đó, con người, nó không còn có thể nhập vào nhà ga. Sau đó, tôi tiếp cận Sue Chunhe vội vã một sĩ quan cảnh sát. Sau đó, tình hình sớm thay đổi hoàn toàn. Cuộc tranh cãi leo thang giữa Xu và cảnh sát, tôi bắn anh ta với một khẩu súng mà một trong những cơ quan chức năng đã có. Sự tàn phá đã được hoàn thành tại thời điểm đó lần đầu tiên. Sàn Station - choáng váng đứng con mình - trạm Xu ảnh xác chết đã bị bỏ lại trên sàn, và nhanh chóng lưu thông Internet của Trung Quốc, và những cáo buộc về sự tàn bạo của cảnh sát, cáo buộc về sự tàn bạo của cảnh sát là ông đã được theo sau./Mayo 2. Di-umano'y, sa hilaga ng lalawigan ng Keian estasyon ng tren ng Heilongjiang, ay siya dahil sa ay tumanggi sa mga nagbebenta ng tiket sa kanyang patuloy na mga protesta. Samakatuwid, ang mga tao, ito ay hindi na magagawang upang ipasok ang station. Pagkatapos, nilapitan ko idemanda Chunhe rushed isang pulis. Pagkatapos, ang sitwasyon sa lalong madaling panahon ay nagbago ganap. Dumadami away ay sa pagitan ng Xu at pulis, pagbaril ko sa kanya na may baril na ang isa sa mga awtoridad had. Pagkawasak ay natapos sa oras na iyon sa unang pagkakataon. Station palapag - masindak nakatayo ang kanyang mga anak - istasyon Xu bangkay larawan na na-kaliwa sa sahig ng, at upang mabilis na kumalat sa mga Intsik Internet, at mga paratang ng kalupitan ng pulisya, ang mga paratang ng kalupitan ng pulis ay siya ay sumunod.//5月2日。伝えられるところでは、 黒龍江の北の州の慶安列車駅で、切符を彼に売るのを断ったことが原因で彼が抗議をつづけた。そのため、人々が、駅に入ることができなくなった。その後、警察官が駆けつけてスーChunheに近づいた。すると、状況がすぐに一変。徐と警察との間で口論がエスカレートし、官憲のひとりが持っていた銃で彼を撃った。そのときはじめてその惨状は終了しました。ステーションフロア--呆然と立っている彼の子供--駅の床に放置された徐の遺体の写真は、中国のインターネットを迅速に循環し、警察の残虐行為の疑惑や、警察の残忍性の主張が続いていた。









>>徐,(東北部Qing’住在an郡的農民),為了到他由於交通事故腳骨折維持生計勞動著短時間工作。根據中國的媒體·奧特萊斯Caixin的報告,su的妻子患了精神的病。並且,家族家族為安排辛苦了。 徐先生的82歲的母親期盼她的3個孫子進入福利院等的家的。並且,她因為向大的城市的請求出去了旅行。可是,她結果在北京與她的3個孫子在路上乞丐。北京的報紙報道他們的牢騷不滿以後,2月,地方自治體當局為他們的村領回他們。/Xu, a peasant living in northeastern Qing'an county, had done part-time labor to earn a living before he broke his leg in a traffic incident. According to a report in Chinese media outlet Caixin, Xu's wife suffered mental illness, and the family struggled to make ends meet. Xu's 82-year-old mother wanted her three grandchildren to enter a welfare home and started her petition journey to big cities, but she ended up begging in the streets with her three grandchildren in Beijing. In February, local authorities took them back to their village after a Beijing newspaper reported on their grievances.
Written by
Jack Hu

/서 (북동부 Qing'an 카운티에 살고있는 백성)은 그가 교통 사고로 다리가 부러 때까지 생계를 위해 파트 타임 노동을하고있었습니다. 중국 미디어 아울렛 Caixin의 보고서에 따르면, 고소 아내는 정신 질환에 걸렸습니다. 그리고 가족은 가족은 변통에 고생했습니다. 서씨의 82 세의 어머니는 그녀의 3 명의 손자가 복지 시설 등의 홈에 들어가는 것을 희망했습니다. 그리고 그녀는 큰 도시에 탄원을 위해 여행을 떠났습니다. 하지만 그녀는 결국 베이징에서 그녀의 세 손자와 길거리에서 구걸을하게되었습니다. 북경 신문이 그들의 불평 불만을 보도 한 뒤, 2 월에는 지방 자치 단체 당국은 그들을 그들의 마을에 데리고했습니다./Xu, (những người nông dân sống ở phía đông bắc Qing'an County), anh đã làm việc bán thời gian để kiếm sống cho đến khi bạn gãy một chân trong một tai nạn giao thông. Theo các phương tiện truyền thông Trung Quốc Caixin báo cáo, Sue vợ mất đến bệnh tâm thần. Và, gia đình gia đình đã phải vật lộn để kiếm sống. Mẹ 82 tuổi của Xu đã hy vọng rằng ba đứa cháu của mình để vào nhà, chẳng hạn như các cơ sở phúc lợi xã hội. Và cô đã đi ra ngoài để đi du lịch cho các yêu cầu những thành phố lớn. Tuy nhiên, cô đã quyết định xin ăn cuối cùng với ba đứa cháu của bà và một đường phố ở Bắc Kinh. Sau khi tờ báo Bắc Kinh đã báo cáo khiếu nại của họ, trong tháng hai, chính quyền địa phương đã mang lại cho họ đến làng của họ./Xu, (magsasaka na nakatira sa hilagang-silangan Qing'an County), siya ay nagtatrabaho ng part-time upang kumita ng pera hanggang sa ikaw ay bali ang isang paa sa isang aksidente sa trapiko. Ayon sa Chinese media outlet Caixin ulat, maghain ng asawa kinuha sa sakit sa kaisipan. At, family pamilya ay struggling upang gumawa ng dulo matugunan. 82-taon gulang na ina ni Xu ay umaasa na ang kanyang tatlong apo na pumasok sa bahay, tulad ng mga pasilidad ng welfare. At siya ay lumabas sa paglalakbay para sa panawagan sa malaking lungsod. Gayunpaman, siya ay nagpasya na nagmamakaawa sa kalaunan sa kanyang tatlong apo at isang kalye sa Beijing. Pagkatapos ay iniulat ng pahayagan Beijing ang kanilang mga reklamo, noong Pebrero, awtoridad ng lokal na pamahalaan ay isauli ito sa kanilang village.//徐、(北東部Qing'an郡に住んでいる百姓)は、彼が交通事故で足を骨折するまでは生計を立てるためにパートタイムの労働をしていました。中国のメディア・アウトレットCaixinのレポートによると、スーの妻は精神的な病気にかかりました。そして、家族は家族はやりくりに苦労しました。 徐さんの82歳の母親は彼女の3人の孫が福祉施設などのホームに入ることを望んでいました。そして、彼女は大きい都市への嘆願のため旅行に出かけました。しかし、彼女は結局北京で彼女の3人の孫と路上で物乞いをすることになりました。北京の新聞が彼らの不平不満を報道したあと、2月には、地方自治体当局は彼らを彼らの村に連れ戻しました。









>>警察,說最初,他攻擊警察,打算抓住擔當者的槍輕視了徐的槍擊死。並且,徐看起來好像醉了加了。在可是,多,無論如何維持安定性的那個努力作為國家的正式暴力事件的典型的情況,引用了事件。/Police initially downplayed Xu's shooting death, saying he had attacked the police and tried to grab the officer's gun, adding that Xu appeared drunk. But many cited the incident as a typical case of state violence in its efforts to maintain stability at all costs.
Written by
Jack Hu

/경찰은 처음에는 그가 경찰을 공격하고 담당자의 총을 잡으려했다고 말하고 서의 총격을 경시했다. 그리고 쑤 취해있는 것 같았다 덧붙였다. 그러나 대부분은 안정성을 꼭 유지하는 노력에서 국가의 공식 폭력 사건의 전형적인 사례로 사건을 인용했다./Cảnh sát, đầu tiên, anh tấn công cảnh sát, ông đã coi thường cái chết chụp Xu nói lấy khẩu súng của người phụ trách và đã sống với. Và nó nói thêm rằng nó trông giống như Xu say. Tuy nhiên, rất nhiều, như là một trường hợp điển hình của một đất nước của bạo lực chính thức trong nỗ lực bằng mọi cách duy trì sự ổn định, trích dẫn các sự cố./Ang pulis, una, siya atake ng mga pulis, ay downplayed niya ang Xu shooting kamatayan sabihin grab ang mga baril ng mga tao sa singil at noon ay sa. At idinagdag niya na ito mukhang Xu ay lasing. Gayunman, maraming, bilang isang tipikal na kaso ng isang bansa ng mga opisyal na karahasan sa kanyang pagsisikap upang sa lahat ng paraan mapanatili ang katatagan, nabanggit ang insidente.//警察は、最初、彼が警察を攻撃し、担当者の銃をつかもうとしたと言って徐の銃撃死を軽視しました。そして、徐は酔っているように見えたと付け加えました。しかし、多くは、安定性をぜひとも維持するその努力において国の公式暴力事件の典型的ケースとして、事件を引用した。








>>為公的懷疑呼應,中國的國營電視機,在槍擊的12日後,廣播了列車站的監控攝像頭映像被編輯的版本。在那個中,徐和官府戰鬥能看。官府用他的拐杖毆打徐,在一個場面徐,剛想一旦負擔提高了他的年幼的一方的女兒嗎,下面的瞬間對官府扔去那個女孩子。 徐和官府持續艱苦奮鬥。並且,徐拿起結果,官府的拐杖。徐讓官府吃一擊,官府開槍。並且,打徐。/In response to public skepticism, China's state television broadcast an edited version of the train station's surveillance footage 12 days after the shooting. In it, Xu can be seen fighting the officer. As an officer hits Xu with his baton, Xu at one point picks up his young daughter and throws her at the officer. Xu and the officer continue to struggle and Xu eventually takes the officer's baton. As Xu swings at him, the officer fires, hitting Xu.
Written by
Jack Hu

/공적인 회의에 호응하여 중국의 국영 TV는 총격 12 일 후에 기차역 감시 카메라 영상 편집 된 버전을 방송했습니다. 그 속에서 서이 관헌과 싸울 볼 수 있습니다. 관헌가 그의 지팡이로 서 구타하여 하나의 장면에 서는 그의 어린 사람의 딸을 일단 발생 낸 생각하면, 다음 순간에는 관헌에 그 여자를 던지고 있습니다. 동과 관헌은 투쟁하고 있습니다. 그리고 서 결국 관헌의 지팡이를 가지고 있습니다. 쑤가 관헌에 일격을 먹게하여 관헌은 발포합니다. 그리고 동을 쏘고 있습니다./Để đáp lại sự hoài nghi công cộng, truyền hình nhà nước của Trung Quốc, 12 ngày sau vụ nổ súng tại, được phát sóng các phiên bản chỉnh sửa của các cảnh quay camera giám sát của các nhà ga xe lửa. Trong đó, Xu sẽ có thể nhìn thấy các cơ quan chức năng chiến đấu. Các nhà chức trách là để đánh bại Xu với cây gậy, Xu là một trong những cảnh, và tôi nghĩ rằng ông đã từng là một người con gái trẻ lớn lên đã có, trong khoảnh khắc tiếp theo bạn đã ném các cô gái để các cơ quan chức năng. Xu và chính quyền sẽ tiếp tục đấu tranh. Và, cuối cùng Xu, có một cây gậy của chính quyền. Xu đã bị đánh một đòn giáng mạnh vào chính quyền, cơ quan chức năng sẽ cháy. Và, chúng tôi sẽ bắn Xu./Bilang tugon sa pampublikong pag-aalinlangan, estado telebisyon ng Tsina, 12 na araw matapos ang shooting in, ay na-broadcast ang na-edit na bersyon ng footage ng surveillance camera ng istasyon ng tren. Sa mga ito, Xu ay magagawang makita ang mga awtoridad laban. Awtoridad ay upang talunin Xu kasama ang kanyang tungkod, Xu ay isa sa mga eksena, at sa tingin ko siya ay isang beses ay isang batang tao na anak na babae ay binuhay nagkaroon, sa susunod na sandali mo inihagis ang mga batang babae sa mga awtoridad. Xu at mga awtoridad ay patuloy na pakikibaka. At, Xu huli, tumatagal ng isang stick ng awtoridad. Xu hinampas ng isang dagok sa mga awtoridad, awtoridad ay sunog. At, kami ay shoot Xu.///公的な懐疑に呼応して、中国の国営テレビは、銃撃の12日後に、列車駅の監視カメラ映像の編集されたバージョンを放送しました。それの中で、 徐が官憲と戦うのが見ることができます。官憲が彼の杖で徐を殴打して、一つの場面で徐は、彼の幼い方の娘を一旦は抱え上げたかと思うと、次の瞬間には官憲に対してその女の子を投げつけます。 徐と官憲は苦闘し続けます。そして、徐は結局、官憲の杖を取ります。徐が官憲に一撃をくらわせて、官憲は発砲します。そして、 徐を撃ちます。





https://youtu.be/s524hEU4P1E





>>中國的新華社通信,敘述了關於哈爾濱鐵路警察的搜查,明白了警察恰當地行動。可是,家族的律師,謝Yanyi,主張了被全國網的電視機表示的映像,為了道地中傷徐被編輯了。而且,謝Yanyi,譴責歪曲事實,廣播斜紋被做的報告的 CCTV廣播網,起訴了。/China’s Xinhua News Agency said an investigation by Harbin Railway Police found that the police acted properly. But the family’s lawyer, Xie Yanyi, alleged the video shown on national television was edited to defame Xu morally and filed suit against CCTV accusing the network of distorting fact and broadcasting a biased report.
Written by
Jack Hu

/중국 신화 통신은 하얼빈 철도 경찰의 수사에 대해 경찰이 적절하게 행동 한 것으로 나타났다 고 말했다. 그러나 가족의 변호사 샤오 Yanyi는 국영 방송에 표시되는 영상은 도덕적으로 동을 비방하기 위해 편집 된 것이라고 주장했습니다. 게다가 샤오 Yanyi은 사실을 왜곡하고 바이어스 된 보고서를 방송 한 CCTV 방송망을 비난하고 제소했습니다./Tân Hoa Xã của Trung Quốc, về cuộc điều tra của cảnh sát đường sắt Cáp Nhĩ Tân, cho biết họ đã phát hiện ra rằng cảnh sát hành động hợp lý. Tuy nhiên, luật sư của gia đình, Xie Yanyi, đoạn video sẽ được hiển thị trên truyền hình quốc gia, đã được tuyên bố đã được chỉnh sửa để vu khống Xu về mặt đạo đức. Cơ sở đó, Xie Yanyi là để bóp méo sự thật, nó lên án các mạng lưới phát sóng CCTV đã phát sóng báo cáo sai lệch đã được nộp./Xinhua News Agency ng Tsina, tungkol sa mga imbestigasyon ng mga railway police Harbin, sinabi ito ay natagpuan na ang mga pulis kumilos nang naaangkop. Gayunpaman, abogado ng pamilya, Xie Yanyi, ang mga video na ipapakita sa pambansang telebisyon, ay inaangkin na ang na-edit na upang siraan ang moralidad Xu. Batayan na, Xie Yanyi ay upang papangitin ang mga katotohanan, nahatulan ito sa network ng broadcast CCTV na nagpapalabas ng kiling na ulat ay na-file.//中国の新華社通信は、ハルビン鉄道警察の捜査について、警察が適切に行動したことがわかったと述べた。しかし、家族の弁護士、謝Yanyiは、全国ネットのテレビに表示される映像は、道徳的に徐を中傷するために編集されたと主張しました。そのうえで、謝Yanyiは、事実を歪曲し、バイアスされたレポートを放送した CCTV放送網を非難し、提訴しました。




The case which is not reported in Ryukyu Okinawa - Japan.

2015年05月26日 22時38分57秒 | 日記
The case which is not reported in Ryukyu Okinawa - Japan. There is not the lawyer, and it is not possible for the court even to appeal. However, it is greatly reported in China. There is the lawyer, too and can appeal to the court. Besides, it is done until a discussion publicly./在琉球沖繩-日本報道也不被做的情況。也不附有律師,到法院即使不能訴諸也。可是,在中國很大地被報道。也附有律師,到法院也能訴諸。而且,被公家到(連)議論做。/류큐 오키나와 - 일본에서는 보도되지도 않은 케이스. 변호사도 붙지 않으며 법원에 고소조차 할 수 없다. 그러나 중국에서는 크게 보도된다. 변호사도 붙는다 고 법원에 호소 할 수도있다. 게다가 공개적으로 논의까지되고있다./Ryukyu Okinawa - Những trường hợp thậm chí còn không được báo cáo tại Nhật Bản. Thậm chí không tuân thủ luật sư, tôi thậm chí không thể kháng cáo lên tòa án. Tuy nhiên, ở Trung Quốc nó là tin tức lớn. Ngoài ra để dính một luật sư, nó cũng có thể kháng cáo lên tòa án. Hơn nữa, nó đã được tranh luận công khai./Ryukyu Okinawa - Ang kaso na ito ay hindi kahit na iniulat sa Japan. Huwag kahit na sumunod sa abogado, hindi na ito maaaring kahit apila sa korte. Gayunman, sa Tsina na ito ay malaking balita. Gayundin sa stick sa isang abogado, ito ay posible rin na mag-apila sa korte. Bukod dito, ito ay sa publiko debate./ 琉球沖縄-日本では報道もされないケース。弁護士も付かないし、裁判所へ訴えることすらできない。しかし、中国では大きく報道される。弁護士も付くし、裁判所へ訴えることもできる。しかも、公に議論までされている。




Police Shoot a Man Dead. Justified Force or China's ‘Stability Maintenance’ at Work? /警察は、男性を射殺します。正当な権力か?。それとも中国の『安定維持』のため?
Posted 21 May 2015 14:05 GMT
http://globalvoicesonline.org/2015/05/21/police-shoot-a-man-dead-justified-force-or-chinas-stability-maintenance-at-work/

GlobalVoices



The shooting death of Xu Chunhe inside a train station by police has touched off debate over citizen's rights and the costs of maintaining stability in China. Police initially downplayed Xu's shooting death, saying he had attacked the police and that Xu appeared drunk. But according to public opinion the incident is a typical case of the state's effort to maintain stability at all costs./警察による鉄道駅内の徐Chunheの銃撃の死。それは、市民の権利と中国での安定性を維持するためのコストをめぐる議論に発展しました。警察は当初、こう言って徐さんの銃撃死を軽視しました:「彼は警察を攻撃してきた」。「徐は酒に酔って現れた」。
しかし、世論によれば、事件は、ぜひとも安定性を維持するための、国家の努力の典型的ケースです。


Viral images of a petitioner, Xu Chunhe, shot dead by a police officer at Qing'an train station. His mother and children were around when the incident happened./請願者のバイラル・イメージ、スーChunheは、慶安列車駅の構内で警察官の銃撃によって死にました。事件が起こったとき、彼の母と子供たちはまわりにいました。



The shooting death of a man inside a train station by police has touched off debate over citizen's rights and the costs of maintaining stability in China./警察による鉄道駅内の徐Chunheの銃撃の死。それは、市民の権利と中国での安定性を維持するためのコストをめぐる議論に発展しました。



On May 2, a police officers approached Xu Chunhe at Qing'an train station in the northern province of Heilongjiang after he reportedly prevented people from entering the station, which had refused to sell him tickets. The situation soon escalated between Xu and the police and ended when one of the officers shot him. Photos of Xu’s body on the station floor – his child standing over it – quickly circulated around the Internet in China, followed by allegations of police brutality./5月2日。伝えられるところでは、 黒龍江の北の州の慶安列車駅で、切符を彼に売るのを断ったことが原因で彼が抗議をつづけた。そのため、人々が、駅に入ることができなくなった。その後、警察官が駆けつけてスーChunheに近づいた。すると、状況がすぐに一変。徐と警察との間で口論がエスカレートし、官憲のひとりが持っていた銃で彼を撃った。そのときはじめてその惨状は終了しました。ステーションフロア--呆然と立っている彼の子供--駅の床に放置された徐の遺体の写真は、中国のインターネットを迅速に循環し、警察の残虐行為の疑惑や、警察の残忍性の主張が続いていた。





Xu, a peasant living in northeastern Qing'an county, had done part-time labor to earn a living before he broke his leg in a traffic incident. According to a report in Chinese media outlet Caixin, Xu's wife suffered mental illness, and the family struggled to make ends meet. Xu's 82-year-old mother wanted her three grandchildren to enter a welfare home and started her petition journey to big cities, but she ended up begging in the streets with her three grandchildren in Beijing. In February, local authorities took them back to their village after a Beijing newspaper reported on their grievances./徐、(北東部Qing'an郡に住んでいる百姓)は、彼が交通事故で足を骨折するまでは生計を立てるためにパートタイムの労働をしていました。中国のメディア・アウトレットCaixinのレポートによると、スーの妻は精神的な病気にかかりました。そして、家族は家族はやりくりに苦労しました。 徐さんの82歳の母親は彼女の3人の孫が福祉施設などのホームに入ることを望んでいました。そして、彼女は大きい都市への嘆願のため旅行に出かけました。しかし、彼女は結局北京で彼女の3人の孫と路上で物乞いをすることになりました。北京の新聞が彼らの不平不満を報道したあと、2月には、地方自治体当局は彼らを彼らの村に連れ戻しました。





Police initially downplayed Xu's shooting death, saying he had attacked the police and tried to grab the officer's gun, adding that Xu appeared drunk. But many cited the incident as a typical case of state violence in its efforts to maintain stability at all costs./警察は、最初、彼が警察を攻撃し、担当者の銃をつかもうとしたと言って徐の銃撃死を軽視しました。そして、徐は酔っているように見えたと付け加えました。しかし、多くは、安定性をぜひとも維持するその努力において国の公式暴力事件の典型的ケースとして、事件を引用した。




In response to public skepticism, China's state television broadcast an edited version of the train station's surveillance footage 12 days after the shooting. In it, Xu can be seen fighting the officer. As an officer hits Xu with his baton, Xu at one point picks up his young daughter and throws her at the officer. Xu and the officer continue to struggle and Xu eventually takes the officer's baton. As Xu swings at him, the officer fires, hitting Xu./公的な懐疑に呼応して、中国の国営テレビは、銃撃の12日後に、列車駅の監視カメラ映像の編集されたバージョンを放送しました。それの中で、 徐が官憲と戦うのが見ることができます。官憲が彼の杖で徐を殴打して、一つの場面で徐は、彼の幼い方の娘を一旦は抱え上げたかと思うと、次の瞬間には官憲に対してその女の子を投げつけます。 徐と官憲は苦闘し続けます。そして、徐は結局、官憲の杖を取ります。徐が官憲に一撃をくらわせて、官憲は発砲します。そして、 徐を撃ちます。

https://youtu.be/s524hEU4P1E

China’s Xinhua News Agency said an investigation by Harbin Railway Police found that the police acted properly. But the family’s lawyer, Xie Yanyi, alleged the video shown on national television was edited to defame Xu morally and filed suit against CCTV accusing the network of distorting fact and broadcasting a biased report./中国の新華社通信は、ハルビン鉄道警察の捜査について、警察が適切に行動したことがわかったと述べた。しかし、家族の弁護士、謝Yanyiは、全国ネットのテレビに表示される映像は、道徳的に徐を中傷するために編集されたと主張しました。そのうえで、謝Yanyiは、事実を歪曲し、バイアスされたレポートを放送した CCTV放送網を非難し、提訴しました。




The release of station surveillance footage seemed to alleviate some of the public's concerns, but not completely. Some argued that Xu using his own daughter as a weapon against the officer proved he deserves no sympathy. But others have questioned why the officer seemed to shoot to kill, instead of wound, why the video was released after so many days, and even if Xu really attacked the officer to begin with./駅の監視カメラ映像のリリースでは、国民の懸念のいくつかを軽減するように見えた。しかし、完全ではない。官憲に対抗する武器として自分の娘を用いた徐。 いくつかは、そんな彼には同情に値する資格がない証拠だと主張した。しかし、他は、官憲がなぜ、創傷の代わりに、殺すために撃つようだったかについて疑いました。そして、なぜビデオは非常に多くの日が経過した後にリリースされたのか疑問視しています。たとえ徐がまず第一に、官憲を本当に攻撃したとしても。




Many believed that the train station refused to sell tickets to him because the authorities had tried to stop him and his family from petitioning in Beijing, a concerning development if true because the government has recently vowed to protect citizens’ petitioning right. In China, petitioning is a system for ordinary people to appeal to the provincial or central government to investigate abuse of power or corruption committed by local authorities. Many petitioners end up in Beijing and some become beggars so that they can continue to petition in the capital. Because of their persistence, petitioners are labelled as paranoid or mentally ill. Local authorities often “kidnap” the petitioners, send them back to their hometown and stop them from traveling out again./中国では、請願することは、 普通の人々が地方民にアピールするシステム。或は、地方官庁により犯された権力の濫用または腐敗を中央政府が調査するシステムである。多くの陳情者が北京で終わると、彼らが首都で請願し続けることができるように、北京といくつかの都市において物乞いになる。それらの粘り強さのため、請願者が偏執病であるというラベルを貼られる。そして、請願者は、妄想や精神障害として分類されています。地方官庁は(地元当局または地方自治体は)、しばしば請願者を「誘拐し」。そして、それらをそれらの故郷に送り返し、再びそれらが外に旅行するのを止めます。




The case garnered widespread attention on Twitter-like Weibo, with Xu seen as representative of China's ordinary people. A commentary on Beijing Times criticized the police's impartial investigation:/徐を中国の一般人の典型とみなしたこのケースは、ツイッターのようなWeiboの上で広範囲にわたる注目を集めました。北京タイムズの解説は、警察の公平な捜査を批判しました:




Original Quote
【京华时报:庆安事件不能止于对警察开枪的调查】徐纯合为何封堵通道阻拦旅客进站?在警方的调查信息中,忽略了徐纯合“犯浑”的主观动机调查。对于警方合法正当执法带来的后果,当地政府为何要先行与死者亲属签订补偿协议?当地铁路警方又为何要捂盖子捂这么久?真相还不够完整。
Translation
Beijing Times: “Qing'an incident cannot end with the police investigation on the shooting.” Why did Xu Chunhe stop other travelers from departing on the train? In the police investigation, Xu's intention was ignored. If it were appropriate for the police officer to shoot, why did the local authorities sign a compensation agreement with his family? Why did the railway police withhold the surveillance footage for so long? The truth is incomplete.
He Weifang, a famous law professor, criticized CCTV report:
Original Quote
〔公信枯竭綜合症〕看了央視關於慶安警察槍擊的報導,就畫面展示情況而言,警察開槍具有正當性。但前因後果仍有疑問,死者為何會突然阻止其他旅客進站,為何對警察于預火氣衝天,央視竟不置一詞。事件的調查居然由公安系統進行,結論如何取信于人?央視也不是一個令人信的媒體。奈何!
Translation
Public trust depletion syndrome: CCTV’s footage seems to justify the police’s shooting. But doubts still exist. Why did Xu suddenly block the entrance? Why was he furious about the police intervening? State television didn’t say a word. How could the conclusion convince the public when the investigation has been undertaken by the security department?
The post was quickly removed. A censorship order was issued demanding all media outlets, online and offline, not to “follow up on or hype the Qing’an shooting incident” and to “take note and delete negative, harmful Internet commentary”. The Weibo account of Zhang Xuezhong, a well-known dissident and law expert, was deleted after he wrote an article criticizing state violence to maintain societal stability:
Original Quote
徐纯合不过是维稳体制的又一牺牲品,而维稳只不过是专政的当代说法。[…]徐纯合仅仅因为他的底层身份,就被剥夺了正常购票乘车的权利,最终就在自己母亲和子女的眼前,惨死于警察的枪口之下。
Translation
Xu Chunhe was another scapegoat of the stability control system, which is another term for despotism. […] due to his ordinary status, Xu was deprived of the right to buy train tickets and was shot to death in front of his mother and children.
Sun Liping, a famous sociologist, believed Xu was killed by the hostility of the system against petitioners:
Original Quote
庆安枪击事件,有质疑者谓之谋杀,我觉得无论如何和谋杀是不贴边的。如果人们质疑的那些理由成立,我愿意将其原因称之为对上访者的体制性仇视。也就是经过对上访人员多年的污名化过程,慢慢在有关部门人员中形成了这样一种思维定势:他们是会给自己添麻烦的麻烦制造者,是一种可以随意处之的异类。
Translation
Some call the shooting murder, but I don’t think so. I’d rather attribute it to the systemic hostility against petitioners. After years of defaming petitioners, officials have gradually formed a mindset: they are just troublemakers, they are disposable freaks.
He further elaborated:
http://www.weibo.com/1082896707/ChKNsdsfz?type=comment#_rnd1432588821546
Original Quote
徐纯合被枪杀事件,社会强烈要求公布视频。这当然是重要的,因为可以明确开枪者的责任,更重要的是一件公众充满质疑的枪杀事件不应成为秘密。但我觉得更重要的是在视频之外。事件的起因究竟是不是徐因此前有过上访行为而上车受到阻拦。如果是,无论视频展示的具体情节是什么,这都是维稳恶政造成的血案
Translation
The public strongly demand the authorities to release the surveillance video of the shooting. It’s certainly important because it not only confirms the police’s shooting accountability, but make sure that a dubious shooting doesn't become a secret. However, I feel what’s more important is beyond the video. Does the tragedy arise from Xu being blocked for his previous petitions? If it is, this shooting would be a bloody case caused by misgovernance in maintaining stability, no matter what details the videos reveal.
Wang Zhi’an, an investigative journalist, argued that the allegation of Xu assaulting the police officer doesn't justify the shooting:
Original Quote
只要袭警就击毙的观点是错的。袭警也分多种情况,打耳光是,打一拳也是,捅一刀也是。都击毙么?许多群体性事件都伴随有袭警行为,直接拿机关枪突突么?开枪必须有现实而紧迫的危险,这个标准应该事先有程序规定,事后有检察机关审查。不经审判直接剥夺公民生命的权力,只能是例外,要格外谨慎。
Translation
It’s wrong for police to shoot and kill whenever assaulted. Attacking police includes many things like slapping, punching or stabbing. Should police kill them all? Should police just directly open fire on protesters of mass incidents [massive protests] with machine guns even those the incidents could lead to violent act and police assaults? Police open fire only if they face real and urgent dangers. There should be a standard laying out the procedure in advance, and afterward there is an investigation. It should be the exception, the result of extreme caution, for police to kill a civilian without a trial.
Xu had participated in local Christian activities and built an online talk group, which remains active with nearly 200 disciples. Wang Yi, who is a Christian, expressed a strong feeling of compassion towards Xu:
Original Quote
我仍要承认,徐纯合是我在这个时代最卑微的弟兄,最可怜的弟兄,也是最失败的弟兄之一。我在彼时,不会比他做得更好,忍得更久。基督徒之所以被称为圣徒,不是因他们的道,是因他们愿意让耶稣的宝血,来遮盖他们的失败。我蒙召就是为着这样的人,因我自己就是这样的人
Translation
I have to admit that Xu Chunhe is one of my most humble, miserable and poor brothers in this day and age. I wouldn't do better nor endure longer if I were living in his conditions. Christians have been named saints not because of their virtues but because they want to let Jesus’ blood cover their failures. I’ve been called to work for these people for I myself belong to them.


Written by
Jack Hu

strongly protest a military campaign for the Chinese South China Sea of the United States.

2015年05月23日 18時47分50秒 | 日記
I of the Ryukyuan strongly protest a military campaign for the Chinese South China Sea of the United States. Such a non-humanitarian act is not permitted. I require a moratorium on all US bases from today since the United States extended to the violation of Chinese sovereignty. As a right of the Ryukyuan of Ryukyu Okinawa where there is a military base of the United States, I give notice of so from this Internet./琉球人的我,對對中國的南海的美國軍事行動很強地抗議。不是那樣的不人道的行為被恕。為中國的主權侵害美國因為向達到,從今天開始要求一切的美軍基地使用禁止。作為美國軍事基地存在的琉球沖繩的琉球人的權利,由這個因特網通告那個意思。/류큐인의 나는 중국의 남중국해에 대한 미국의 군사 행동에 대해 강력히 항의한다. 그런 비인간적 행위는 허용되는 것은 아니다. 중국의 주권 침해에 미국이 미쳤다 이상, 오늘부터는 일체의 미군 기지 사용 금지를 요구한다. 미국의 군사 기지가있는 류큐 오키나와의 류큐 사람의 권리로서 그 취지를이 인터넷에서 통보한다./Ryukyu của những người tôi muốn phản đối mạnh mẽ chống lại hành động quân sự của Hoa Kỳ đối với Biển Đông của Trung Quốc. Hành vi vô nhân đạo đó đều không được phép. Bây giờ kéo dài Hoa Kỳ để xâm phạm chủ quyền của Trung Quốc, từ hôm nay tôi sẽ yêu cầu các cơ sở quân sự của Mỹ bị vô hiệu hóa tất cả. Như đúng Ryukyu Okinawa Ryukyu của người dân tới các căn cứ quân sự của Hoa Kỳ ở đó, tôi nhận thấy rằng để có hiệu lực từ Internet./Ryukyu ng mga tao na gusto kong lumaban malakas laban sa militar na aksyon sa Estados Unidos para sa South China Sea of China. Tulad malupit gawang ay hindi pinapayagan. Ngayon na nakasunod sa Estados Unidos upang Chinese paglabag soberanya, mula sa araw na ako ay humiling sa US base militar pinagana ng lahat. Bilang right Ryukyu Okinawa Ryukyu mamamayan sa mga base militar ng Estados Unidos doon, mapapansin ko na effect mula sa Internet.////琉球人の私は、中国の南シナ海に対するアメリカの軍事行動に対して強く抗議する。そのような非人道的行為は許されるものではない。中国の主権侵害にアメリカが及んだからには、今日からは一切の米軍基地使用禁止を要求する。アメリカの軍事基地が存在する琉球沖縄の琉球人の権利として、その旨をこのインターネットから通告する。

也敬佩作為朋友的「社會貢獻」和,朋友的那個專業個人的民間職業人的職業印象。

2015年05月21日 23時39分06秒 | 日記
寛彦(KuanYan)本村安彦
根據昨天的聯合國人權信息,中國擔心著琉球人。被外國人記者推薦琉球獨立,到(連)與中國的經濟構築有言及。很強地認為這個多虧朋友緣故也是。也敬佩作為朋友的「社會貢獻」和,朋友的那個專業個人的民間職業人的職業印象。/According to the yesterday's United Nations human rights information, China worries about a Ryukyuan. Ryukyu independence was recommended from a foreign reporter, and there was a reference until economic construction with China. I strongly think that there is this on the coattails of the friend. I admire "the contribution to society" of the friend and a view on occupation as the private careerist of one professional person of the friend./昨日の国連人権情報によると、中国が琉球人を心配してくれている。外国人記者からは琉球独立を薦められたり、中国との経済構築まで言及があった。これは友達のおかげでもあると強く思っている。友達の「社会貢献」と、友達のそのプロフェッショナル一個人の民間職業人としての職業観にも敬服します。
https://scontent-nrt1-1.xx.fbcdn.net/hphotos-xat1/v/t1.0-9/11263124_826358770786982_2478764506023792330_n.jpg?oh=5077edb687d9c3fd9acb99d0b19f1681&oe=55FCD049


https://scontent-nrt1-1.xx.fbcdn.net/hphotos-xpa1/v/t1.0-9/11295624_826358830786976_2680700053469590666_n.jpg?oh=41c1836c4b0ec4c35ababf600764683d&oe=5600F36C


>>Yan Dora Wong
>>3時間前 ·
>>兩年一度的工資調整,看到了人性的不公與無奈。難怪人浮於事😅😅😅
https://www.facebook.com/wong.dora.37/posts/1994495147356127?notif_t=close_friend_activity

Wannga sikainu na-kauthi tatta thi-tinu munn bike-munngataisi simuru munndounn yare-.

2015年05月20日 22時24分45秒 | 日記
Wannga sikainu na-kauthi tatta thi-tinu munn bike-munngataisi simuru munndounn yare-./我向世界如果能說只1個東西。/If i could tell the world just one thing.////////////私が世界に1つだけのものを話すことができるならば。

Watta- mu-ruya nu-nukutounn ne-rann dhinu kutudo yaibinn./那,我們全體人員不要緊。/It would be that we're all ok.////////////我々全員が大丈夫であるということです。

Annsi,siwa siwaya himada-ri-dou yakutou,nu-nu kutounn ne-rann./並且,擔心是因為浪費的,沒有問題。/And not to worry 'cause worry is wasteful.////////////そして、心配が浪費的であるから、問題ない。

Annsikara,unuyouna jide-uthiya yako-tattyabirann./並且,那樣的時代不有用。/And useless in times like these.////////////そして、そのような時代では役に立ちません。

Wannne-ya,yakuntattannnu-nnkaiya naiyabirann./我不會做無用的。/I won't be made useless.////////////私は役に立たなくなりません。

Wannne-ya nuzuminun nu-nunn ne-rann na-ka uthiya hamai busiko-ne-yabirann./我也不會著絕望。/I won't be idle with despair.////////////私は絶望のアイドルではありません。

Wannne-ya wannnu sinnjito-ru ukami nu ma-innkai dou-na-nu dou-na-atimiyabinn./我在我的信仰周圍收集自己。/I will gather myself around my faith.////////////私は私の信仰の周りに自分自身を収集します。

Akagaisa-ni thidasattasiya kurasimi-nuna-kanu uwo-kunu uturusimunnyaibinn./用燈被照亮的是暗很多中的恐怖。/For light does the darkness most fear.////////////ライトで照らし出されたのは暗闇の中の多くの恐怖です。




Ko-rasu./合唱。/Chorus.////////////コーラス。

Wannnu thi-ya gumasanndhiti,wnnne-ya wakato-yabinn./我的手小,我知道。/My hands are small, i know.////////////私の手は小さいと、私は知っています。

Annsiga,tyunutya-ya ya-muno-aibirann,ytunutya-ya wann du-na-nu munyaibinn./可是,他們是是不你的東西,他們我自己。/But they're not yours, they are my own.////////////しかし、彼らはあなたのものでありません、彼らは私自身です。

Annsiga,tyunutya-ya ya-muno-aibirann,ytunutya-ya wann du-na-nu munyaibinn./可是,他們是是不你的東西,他們我自己。/But they're not yours, they are my own.////////////しかし、彼らはあなたのものでありません、彼らは私自身です。

Annsikara,wannne-ya jyo-i ku-riyabirann./並且,我絕對不壞掉。/And i am never broken.////////////そして、私は決して壊れない。





Hinnsu-ya,unnjyuna-nu kugani nu kuti nusumiyabitann./貧困,偷了你的黃金的鞋。
/Poverty stole your golden shoes.////////////貧困は、あなたの黄金の靴を盗みました。

Uriya,unnjyuna-nu ware-ya nusude-ne-yabirann./那個,沒偷你的笑。/It didn't steal your laughter.////////////それは、あなたの笑いは盗みませんでした。

Annsikara,sinnrro-ya wann mi-nnkai yuthi tyu-rugutounnkai naiyabitann./並且,擔心變得訪問我。/And heartache came to visit me.////////////そして、心の痛みは私を訪ねてくるようになりました。

Annsiga,wannya,uriga unuatoukaraya tya-nu-nunn ne-rann dhi i-rukutouya wakato-ibi-tann./可是,我,知道此後沒有得多那個。/But i knew it wasn't ever after.////////////しかし、私は、それがその後ずっとないということを知っていました。





Wassaru timukaraya aranngutousi,watta-ya ikusannkai nnkathi ityabinn./不從惡意,我們戰鬥。/We'll fight, not out of spite.////////////悪意からでなく、我々は戦います。

Yunu tyunu taminakai,makutou-udo sase-rannne-naibirann./為了誰,必須支撐正確事。/For someone must stand up for what's right.////////////誰かのために、正しいことを支持しなければなりません。

Nu-nu kuuinun mutye-uran tyunu unn dhi nu kutou ga mu-tou yanndhi si-nee./如果也沒有什麼聲音的人在是原因。/Cause where there's a man who has no voice.////////////何の声も持っていない人がいることが原因であれば。

Unubasu watta-ya uta abi-ga ityabinn./在那裡我們去唱。/There ours shall go singing.////////////そこで私たちは歌いに行きます。






Ko-rasu./合唱。/Chorus.////////////コーラス。

Wannnu thi-ya gumasanndhiti,wnnne-ya wakato-yabinn./我的手小,我知道。/My hands are small, i know.////////////私の手は小さいと、私は知っています。

Annsiga,tyunutya-ya ya-muno-aibirann,ytunutya-ya wann du-na-nu munyaibinn./可是,他們是是不你的東西,他們我自己。/But they're not yours, they are my own.////////////しかし、彼らはあなたのものでありません、彼らは私自身です。

Annsiga,tyunutya-ya ya-muno-aibirann,ytunutya-ya wann du-na-nu munyaibinn./可是,他們是是不你的東西,他們我自己。/But they're not yours, they are my own.////////////しかし、彼らはあなたのものでありません、彼らは私自身です。

Annsikara,wannne-ya jyo-i ku-riyabirann./並且,我絕對不壞掉。/And i am never broken.////////////そして、私は決して壊れない。





Simaine-thi-tada thi-ti,timugukuru nudou thi-siti./最終唯一,和善重要。/In the end only kindness matters.////////////最終的には唯一、優しさが重要。

Simaine-thi-tada thi-ti,timugukuru nudou thi-siti./最終唯一,和善重要。/In the end only kindness matters.////////////最終的には唯一、優しさが重要。




Wannne-hizamajitisi ho-yabinn,annsi,wannya ugannsabinn./我跪下伏下,並且,我祈禱。/I will get down on my knees, and i will pray.////////////私は跪いて伏せます、そして、私は祈ります。

Wannne-hizamajitisi ho-yabinn,annsi,wannya ugannsabinn./我跪下伏下,並且,我祈禱。/I will get down on my knees, and i will pray.////////////私は跪いて伏せます、そして、私は祈ります。

Wannne-hizamajitisi ho-yabinn,annsi,wannya ugannsabinn./我跪下伏下,並且,我祈禱。/I will get down on my knees, and i will pray.////////////私は跪いて伏せます、そして、私は祈ります。




Ko-rasu./合唱。/Chorus.////////////コーラス。

Wannnu thi-ya gumasanndhiti,wnnne-ya wakato-yabinn./我的手小,我知道。/My hands are small, i know.////////////私の手は小さいと、私は知っています。

Annsiga,tyunutya-ya ya-muno-aibirann,ytunutya-ya wann du-na-nu munyaibinn./可是,他們是是不你的東西,他們我自己。/But they're not yours, they are my own.////////////しかし、彼らはあなたのものでありません、彼らは私自身です。

Annsiga,tyunutya-ya ya-muno-aibirann,ytunutya-ya wann du-na-nu munyaibinn./可是,他們是是不你的東西,他們我自己。/But they're not yours, they are my own.////////////しかし、彼らはあなたのものでありません、彼らは私自身です。

Annsikara,watta-ya jyo-i ku-riyabirann./並且,絕對我們不壞掉。/And we never broken.////////////そして、決して私たちは壊れない。





Watta-ya,ukaminu mi-yaibinn./我們,是神的眼。/We are god's eyes.////////////我々は、神の目です。
Ukaminu thi-./神的手。/God's hands.////////////神の手。
Ukaminu timudamasi-./神的精神。/God's mind.///////////神の精神。
Watta-ya,ukaminu mi-yaibinn./我們,是神的眼。/We are god's eyes.////////////我々は、神の目です。
Ukaminu thi-./神的手。/////////////神の手。
Ukaminu timugukuru./神的心。/////////////神のこころ。
Watta-ya,ukaminu mi-yaibinn./我們,是神的眼。/////////////我々は、神の目です。
Ukaminu thi-./神的手。/God's hands.////////////神の手。
Ukaminu mi-./神的眼。/God's eyes.////////////神の目。
Watta-ya,ukaminu thi-yaibinn./我們,是神的手。/We are god's hands.////////////我々は、神の手です。
Watta-ya,ukaminu thi-yaibinn./我們,是神的手。/We are god's hands.////////////我々は、神の手です。
Hands
Jewel
http://letras.mus.br/jewel/64223/#radio


If i could tell the world just one thing.
It would be that we're all ok.
And not to worry 'cause worry is wasteful.
And useless in times like these.
I won't be made useless.
I won't be idle with despair.
I will gather myself around my faith.
For light does the darkness most fear.

Chorus.
My hands are small, i know.
But they're not yours, they are my own.
But they're not yours, they are my own.
And i am never broken.

Poverty stole your golden shoes.
It didn't steal your laughter.
And heartache came to visit me.
But i knew it wasn't ever after.

We'll fight, not out of spite.
For someone must stand up for what's right.
Cause where there's a man who has no voice.
There ours shall go singing.

Chorus.
My hands are small, i know.
But they're not yours, they are my own.
But they're not yours, they are my own.
And i am never broken.

In the end only kindness matters.
In the end only kindness matters.

I will get down on my knees, and i will pray.
I will get down on my knees, and i will pray.
I will get down on my knees, and i will pray.

Chorus.
My hands are small, i know.
But they're not yours, they are my own.
But they're not yours, they are my own.
And we never broken.

We are god's eyes.
God's hands.
God's mind.
We are god's eyes.
God's hands.
God's heart.
We are god's eyes.
God's hands.
God's eyes.
We are god's hands.
We are god's hands.



Hands
Jewel
http://letras.mus.br/jewel/64223/#radio
/我向世界如果能說只1個東西。
那,我們全體人員不要緊。
並且,擔心是因為浪費的,沒有問題。
並且,那樣的時代不有用。
我不會做無用的。
我也不會著絕望。
我在我的信仰周圍收集自己。
用燈被照亮的是暗很多中的恐怖。


合唱。
我的手小,我知道。
可是,他們是是不你的東西,他們我自己。
可是,他們是是不你的東西,他們我自己。
並且,我絕對不壞掉。


貧困,偷了你的黃金的鞋。
那個,沒偷你的笑。
並且,擔心變得訪問我。
可是,我,知道此後沒有得多那個。

不從惡意,我們戰鬥。
為了誰,必須支撐正確事。
如果也沒有什麼聲音的人在是原因。
在那裡我們去唱。


合唱。
我的手小,我知道。
可是,他們是是不你的東西,他們我自己。
可是,他們是是不你的東西,他們我自己。
並且,我絕對不壞掉。

最終唯一,和善重要。
最終唯一,和善重要。


我跪下伏下,並且,我祈禱。
我跪下伏下,並且,我祈禱。
我跪下伏下,並且,我祈禱。


合唱。
我的手小,我知道。
可是,他們是是不你的東西,他們我自己。
可是,他們是是不你的東西,他們我自己。
並且,絕對我們不壞掉。

我們,是神的眼。
神的手。
神的精神。
我們,是神的眼。
神的手。
神的心。
我們,是神的眼。
神的手。
神的眼。
我們,是神的手。
我們,是神的手。
Hands
Jewel
http://letras.mus.br/jewel/64223/#radio

////////私が世界に1つだけのものを話すことができるならば。
それは、我々全員が大丈夫であるということです。
そして、心配が浪費的であるから、問題ない。
そして、そのような時代では役に立ちません。
私は役に立たなくなりません。
私は絶望のなかでは活動したくありません。
私は私の信仰の周りに自分自身を収集します。
ライトで照らし出されたのは暗闇の中の多くの恐怖です。


コーラス。
私の手は小さいと、私は知っています。
しかし、彼らはあなたのものでありません、彼らは私自身です。
しかし、彼らはあなたのものでありません、彼らは私自身です。
そして、私は決して壊れない。


貧困は、あなたの黄金の靴を盗みました。
それは、あなたの笑いは盗みませんでした。
そして、心の痛みは私を訪ねてくるようになりました。
しかし、私は、それがその後ずっとないということを知っていました。

悪意からでなく、我々は戦います。
誰かのために、正しいことを支持しなければなりません。
何の声も持っていない人がいることが原因であれば。
そこで私たちは歌いに行きます。


コーラス。
私の手は小さいと、私は知っています。
しかし、彼らはあなたのものでありません、彼らは私自身です。
しかし、彼らはあなたのものでありません、彼らは私自身です。
そして、私は決して壊れない。

最終的には唯一、優しさが重要。
最終的には唯一、優しさが重要。


私はひざまづいて伏せます、そして、私は祈ります。
私はひざまづいて伏せます、そして、私は祈ります。
私はひざまづいて伏せます、そして、私は祈ります。

コーラス。
私の手は小さいと、私は知っています。
しかし、彼らはあなたのものでありません、彼らは私自身です。
しかし、彼らはあなたのものでありません、彼らは私自身です。
そして、決して私たちは壊れない。

我々は、神の目です。
神の手。
神の精神。
我々は、神の目です。
神の手。
神のこころ。
我々は、神の目です。
神の手。
神の目。
我々は、神の手です。
我々は、神の手です。

Hands
Jewel
http://letras.mus.br/jewel/64223/#radio


琉球語琉球標準話/Ryukyuan language is Ryukyu standard language///琉球語は琉球標準語

2015年05月18日 22時36分38秒 | 日記
琉球語琉球標準話/Ryukyuan language is Ryukyu standard language///琉球語は琉球標準語
寛彦(KuanYan)本村安彦
今天,一般地被稱呼為『琉球語』的語言,正確地介紹simakutuba(琉球諸語)。聯合國教科文組織和日本的國立國語研究所的見解也,しまくとぅばubasimakutuba(琉球諸語),作為從琉球獨自的日語獨立的語言。


由2009年的聯合國教科文組織的『滅絕的危機瀕的世界的語言』的發表以來,simakutuba(琉球諸語)與日語不同,是獨立的語言一般地被看作。/A language called "Ryukyuan language" generally introduces that it is simakutuba (Ryukyu languages) exactly today. しまくとぅば simakutuba (Ryukyu languages) assumes the opinion of the UNESCO and the Japanese National Institute for Japanese Language a language independent of Ryukyu's original Japanese.


When it is an independent language, since the announcement of "the world language on the verge of the extinction" by the UNESCO of 2009, simakutuba (Ryukyu languages) is generally considered unlike Japanese///////////////////////今日は、一般的に『琉球語』と呼ばれる言語が、正確にはsimakutuba(琉球諸語)であることを紹介します。ユネスコや日本の国立国語研究所の見解も、しまくとぅばsimakutuba(琉球諸語)は、琉球独自の日本語から独立した言語としている。


2009年のユネスコによる『絶滅の危機に瀕した世界の言語』の発表以来、simakutuba(琉球諸語)は日本語とは違って、独立した言語だと一般的にみなされている。



Japan's Endangered Languages Still Considered Mere Dialects
Posted 1 March 2014 9:03 GMT
https://globalvoicesonline.org/2014/03/01/japans-endangered-languages-still-considered-mere-dialects/
琉球國臨時政府/Ryukyu Country provisional government/류큐 국 임시 정부
https://www.facebook.com/motomura.yasuhiko






琉球諸語不是日本的琉球方言。
與日本國立國語研究所DE ·GRUYTER·MOUTON公司協作語言學的英文手冊的系列(1~12卷)的11卷『琉球諸語的手冊』被企劃。(DE·GRUYTER·MOUTON公司由於語言學關係的出版全世界地被知道)。/The Ryukyu languages are not Japanese Ryukyu dialects.
DE, GRUYTER, MOUTON company cooperates with the Japanese National Institute for Japanese Language, and 11 "handbooks of Ryukyu languages" of the series (1-12) of the linguistic English handbook are planned. (DE, GRUYTER, MOUTON company is known for publication about linguistics worldwide).///////////////////////琉球諸語は日本の琉球方言ではない。
日本国立国語研究所とDE ・GRUYTER・MOUTON社が提携して言語学の英文ハンドブックのシリーズ(1~12巻)の11巻『琉球諸語のハンドブック』が企画されている。(DE・GRUYTER・MOUTON社は言語学関係の出版で世界的に知られている)。


Handbook of the Ryukyuan Languages
History, Structure, and Use
Ed. by Heinrich, Patrick / Miyara, Shinsho / Shimoji, Michinori
Series:Handbooks of Japanese Language and Linguistics 11
DE GRUYTER MOUTON
http://www.degruyter.com/view/product/181931
琉球國臨時政府/Ryukyu Country provisional government/류큐 국 임시 정부
https://www.facebook.com/motomura.yasuhiko





那個『琉球諸語的手冊』的第7卷有關日本的方言,不過,從那裡simakutoba(琉球諸語)完全被除外。/Vol. 7 of the "handbook of Ryukyu languages" relates to a dialect of Japan, but simakutoba (Ryukyu languages) is completely excluded from there.///////////////////////その『琉球諸語のハンドブック』の第7巻が日本の方言に関するものであるが、そこからsimakutoba(琉球諸語)は完全に除外されている。


Handbook of Japanese Dialects
Ed. by Kibe, Nobuko / Nitta, Tetsuo / Sasaki, Kan
Series:Handbooks of Japanese Language and Linguistics 7
DE GRUYTER MOUTON
http://www.degruyter.com/view/product/449360
琉球國臨時政府/Ryukyu Country provisional government/류큐 국 임시 정부
https://www.facebook.com/motomura.yasuhiko





8世紀左右的國家的通稱的「やまとぅ(yamatou)」(大和)(日本)。以及,「唐朝(tou)」(中國)。那些的通稱在現在的琉球沖繩就那樣殘留著。那個理由,那個8世紀的時候從琉球語日語完全出現分歧因為開始走1千年以上的獨自的道。這個例子說明那個事。

資料:2014年9月。危機語言財團第18次大會基調報告「報告:籌劃琉球諸語的歷史」
對其他,這個「籌劃琉球諸語的歷史」也指出著在與日語琉球諸語不同的語音·語形成·文的規則性。/"やまとぅ" (yamatou) of the name of the country of the about eighth century (Yamato) (Japan). It and "Tang" (tou) (China). Those names are just left in current Ryukyu Okinawa. This is because Japanese completely branches off the reason from Ryukyuan language in the eighth century, and it has begun to walk the original way for more than 1,000 years. This example shows it.

A document: September, 2014. "They report it and set up crisis language foundation 18th meeting basic tone report with the history of Ryukyu languages", and, in addition, the Ryukyu languages point out the regularity in a sound, word formation, the sentence that is different from Japanese in this "history and structure of Ryukyu languages".///////////////////////8世紀頃の国の呼び名の「やまとぅ(yamatou)」(大和)(日本)。それと、「唐(tou)」(中国)。それらの呼び名が現在の琉球沖縄でそのまま残っている。その理由は、その8世紀の頃に琉球語から日本語が完全に分岐して1千年以上にわたる独自の道を歩み始めたからである。この例はそのことを物語る。

資料:2014年9月。危機言語財団第18回大会基調報告「報告:琉球諸語の歴史としくみ」
その他にも、琉球諸語は日本語とは異なる音声・語形成・文における規則性をこの「琉球諸語の歴史としくみ」では指摘してる。



[Editorial]Shimakutuba lesson is essential to the development of Okinawa Culture
September 3, 2014 Ryukyu Shimpo

The Shimakutuba Liaison Council has made a petition to the Okinawa Prefectural Assembly seeking to enact a regulation on the protection of local languages. The liaison council wants to restore and inherit rights to protect Shimakutuba or Ryukyuan languages. The purpose of the petition is to stipulate rules on the spreading and teaching of Shimakutuba in school education. Introducing Shimakutuba into school education is essential to pass on it to the next generations. We want to give our full assent to the petition.
http://english.ryukyushimpo.jp/2014/09/17/15311/
琉球國臨時政府/Ryukyu Country provisional government/류큐 국 임시 정부
https://www.facebook.com/motomura.yasuhiko





結論
琉球語這個個別的語言體系,不在『普通的』上(裡)存在。
譬如,「琉球語」中有奄美方言,沖繩方言,宮古方言,八重山方言,與那國方言等的嗎解有見解實際狀態。
可是,母語,從人們誰也不能告訴,人們年幼的時候開始不知什麼時候學到手一般的。如果快要焚燒了的話,那個人互相理解不成立的奄美,沖繩,宮古,八重山,與那國等的,言詞(語言)不知什麼時候學到手。這,是關於暫時「琉球語」的母語說話者存在假定,不過。
可是,因為對於『普通的』那樣的事不可能,不存在琉球語這個個別的語言體系。


 在個別上(裡)存在的語言,那個是『普通的』這樣:

奄美語。沖繩語。宮古語。八重山語。與那國語。那些5個語言等。總的我們能稱呼那些為琉球諸語。

個人見解:
可是我斷言。上述的見解表示著學者的界限。是總之,作為一般的那個『普通的』錯誤。倒不如相反。正是作為琉球諸語的個別的語言,那個特殊。一般地存在著琉球語。

譬如,琉球人的人口是1,400,000人。那個人口的80%在沖繩島中部和南部集中是現實。並且那個80%,那個奄美語。沖繩語。宮古語。八重山語。與那國語。那些5個語言圈階段等的人們進入混合構成。
總的琉球語或琉球標準話和我們反日琉球人能叫來那些。


(到這裡,用琉球人的現實對照這個報紙報道,彥(KuanYan)本村安彥修正了。→2015年5月17日沖繩Times紙。設置的必要性「宮良信詳著(琉球大學名譽教授·語言學)しまくとうばubasimakutuba(琉球諸語)教育中心」的『獨立的語言視點,重要』)。/Conclusion
There is not the individual language system Ryukyuan language on "a general mark".
For example, it is the actual situation that there is an opinion including Amami dialect, Okinawa dialect, Miyako dialect, Yaeyama dialect, Yonaguni dialect in "Ryukyuan language".
However, as for the mother tongue, it is common to acquire all too soon since people were young without people being taught from anyone. The person will acquire words (language) of Amami, Okinawa, Miyako, Yaeyama, Yonaguni where mutual understanding is not established all too soon if so. In the case of a supposition that a mother tongue speaker of "the Ryukyuan language" temporarily exists as for this.
However, the individual language system Ryukyuan language does not exist as "a general mark" cannot have possibilities to look like it.


 Existing language, it are like that individually on "a general mark":

Amami language. Okinawa language. Miyako language. Yaeyama language. Yonaguni language. It is those five languages. We can call them Ryukyu languages generally.


A personal opinion:
However, I assert. The opinion mentioned above shows the limit of the scholar. In other words, the "general mark" where it is said that it is common is an error. Rather reverse. Individual language, it as Ryukyu languages are special. Generally, the Ryukyuan language exists.

For example, the population of the Ryukyuan is 1,400,000 people. It is reality that 80% of population are concentrated in the central part and the southern part of the Okinawa Island. And the people of the person from language spheres of five of Amami dialect, Okinawa dialect, Miyako dialect, Yaeyama dialect, Yonaguni dialect them enter, and 80% join and are comprised.
We anti-Japan Ryukyuans can call them Ryukyuan language or Ryukyu standard language generally.


(to here, 寛彦 (KuanYan) Yasuhiko Motomura revised this newspaper article in light of the reality of the Ryukyuan. ⇒May 17, 2015 date Okinawa thyme. Of the need "written by Shinsho Miyara (professor emeritus at University of Ryukyu, linguistics) しまくとぅば simakutuba (Ryukyu languages) education center" of the setting "an independent language viewpoint is important";).///////////////////////結論
琉球語という個別の言語体系は、『一般的』には存在しない。
例えば、「琉球語」のなかに奄美方言、沖縄方言、宮古方言、八重山方言、与那国方言などがあるかのごとくの見解があるのが実態。
しかし、母語は、人々が誰からも教えられることなく、人々が幼いころからいつの間にか身に付いているのが一般的。もしそうだとすると、その人は相互理解が成立しない奄美、沖縄、宮古、八重山、与那国、などのことば(言語)がいつの間にか身に付いていることになる。これは、仮に「琉球語」の母語話者が存在するとすればとの仮定の場合だが。
しかし、『一般的』にはそのようなことはあり得ないので、琉球語という個別の言語体系は存在しない。


 個別に存在する言語、それは『一般的』にはこうである:
奄美語。沖縄語。宮古語。八重山語。与那国語。それら5つの言語などである。それらを総じて琉球諸語とわれわれは呼ぶことができる。


私見:
しかし私は断言する。上記の見解は学者の限界を示している。つまり、一般的としているその『一般的』は誤りである。むしろ逆である。琉球諸語としての個別の言語、それこそ特殊なのである。一般的に琉球語は存在しているのである。

例えば、琉球人の人口は1,400,000人である。その人口の80%が沖縄島の中部と南部に集中しているのが現実である。そしてその80%が、その奄美語。沖縄語。宮古語。八重山語。与那国語。それら5つの言語圏域などの人々が入り交ざって構成されているのである。
それらを総じて琉球語または琉球標準語とわれわれ反日琉球人は呼ぶことができる。


(ここまで、この新聞記事を、琉球人の現実に照らして寛彦(KuanYan)本村安彦が修正した。⇒2015年5月17日付沖縄タイムス紙。設置の必要性「宮良信詳著(琉球大学名誉教授・言語学)しまくとぅばsimakutuba(琉球諸語)教育センター」の『独立した言語視点、重要』)。
琉球國臨時政府/Ryukyu Country provisional government/류큐 국 임시 정부
https://www.facebook.com/motomura.yasuhiko



今天,一般地被稱呼為『琉球語』的語言,正確地介紹simakutuba(琉球諸語)。

2015年05月18日 22時31分11秒 | 日記
琉球語琉球標準話/Ryukyuan language is Ryukyu standard language///琉球語は琉球標準語
寛彦(KuanYan)本村安彦
今天,一般地被稱呼為『琉球語』的語言,正確地介紹simakutuba(琉球諸語)。聯合國教科文組織和日本的國立國語研究所的見解也,しまくとぅばubasimakutuba(琉球諸語),作為從琉球獨自的日語獨立的語言。


由2009年的聯合國教科文組織的『滅絕的危機瀕的世界的語言』的發表以來,simakutuba(琉球諸語)與日語不同,是獨立的語言一般地被看作。/A language called "Ryukyuan language" generally introduces that it is simakutuba (Ryukyu languages) exactly today. しまくとぅば simakutuba (Ryukyu languages) assumes the opinion of the UNESCO and the Japanese National Institute for Japanese Language a language independent of Ryukyu's original Japanese.


When it is an independent language, since the announcement of "the world language on the verge of the extinction" by the UNESCO of 2009, simakutuba (Ryukyu languages) is generally considered unlike Japanese///////////////////////今日は、一般的に『琉球語』と呼ばれる言語が、正確にはsimakutuba(琉球諸語)であることを紹介します。ユネスコや日本の国立国語研究所の見解も、しまくとぅばsimakutuba(琉球諸語)は、琉球独自の日本語から独立した言語としている。


2009年のユネスコによる『絶滅の危機に瀕した世界の言語』の発表以来、simakutuba(琉球諸語)は日本語とは違って、独立した言語だと一般的にみなされている。



Japan's Endangered Languages Still Considered Mere Dialects
Posted 1 March 2014 9:03 GMT
https://globalvoicesonline.org/2014/03/01/japans-endangered-languages-still-considered-mere-dialects/
琉球國臨時政府/Ryukyu Country provisional government/류큐 국 임시 정부
https://www.facebook.com/motomura.yasuhiko

琉球諸語不是日本的琉球方言。/The Ryukyu languages are not Japanese Ryukyu dialects.

2015年05月18日 22時28分15秒 | 日記
琉球諸語不是日本的琉球方言。
與日本國立國語研究所DE ·GRUYTER·MOUTON公司協作語言學的英文手冊的系列(1~12卷)的11卷『琉球諸語的手冊』被企劃。(DE·GRUYTER·MOUTON公司由於語言學關係的出版全世界地被知道)。/The Ryukyu languages are not Japanese Ryukyu dialects.
DE, GRUYTER, MOUTON company cooperates with the Japanese National Institute for Japanese Language, and 11 "handbooks of Ryukyu languages" of the series (1-12) of the linguistic English handbook are planned. (DE, GRUYTER, MOUTON company is known for publication about linguistics worldwide).///////////////////////琉球諸語は日本の琉球方言ではない。
日本国立国語研究所とDE ・GRUYTER・MOUTON社が提携して言語学の英文ハンドブックのシリーズ(1~12巻)の11巻『琉球諸語のハンドブック』が企画されている。(DE・GRUYTER・MOUTON社は言語学関係の出版で世界的に知られている)。


Handbook of the Ryukyuan Languages
History, Structure, and Use
Ed. by Heinrich, Patrick / Miyara, Shinsho / Shimoji, Michinori
Series:Handbooks of Japanese Language and Linguistics 11
DE GRUYTER MOUTON
http://www.degruyter.com/view/product/181931
琉球國臨時政府/Ryukyu Country provisional government/류큐 국 임시 정부
https://www.facebook.com/motomura.yasuhiko