琉球沖縄独立国Ryukyu Okinawa independent country(琉球國臨時政府)

刑法61条
人を教唆して犯罪を実行させた者には、正犯の刑を科する
2 教唆者を教唆した者についても、前項と同様とする

中國的民主主義,是統治民主主義下的琉球沖繩縣的大概100倍。

2015年05月29日 00時00分57秒 | 日記
寛彦(KuanYan)本村安彦
中國的民主主義,是統治民主主義下的琉球沖繩縣的大概100倍。並且,中國的民主主義,比得上虛構民主主義國家日本的大概10倍。民主主義的成熟度為官民的比率成正比例。/The Chinese democracy is approximately 100 times of Ryukyu Okinawa under the rule democracy. And the Chinese democracy is equal to approximately 10 times of fiction democratic nation Japan. The democratic maturity degree is directly proportional to the ratio of public and private sectors./중국의 민주주의는 통치 민주주의 하의 류큐 오키나와 현의 약 100 배. 그리고 중국의 민주주의는 허구 민주주의 국가 일본의 약 10 배에 필적한다. 민주주의의 성숙도는 민관의 비율에 정비례한다./Dân chủ ở Trung Quốc, khoảng 100 lần so với triều đại dân chủ tỉnh Okinawa Ryukyu. Và, dân chủ của Trung Quốc là tương đương với khoảng 10 lần so với dân chủ giả tưởng Nhật Bản. Trưởng thành của dân chủ là tỷ lệ thuận với tỷ lệ của khu vực công và tư nhân./Demokrasya sa China, halos 100 beses ang Okinawa Prefecture Ryukyu paghahari demokrasya. At, ang demokrasya ng Tsina ay maihahambing sa humigit-kumulang na 10 beses ang fictional demokrasya Japan. Maturity ng demokrasya ay direkta proporsyonal sa ang ratio ng mga pampubliko at pribadong sektor.//////中国の民主主義は、統治民主主義下の琉球沖縄県のおよそ100倍。そして、中国の民主主義は、虚構民主主義国家日本のおよそ10倍に匹敵する。民主主義の成熟度は官民の比率に正比例する。






寛彦(KuanYan)本村安彦
在琉球沖繩-日本報道也不被做的情況。也不附有律師,到法院即使不能訴諸也。可是,在中國很大地被報道。也附有律師,到法院也能訴諸。而且,被公家到(連)議論做。/The case which is not reported in Ryukyu Okinawa - Japan. There is not the lawyer, and it is not possible for the court even to appeal. However, it is greatly reported in China. There is the lawyer, too and can appeal to the court. Besides, it is done until a discussion publicly./류큐 오키나와 - 일본에서는 보도되지도 않은 케이스. 변호사도 붙지 않으며 법원에 고소조차 할 수 없다. 그러나 중국에서는 크게 보도된다. 변호사도 붙는다 고 법원에 호소 할 수도있다. 게다가 공개적으로 논의까지되고있다./Ryukyu Okinawa - Những trường hợp thậm chí còn không được báo cáo tại Nhật Bản. Thậm chí không tuân thủ luật sư, tôi thậm chí không thể kháng cáo lên tòa án. Tuy nhiên, ở Trung Quốc nó là tin tức lớn. Ngoài ra để dính một luật sư, nó cũng có thể kháng cáo lên tòa án. Hơn nữa, nó đã được tranh luận công khai./Ryukyu Okinawa - Ang kaso na ito ay hindi kahit na iniulat sa Japan. Huwag kahit na sumunod sa abogado, hindi na ito maaaring kahit apila sa korte. Gayunman, sa Tsina na ito ay malaking balita. Gayundin sa stick sa isang abogado, ito ay posible rin na mag-apila sa korte. Bukod dito, ito ay sa publiko debate./ 琉球沖縄-日本では報道もされないケース。弁護士も付かないし、裁判所へ訴えることすらできない。しかし、中国では大きく報道される。弁護士も付くし、裁判所へ訴えることもできる。しかも、公に議論までされている。




>>警察,射死男性。正當的權力嗎?。還是因為中國的『穩定維持』? /Police Shoot a Man Dead. Justified Force or China's ‘Stability Maintenance’ at Work?
>>Written by
>>Jack Hu

/경찰은 남성을 사살합니다. 정당한 권력인가? . 아니면 중국의 '안정 유지'를 위해?/Cảnh sát, bắn chết người đàn ông. Hoặc điện hợp pháp không? . Hoặc vì "sự ổn định duy trì" của Trung Quốc?/Ang pulis, pagbaril at pumatay ng tao. O lehitimong kapangyarihan? . O dahil sa "maintenance katatagan" ng Tsina?///警察は、男性を射殺します。正当な権力か?。それとも中国の『安定維持』のため?
>>Posted 21 May 2015 14:05 GMT
http://globalvoicesonline.org/2015/05/21/police-shoot-a-man-dead-justified-force-or-chinas-stability-maintenance-at-work/
>>GlobalVoices




>>由警察的鐵路站內的徐Chunhe的槍擊的死。那個,發展了在(到)圍繞為了與市民的權利維持在中國的安定性的費用的議論。警察當初,這樣說輕視了徐先生的槍擊死:「他攻擊了警察」。「徐醉酒出現了」。
可是,根據世論,事件,是為了無論如何維持安定性的,國家的努力的典型的情況。/The shooting death of Xu Chunhe inside a train station by police has touched off debate over citizen's rights and the costs of maintaining stability in China. Police initially downplayed Xu's shooting death, saying he had attacked the police and that Xu appeared drunk. But according to public opinion the incident is a typical case of the state's effort to maintain stability at all costs.
Written by
Jack Hu

/경찰 기차역에 서 Chunhe 총격의 죽음. 그것은 시민의 권리와 중국에서의 안정성을 유지하기위한 비용을 둘러싼 논의로 발전했습니다. 경찰은 당초 이렇게 말씀 서씨의 총격을 경시했다 : "그는 경찰을 공격 해왔다." "서 술에 취해 나타났다."
그러나 여론에 따르면 사건은 꼭 안정성을 유지하기위한 국가의 노력의 전형적인 케이스입니다./Cái chết của bắn súng của Xu Chunhe trên sân ga của cảnh sát. Nó đã được phát triển thành một cuộc tranh luận về chi phí của việc duy trì các quyền và sự ổn định ở Trung Quốc của công dân. Cảnh sát ban đầu, đã được hạ thấp bắn chết của Xu để nói điều này: "Anh ấy đã tấn công cảnh sát." "Xu xuất hiện say rượu."
Tuy nhiên, theo ý kiến công chúng, sự cố, để bằng mọi cách duy trì sự ổn định, nó là một trường hợp điển hình của các nỗ lực quốc gia./Kamatayan ng pagbaril ng Xu Chunhe sa railway station ng pulis. Ito ay binuo sa isang debate na higit sa gastos ng pagpapanatili ng mga karapatan at katatagan sa China ng mga mamamayan. Police sa una, ay downplayed ang shooting kamatayan ng Xu sabihin nito: "Siya ay na-atake sa mga pulis." "Ay nagpakita up Xu lasing."
Subalit, ayon sa mga pampublikong opinyon, insidente, upang sa lahat ng paraan mapanatili ang katatagan, ito ay isang tipikal na kaso ng pambansang pagsisikap.//警察による鉄道駅内の徐Chunheの銃撃の死。それは、市民の権利と中国での安定性を維持するためのコストをめぐる議論に発展しました。警察は当初、こう言って徐さんの銃撃死を軽視しました:「彼は警察を攻撃してきた」。「徐は酒に酔って現れた」。
しかし、世論によれば、事件は、ぜひとも安定性を維持するための、国家の努力の典型的ケースです。






>>請求者的bairaru·印象,suChunhe,在慶安列車站區域內通過警官的槍擊死了。發生時事件,他的母親和孩子們在周圍。/Viral images of a petitioner, Xu Chunhe, shot dead by a police officer at Qing'an train station. His mother and children were around when the incident happened.
Written by
Jack Hu

/민원인의 바이러스 성 이미지 고소 Chunhe은 경안 기차 역 구내에서 경찰의 총격에 의해 죽었습니다. 사건이 일어 났을 때 그의 어머니와 아이들이 주위에있었습니다./Đương đơn image virus, Sue Chunhe chết bởi tiếng súng của cảnh sát trong khuôn viên của các nhà ga xe lửa Keian. Khi sự việc xảy ra, mẹ và các con của mình đang ở xung quanh./Mampepetisyon viral image, namatay idemanda Chunhe pamamagitan ng putok ng pulis sa mga lugar ng Keian istasyon ng tren. Kapag nangyari ang insidente, ang kaniyang ina at mga bata ay sa paligid.//請願者のバイラル・イメージ、スーChunheは、慶安列車駅の構内で警察官の銃撃によって死にました。事件が起こったとき、彼の母と子供たちはまわりにいました。







>>由警察的鐵路站內的徐Chunhe的槍擊的死。那個,發展了在(到)圍繞為了與市民的權利維持在中國的安定性的費用的議論。/The shooting death of a man inside a train station by police has touched off debate over citizen's rights and the costs of maintaining stability in China.
Written by
Jack Hu

/경찰 기차역에 서 Chunhe 총격의 죽음. 그것은 시민의 권리와 중국에서의 안정성을 유지하기위한 비용을 둘러싼 논의로 발전했습니다./Cái chết của bắn súng của Xu Chunhe trên sân ga của cảnh sát. Nó đã được phát triển thành một cuộc tranh luận về chi phí của việc duy trì các quyền và sự ổn định ở Trung Quốc của công dân./Kamatayan ng pagbaril ng Xu Chunhe sa railway station ng pulis. Ito ay binuo sa isang debate na higit sa gastos ng pagpapanatili ng mga karapatan at katatagan sa China ng mga mamamayan.///警察による鉄道駅内の徐Chunheの銃撃の死。それは、市民の権利と中国での安定性を維持するためのコストをめぐる議論に発展しました。







>>5月2日。是據能傳達,龍江的北的州的慶安列車站,事先說好向他賣票的由於原因他繼續抗議。為此,人們,無法進入了車站。此後,警官跑去接近了suChunhe。於是,狀況馬上為之一變。用在徐和警察的間口角擴大,官府的一個人擁有的槍打了他。那個時第一次那個慘狀結束了。被站地板--發呆地立的他的孩子--車站的地板放置的徐的遺體的照片,在中國的因特網迅速循環,警察的殘酷行為的疑惑,警察的殘忍性的主張持續著。/On May 2, a police officers approached Xu Chunhe at Qing'an train station in the northern province of Heilongjiang after he reportedly prevented people from entering the station, which had refused to sell him tickets. The situation soon escalated between Xu and the police and ended when one of the officers shot him. Photos of Xu’s body on the station floor – his child standing over it – quickly circulated around the Internet in China, followed by allegations of police brutality.
Written by
Jack Hu

/5 월 2 일. 소문으로는 흑룡강의 북부 국가의 경안 기차역에서 표를 그에게 파는 것을 거절 한 것이 원인으로 그가 항의를 계속했다. 따라서 사람들이 역에 들어갈 수 없게되었다. 그 후, 경찰관이 달려 고소 Chunhe에 접근했다. 그러자 상황이 곧 일변. 서와 경찰 사이에 말다툼이 점점 더 커지고있는 관헌의 사람이 가지고 있던 총으로 그를 쐈다. 그제서야 그 참상은 종료했습니다. 스테이션 층 - 멍하니 서있는 그의 아이 - 역 바닥에 방치 된 서 시신의 사진은 중국 인터넷을 빠르게 순환하고 경찰 폭력 혐의와 경찰의 잔인성의 주장 이 계속되고 있었다./Ngày 02 tháng 5. Bị cáo buộc, ở phía bắc của tỉnh nhà ga xe lửa Keian của Hắc Long Giang, là ông do bị từ chối cho các vé bán cho các cuộc biểu tình tiếp tục của mình. Do đó, con người, nó không còn có thể nhập vào nhà ga. Sau đó, tôi tiếp cận Sue Chunhe vội vã một sĩ quan cảnh sát. Sau đó, tình hình sớm thay đổi hoàn toàn. Cuộc tranh cãi leo thang giữa Xu và cảnh sát, tôi bắn anh ta với một khẩu súng mà một trong những cơ quan chức năng đã có. Sự tàn phá đã được hoàn thành tại thời điểm đó lần đầu tiên. Sàn Station - choáng váng đứng con mình - trạm Xu ảnh xác chết đã bị bỏ lại trên sàn, và nhanh chóng lưu thông Internet của Trung Quốc, và những cáo buộc về sự tàn bạo của cảnh sát, cáo buộc về sự tàn bạo của cảnh sát là ông đã được theo sau./Mayo 2. Di-umano'y, sa hilaga ng lalawigan ng Keian estasyon ng tren ng Heilongjiang, ay siya dahil sa ay tumanggi sa mga nagbebenta ng tiket sa kanyang patuloy na mga protesta. Samakatuwid, ang mga tao, ito ay hindi na magagawang upang ipasok ang station. Pagkatapos, nilapitan ko idemanda Chunhe rushed isang pulis. Pagkatapos, ang sitwasyon sa lalong madaling panahon ay nagbago ganap. Dumadami away ay sa pagitan ng Xu at pulis, pagbaril ko sa kanya na may baril na ang isa sa mga awtoridad had. Pagkawasak ay natapos sa oras na iyon sa unang pagkakataon. Station palapag - masindak nakatayo ang kanyang mga anak - istasyon Xu bangkay larawan na na-kaliwa sa sahig ng, at upang mabilis na kumalat sa mga Intsik Internet, at mga paratang ng kalupitan ng pulisya, ang mga paratang ng kalupitan ng pulis ay siya ay sumunod.//5月2日。伝えられるところでは、 黒龍江の北の州の慶安列車駅で、切符を彼に売るのを断ったことが原因で彼が抗議をつづけた。そのため、人々が、駅に入ることができなくなった。その後、警察官が駆けつけてスーChunheに近づいた。すると、状況がすぐに一変。徐と警察との間で口論がエスカレートし、官憲のひとりが持っていた銃で彼を撃った。そのときはじめてその惨状は終了しました。ステーションフロア--呆然と立っている彼の子供--駅の床に放置された徐の遺体の写真は、中国のインターネットを迅速に循環し、警察の残虐行為の疑惑や、警察の残忍性の主張が続いていた。









>>徐,(東北部Qing’住在an郡的農民),為了到他由於交通事故腳骨折維持生計勞動著短時間工作。根據中國的媒體·奧特萊斯Caixin的報告,su的妻子患了精神的病。並且,家族家族為安排辛苦了。 徐先生的82歲的母親期盼她的3個孫子進入福利院等的家的。並且,她因為向大的城市的請求出去了旅行。可是,她結果在北京與她的3個孫子在路上乞丐。北京的報紙報道他們的牢騷不滿以後,2月,地方自治體當局為他們的村領回他們。/Xu, a peasant living in northeastern Qing'an county, had done part-time labor to earn a living before he broke his leg in a traffic incident. According to a report in Chinese media outlet Caixin, Xu's wife suffered mental illness, and the family struggled to make ends meet. Xu's 82-year-old mother wanted her three grandchildren to enter a welfare home and started her petition journey to big cities, but she ended up begging in the streets with her three grandchildren in Beijing. In February, local authorities took them back to their village after a Beijing newspaper reported on their grievances.
Written by
Jack Hu

/서 (북동부 Qing'an 카운티에 살고있는 백성)은 그가 교통 사고로 다리가 부러 때까지 생계를 위해 파트 타임 노동을하고있었습니다. 중국 미디어 아울렛 Caixin의 보고서에 따르면, 고소 아내는 정신 질환에 걸렸습니다. 그리고 가족은 가족은 변통에 고생했습니다. 서씨의 82 세의 어머니는 그녀의 3 명의 손자가 복지 시설 등의 홈에 들어가는 것을 희망했습니다. 그리고 그녀는 큰 도시에 탄원을 위해 여행을 떠났습니다. 하지만 그녀는 결국 베이징에서 그녀의 세 손자와 길거리에서 구걸을하게되었습니다. 북경 신문이 그들의 불평 불만을 보도 한 뒤, 2 월에는 지방 자치 단체 당국은 그들을 그들의 마을에 데리고했습니다./Xu, (những người nông dân sống ở phía đông bắc Qing'an County), anh đã làm việc bán thời gian để kiếm sống cho đến khi bạn gãy một chân trong một tai nạn giao thông. Theo các phương tiện truyền thông Trung Quốc Caixin báo cáo, Sue vợ mất đến bệnh tâm thần. Và, gia đình gia đình đã phải vật lộn để kiếm sống. Mẹ 82 tuổi của Xu đã hy vọng rằng ba đứa cháu của mình để vào nhà, chẳng hạn như các cơ sở phúc lợi xã hội. Và cô đã đi ra ngoài để đi du lịch cho các yêu cầu những thành phố lớn. Tuy nhiên, cô đã quyết định xin ăn cuối cùng với ba đứa cháu của bà và một đường phố ở Bắc Kinh. Sau khi tờ báo Bắc Kinh đã báo cáo khiếu nại của họ, trong tháng hai, chính quyền địa phương đã mang lại cho họ đến làng của họ./Xu, (magsasaka na nakatira sa hilagang-silangan Qing'an County), siya ay nagtatrabaho ng part-time upang kumita ng pera hanggang sa ikaw ay bali ang isang paa sa isang aksidente sa trapiko. Ayon sa Chinese media outlet Caixin ulat, maghain ng asawa kinuha sa sakit sa kaisipan. At, family pamilya ay struggling upang gumawa ng dulo matugunan. 82-taon gulang na ina ni Xu ay umaasa na ang kanyang tatlong apo na pumasok sa bahay, tulad ng mga pasilidad ng welfare. At siya ay lumabas sa paglalakbay para sa panawagan sa malaking lungsod. Gayunpaman, siya ay nagpasya na nagmamakaawa sa kalaunan sa kanyang tatlong apo at isang kalye sa Beijing. Pagkatapos ay iniulat ng pahayagan Beijing ang kanilang mga reklamo, noong Pebrero, awtoridad ng lokal na pamahalaan ay isauli ito sa kanilang village.//徐、(北東部Qing'an郡に住んでいる百姓)は、彼が交通事故で足を骨折するまでは生計を立てるためにパートタイムの労働をしていました。中国のメディア・アウトレットCaixinのレポートによると、スーの妻は精神的な病気にかかりました。そして、家族は家族はやりくりに苦労しました。 徐さんの82歳の母親は彼女の3人の孫が福祉施設などのホームに入ることを望んでいました。そして、彼女は大きい都市への嘆願のため旅行に出かけました。しかし、彼女は結局北京で彼女の3人の孫と路上で物乞いをすることになりました。北京の新聞が彼らの不平不満を報道したあと、2月には、地方自治体当局は彼らを彼らの村に連れ戻しました。









>>警察,說最初,他攻擊警察,打算抓住擔當者的槍輕視了徐的槍擊死。並且,徐看起來好像醉了加了。在可是,多,無論如何維持安定性的那個努力作為國家的正式暴力事件的典型的情況,引用了事件。/Police initially downplayed Xu's shooting death, saying he had attacked the police and tried to grab the officer's gun, adding that Xu appeared drunk. But many cited the incident as a typical case of state violence in its efforts to maintain stability at all costs.
Written by
Jack Hu

/경찰은 처음에는 그가 경찰을 공격하고 담당자의 총을 잡으려했다고 말하고 서의 총격을 경시했다. 그리고 쑤 취해있는 것 같았다 덧붙였다. 그러나 대부분은 안정성을 꼭 유지하는 노력에서 국가의 공식 폭력 사건의 전형적인 사례로 사건을 인용했다./Cảnh sát, đầu tiên, anh tấn công cảnh sát, ông đã coi thường cái chết chụp Xu nói lấy khẩu súng của người phụ trách và đã sống với. Và nó nói thêm rằng nó trông giống như Xu say. Tuy nhiên, rất nhiều, như là một trường hợp điển hình của một đất nước của bạo lực chính thức trong nỗ lực bằng mọi cách duy trì sự ổn định, trích dẫn các sự cố./Ang pulis, una, siya atake ng mga pulis, ay downplayed niya ang Xu shooting kamatayan sabihin grab ang mga baril ng mga tao sa singil at noon ay sa. At idinagdag niya na ito mukhang Xu ay lasing. Gayunman, maraming, bilang isang tipikal na kaso ng isang bansa ng mga opisyal na karahasan sa kanyang pagsisikap upang sa lahat ng paraan mapanatili ang katatagan, nabanggit ang insidente.//警察は、最初、彼が警察を攻撃し、担当者の銃をつかもうとしたと言って徐の銃撃死を軽視しました。そして、徐は酔っているように見えたと付け加えました。しかし、多くは、安定性をぜひとも維持するその努力において国の公式暴力事件の典型的ケースとして、事件を引用した。








>>為公的懷疑呼應,中國的國營電視機,在槍擊的12日後,廣播了列車站的監控攝像頭映像被編輯的版本。在那個中,徐和官府戰鬥能看。官府用他的拐杖毆打徐,在一個場面徐,剛想一旦負擔提高了他的年幼的一方的女兒嗎,下面的瞬間對官府扔去那個女孩子。 徐和官府持續艱苦奮鬥。並且,徐拿起結果,官府的拐杖。徐讓官府吃一擊,官府開槍。並且,打徐。/In response to public skepticism, China's state television broadcast an edited version of the train station's surveillance footage 12 days after the shooting. In it, Xu can be seen fighting the officer. As an officer hits Xu with his baton, Xu at one point picks up his young daughter and throws her at the officer. Xu and the officer continue to struggle and Xu eventually takes the officer's baton. As Xu swings at him, the officer fires, hitting Xu.
Written by
Jack Hu

/공적인 회의에 호응하여 중국의 국영 TV는 총격 12 일 후에 기차역 감시 카메라 영상 편집 된 버전을 방송했습니다. 그 속에서 서이 관헌과 싸울 볼 수 있습니다. 관헌가 그의 지팡이로 서 구타하여 하나의 장면에 서는 그의 어린 사람의 딸을 일단 발생 낸 생각하면, 다음 순간에는 관헌에 그 여자를 던지고 있습니다. 동과 관헌은 투쟁하고 있습니다. 그리고 서 결국 관헌의 지팡이를 가지고 있습니다. 쑤가 관헌에 일격을 먹게하여 관헌은 발포합니다. 그리고 동을 쏘고 있습니다./Để đáp lại sự hoài nghi công cộng, truyền hình nhà nước của Trung Quốc, 12 ngày sau vụ nổ súng tại, được phát sóng các phiên bản chỉnh sửa của các cảnh quay camera giám sát của các nhà ga xe lửa. Trong đó, Xu sẽ có thể nhìn thấy các cơ quan chức năng chiến đấu. Các nhà chức trách là để đánh bại Xu với cây gậy, Xu là một trong những cảnh, và tôi nghĩ rằng ông đã từng là một người con gái trẻ lớn lên đã có, trong khoảnh khắc tiếp theo bạn đã ném các cô gái để các cơ quan chức năng. Xu và chính quyền sẽ tiếp tục đấu tranh. Và, cuối cùng Xu, có một cây gậy của chính quyền. Xu đã bị đánh một đòn giáng mạnh vào chính quyền, cơ quan chức năng sẽ cháy. Và, chúng tôi sẽ bắn Xu./Bilang tugon sa pampublikong pag-aalinlangan, estado telebisyon ng Tsina, 12 na araw matapos ang shooting in, ay na-broadcast ang na-edit na bersyon ng footage ng surveillance camera ng istasyon ng tren. Sa mga ito, Xu ay magagawang makita ang mga awtoridad laban. Awtoridad ay upang talunin Xu kasama ang kanyang tungkod, Xu ay isa sa mga eksena, at sa tingin ko siya ay isang beses ay isang batang tao na anak na babae ay binuhay nagkaroon, sa susunod na sandali mo inihagis ang mga batang babae sa mga awtoridad. Xu at mga awtoridad ay patuloy na pakikibaka. At, Xu huli, tumatagal ng isang stick ng awtoridad. Xu hinampas ng isang dagok sa mga awtoridad, awtoridad ay sunog. At, kami ay shoot Xu.///公的な懐疑に呼応して、中国の国営テレビは、銃撃の12日後に、列車駅の監視カメラ映像の編集されたバージョンを放送しました。それの中で、 徐が官憲と戦うのが見ることができます。官憲が彼の杖で徐を殴打して、一つの場面で徐は、彼の幼い方の娘を一旦は抱え上げたかと思うと、次の瞬間には官憲に対してその女の子を投げつけます。 徐と官憲は苦闘し続けます。そして、徐は結局、官憲の杖を取ります。徐が官憲に一撃をくらわせて、官憲は発砲します。そして、 徐を撃ちます。





https://youtu.be/s524hEU4P1E





>>中國的新華社通信,敘述了關於哈爾濱鐵路警察的搜查,明白了警察恰當地行動。可是,家族的律師,謝Yanyi,主張了被全國網的電視機表示的映像,為了道地中傷徐被編輯了。而且,謝Yanyi,譴責歪曲事實,廣播斜紋被做的報告的 CCTV廣播網,起訴了。/China’s Xinhua News Agency said an investigation by Harbin Railway Police found that the police acted properly. But the family’s lawyer, Xie Yanyi, alleged the video shown on national television was edited to defame Xu morally and filed suit against CCTV accusing the network of distorting fact and broadcasting a biased report.
Written by
Jack Hu

/중국 신화 통신은 하얼빈 철도 경찰의 수사에 대해 경찰이 적절하게 행동 한 것으로 나타났다 고 말했다. 그러나 가족의 변호사 샤오 Yanyi는 국영 방송에 표시되는 영상은 도덕적으로 동을 비방하기 위해 편집 된 것이라고 주장했습니다. 게다가 샤오 Yanyi은 사실을 왜곡하고 바이어스 된 보고서를 방송 한 CCTV 방송망을 비난하고 제소했습니다./Tân Hoa Xã của Trung Quốc, về cuộc điều tra của cảnh sát đường sắt Cáp Nhĩ Tân, cho biết họ đã phát hiện ra rằng cảnh sát hành động hợp lý. Tuy nhiên, luật sư của gia đình, Xie Yanyi, đoạn video sẽ được hiển thị trên truyền hình quốc gia, đã được tuyên bố đã được chỉnh sửa để vu khống Xu về mặt đạo đức. Cơ sở đó, Xie Yanyi là để bóp méo sự thật, nó lên án các mạng lưới phát sóng CCTV đã phát sóng báo cáo sai lệch đã được nộp./Xinhua News Agency ng Tsina, tungkol sa mga imbestigasyon ng mga railway police Harbin, sinabi ito ay natagpuan na ang mga pulis kumilos nang naaangkop. Gayunpaman, abogado ng pamilya, Xie Yanyi, ang mga video na ipapakita sa pambansang telebisyon, ay inaangkin na ang na-edit na upang siraan ang moralidad Xu. Batayan na, Xie Yanyi ay upang papangitin ang mga katotohanan, nahatulan ito sa network ng broadcast CCTV na nagpapalabas ng kiling na ulat ay na-file.//中国の新華社通信は、ハルビン鉄道警察の捜査について、警察が適切に行動したことがわかったと述べた。しかし、家族の弁護士、謝Yanyiは、全国ネットのテレビに表示される映像は、道徳的に徐を中傷するために編集されたと主張しました。そのうえで、謝Yanyiは、事実を歪曲し、バイアスされたレポートを放送した CCTV放送網を非難し、提訴しました。




最新の画像もっと見る

コメントを投稿